|
Tech.view: On the internet in a trice
May 21st 2010, 12:25 by N.V. | LOS ANGELES
LIKE many other computer users, your correspondent simply closes the lid of his laptop when he is finished working on it. Doing so puts the computer into standby (also known as sleep or suspend) mode—provided, of course, its power-management utility has been set up appropriately. He does so, however, only if the laptop is plugged into the mains supply. Otherwise, its puny battery would be drained before the day was out—and any unfinished work lost for good.
여느 다른 많은 컴퓨터 사용자 처럼 저자도 작업이 다 끊나면 단순히 노트북을 그냥 닫아버린다. 컴퓨터는 여전히 돌아가고 있는데도 말이다. 그렇게 하면 컴퓨터를 대기상태나 수면모드로 둘수 있다. 물론 파워 실행 모드를 그렇게 되도록 적절하게 설정해 놓아야 한다. 그러나 오직 노트북이 전원에 연결되어 있어야만 그렇게 할수 있는데, 전원에 연결되어 있지 않으면 미약하기 짝이 없는 밧데리는 하루가 채 가기도 전에 다 닳아 버리게 되고 끝내지 않은 작업들은 날아가버리고 말것이다.
On his office workstations, he simply presses the off-switch briefly, having set their power management to make the machines go straight into standby mode instead of shutting down. No matter what the setting, holding the power button down for more than a few seconds will switch any computer off completely.
저자는 사무실 책상에서 일할때, 컴퓨터를 끝낼 때 단순히 컴퓨터 전원 스위치를 누르는데, 파워실행모드를 컴퓨터가 완전히 꺼지는 대신에 바로 대기 상태로 가도록 설정을 해놓았다. 그렇지만, 파워 실행모드 세팅이 어떻든지 간에, 전원버튼을 몇초 이상 누르면 컴퓨터는 완전히 닫혀버리게 된다.
Most modern operating systems—whether Windows, Macintosh or Linux—let you also set a computer’s power management so it will switch from standby to hibernation after a number of minutes or hours. Though it takes longer to wake a machine that has been hibernating rather than simply on standby, it is still much quicker than having to boot the machine from scratch.
윈도우, 메킨토시, 리눅스 같은 현대의 대부분의 운영 시스템은 컴퓨터 전원 실행을 설정할수 있도록해서 대기모드에서부터 수면모드까지 분수나 시간수를 설정할수 있게 되어있다. 수면모드로 해놓으면 대기모드 보다는 컴퓨터를 켜는데 시간이 좀더 걸릴수는 있겠지만,그래도 처음부터 완전히 컴퓨터를 부팅하는것보다는 훨씬 빠르다.
It is also a safety precaution. When a computer hibernates, all the open files are written to the hard-drive, instead of being held temporarily in volatile random-access memory (RAM)—as is the case when in standby mode. If there’s a power failure while a computer is on standby, any unsaved work is completely lost.
그것은 또한 안전수칙이 뒤따른다. 컴퓨터가 수면모드로 들어가면, 열려있던 모든 파일들은 하드 드라이브에 씌여진다. 그 파일들이 대기모드 상태에서는 임시로만 저장할수 있는 휘발성의 RAM 메모리에 씌여지는 것과 비교될수 있다. 그래서 대기 모드상태에서는 전원이 꺼져 버리면 저장하지 않은 작업들은 완전히 다 날아가버리고 만다.
The point of using the standby mode—instead of going through the whole rigmarole of shutting the computer down and then having to reboot it the next time it is needed—is to make the machine more of an "instant-on" appliance. Nothing is quite so frustrating as having to twiddle your thumbs for several minutes while waiting for a computer loaded with numerous services to start up from cold—especially when you need to check for urgent e-mail messages or grab an important document while in a hurry to get out of the door.
컴퓨터를 완전히 끄고 다음에 필요할 때 재부팅을 하는 동안의 과정은 시간도 많이 걸리고 성가시기 짝이 없는데 그 모든 것을 거치는 대신에 대기모드를 사용하려는 요지는 컴퓨터를 “즉각적으로” 사용할수 있다는데 있다. 각종 프로그램을 장착한 컴퓨터를 켜는데 기다리는 동안 몇분 동안이나 엄지손가락을 빙빙 돌려가며 초조하고, 지루하게 시간을 보내는 것은 정말 성가시고 화가나는 일이다. 특히나 중요한 이메일 메시지를 확인해야 한다던가, 중요한 문서를 빨리 찾아서 가지고 가야 하는 경우에 말이다.
But there is a price to pay. All operating systems accumulate junk during the hours they are in use. The computer’s RAM gets stuffed with temporary files, and few programs fully remove themselves from memory when closed. Also, patches for fixing glitches in the computer’s software, along with updates for antivirus programs, that are downloaded automatically tend not to take effect until the machine has been restarted. So, it pays to reboot a computer at least once every couple of days, if only to flush the detritus from its innards.
그러나 거기에 치뤄야 할 대가가 있다. 모든 운영시스템들은 사용되는 시간동안 버려지는 필요없는 것들을 쌓아둔다. 그냥 단순히 컴퓨터를 닫아버리면 (not completely off) RAM 메모리는 임시저장파일로 가득차게 되고, 대부분의 프로그램들은 여전히 RAM 메모리에 남게된다. 또한 컴퓨터 소프트웨어에 생기는 문제들을 치료하는 패취나 바이러스 퇴치 프로그램의 업데이트를 위해서 자동으로 다운로드 되는데 컴퓨터가 처음부터 다시 시작되기 전까지는 작동하지 않는다. 그래서 적어도 2-3일에 한번씩은 재부팅을 해야할 필요가 있다. 적어도 컴퓨터 내부에 쌓인 찌꺼기들을 버리려면 말이다.
It would be better, of course, if operating systems took only seconds to load themselves afresh into memory rather than the minutes they take at present. Ten years ago, your correspondent bought a Hewlett-Packard palmtop computer (he still has it) with a Windows CE operating system, a seven-inch screen, a two-thirds-size qwerty keyboard, an 802.11 wireless card and a 12-hour battery life that would switch on and be synching files and downloading e-mail all within two or three seconds. Today’s smart phones don’t even come close. Here’s hoping the next generation of netbooks and tablet computers do a better job.
물론 운영시스템들이 깨끗한 메모리를 가지는데 몇분이나 걸리는 데, 단지 몇초정도만 걸린다면 더할나위 없이 좋을거다. 십년 전에 저자는 팜탑 HP 컴퓨터를 샀는데 (지금도 가지고있다), 윈도우 CE 운영체계이고, 7인치 화면에, 보통 컴퓨터와 같은 배열의 표준 키보드지만 3분의 2 크기를 가지고 있는, 802.11 무선 카드에 12시간의 밧데리 수명을 가지고서, 컴퓨터를 켜고 파일을 싱크로나이즈 하는데, 이메일을 확인하는데, 이 모든것들이 2, 3초안에 다 해결된다. 오늘날의 스마트 폰의 기능도 이 컴퓨터보단 아직 훨씬 뒤처진다. 다음세대의 넷북이나 태블릿 컴퓨터들은 기능이 더 나아지리라는 기대를 해본다.
A glimmer of hope comes from remarks made by Mark Shuttleworth in his "Here Be Dragons" blog last week (May 10th). Mr Shuttleworth, the first African in space and the entrepreneurial force behind the successful Ubuntu flavour of Linux, has a new mission in life: to give long-suffering Windows users a chance to be surfing the web within ten seconds of turning on their computers. Pipe-dream? May be, but anyone who had made a $575m fortune by his mid-twenties (through the sale of his four-year-old internet-security company, Thawte, to VeriSign in 1999) has to be taken seriously.
지난 주 (5월 10일자) “Here Be Dragons” 라는 이름의 블로그에서 Mark Shuttleworth 에 의해 씌여진 평론을보면 그 기대에 서광이 비치는 듯 하다. 최초의 남아프리카 우주인이자 Linux를 기초로한 성공적인 운영시스템 Ubuntu가 있게한 기업인이기도 한 Shuttleworth 씨에게는 새로운 삶의 임무가 있는데, 그것은부팅하는데 걸리는 긴 시간을 기다리는라 불편을 겪는 윈도우 사용자들에게 10초 안에 컴퓨터가 켜져서 웹을 사용할 수 있는 기회를 제공하는 것이다. 허황된 공상이라고? 아마도 그럴지도 모르지만, 20대 중반에 5천 7백 5십만불이라는 재산을 쌓은 (1999년에 4년된 인터넷 보안회사 Thawte 을 VeriSign 에 팔아 넘긴 이익으로) 그는 진지하게 고려중이다.
Canonical, the South African entrepreneur’s privately held software company, based in Britain but with offices in Canada, America and Taiwan, has started work on a minimalist version of its Ubuntu operating system for the dual-boot, instant-on market. Others have tried similar things before, albeit with limited success.
영국을 기반으로 캐나다, 미국, 타이완에도 지사가 있는 남아프리카인의 사기업인 이 소프트웨어 회사, Canonical은 Ubuntu 운영 시스템의 기초 버전을 개발하기 위한 일에 착수했는데, dual – boot, instant – on 운영시스템 시장을 겨냥한다. 벌써 다른 여러 회사들도 비슷한 분야에 뛰어들었지만 성과는 아주 미약했다.
One of the first up with an instant operating system was Good OS of Los Angeles (see Tech.view, September 11th, 2009). The attraction of its gOS was the way it worked seamlessly with Google Apps—the search company’s free online alternative to Microsoft Office. Another instant-on operating system was Jolicloud, a development from France that likewise used bits of Linux tweaked to run on netbooks with tiny screens and limited storage. Then, there is Google’s much trumpeted (though still shrouded in corporate mist) Chrome OS, a minimalist operating system supposedly based on the Chrome browser and the Linux kernel, and designed also to run on netbooks and the like.
Instant 운영 시스템 시초 모델중 하나는 LA 에서 개발된 Good OS이다. gOS 의 매력은 Google 에플리케이션 - MS Office를 대체하는 검색회사의 무료 온라인 서비스 – 과 빈틈없이 잘 작동된다는 점이다. 또다른 instant-on 운영 시스템은 Jolicloud 인데, 프랑스에서 개발된 것이고, 마찬가지로 Linux 운영시스템의 부분을 사용했으며, 넷북의 아주 작은 화면과 제한된 용량에서도 운영될수 있게 약간 변형되었다. 그다음은 Google 에서 항상 떠들어대는 기본적인 운영시스템Chrome OS가 있는데, 그것은 Chrome 브라우저와 Linux kernel 을 기반으로 운영되게끔 되어있으며, 넷북 같은 곳에서도 운영될수 있게 고안되었다.
But even Google cannot claim to have the can-do consistency of Canonical. The Ubuntu developer has delivered a major new version of its flagship product like clockwork every six months. In the six years the company has been in business, it has made Ubuntu (and its many derivatives) the most popular version of Linux in techdom—and done more than any other Linux distributor to force the free operating system out of the workplace and into peoples’ homes.
그러나 심지어 Google 도 Canonical 만큼이나 가능성을 확실히 보여줄수 없다. Ubuntu 개발자는 6개월에 한번씩 태엽을 감은 시계처럼 주요상품의 새로운 버전을 만들어냈다. 6년동안 이 회사는 회사를 운영하면서 테크 분야에서 Linux 의 가장 인기있는 버전인 Ubuntu 와 (그에 상응하는 여러 파생품들) 을 만들어냈고, 여느 그 어떤 Linux 배급업자보다 무료 운영시스템을 회사나 가장에 보급하는데 훨씬더 많은 일을 해냈다.
Ubuntu Light, as it is to be known, is not to be confused with the company’s existing Ubuntu Netbook Remix—a slightly more compact version of its main offering, but optimised for netbooks with small screens, modest processors and limited storage space. In contrast, Ubuntu Light is for situations where you want to be up and running in a web browser as quickly as possible to do just a few simple things, and don’t need the full power of the main operating system capable of accessing hundreds of other applications. The slimmed down Linux shell, along with its nifty new user-interface called Unity, will reside in a second partition on the hard drives of computers that use Windows as their main operating system.
알려진대로 Ubunto Light 는 그 회사에 현존하는 Ubunto Netbook Remix 와 혼돈되어서는 안된다. 둘다 기존의 Ubunto 보다는 조금더 컴팩트한 버전이지만, Ubunto Netbook Remix 는 작은 화면, 중간 속도의 프로세서, 한정된 용량을 가진 넷북에 최대한으로 활용된다. 반대로 Ubuntu Light 는 몇가지의 단순한 작업을 가능한한 빨리 웹브라우저에서 하려는 상황에서 다른 몇백개나 되는 에플리케이션에 접속 가능한 메인 운영시스템을 완전히 켜지 않아도 되게 해준다. 조금더 단순화된 Linux shell 은 Unity 라 불리는 멋진 새로운 유저 인터페이스와 함께 Windows 를 주요 운영시스템으로 사용하는 컴퓨터 하드드라이브에 두번째 운영시트템으로 씌여지게 된다.
Mr Shuttleworth is adamant that Ubuntu Light—with its rapid start-up and touch-screen capabilities—is not only for netbooks, tablets and other portable small fry. It will work just as well, he insists, on large desktop computers. That may be true. But the Unity interface seems to have been designed largely for the squat, ten-inch format of netbook screens today.
Shuttleworth 씨는아주 빨리 부팅이 되고, 터치 스크린이 가능한Ubuntu Light 는 넷북, 태블릿 컴퓨터 뿐아니라 다른 작은 휴대용 컴퓨터에도 사용할수 있다고 확신한다. 큰 데스크탑 컴퓨터에서 만큼이나 잘 작동될것이라고 그는 주장한다. 그건 아마 사실일지도 모른다. 그러나 Unity 인터페이스는 대부분이 오늘날의조그마한 10인치 포멧의 넷북을 위해 고안되었다.
For instance, instead of running across the bottom (or top) of the screen, the docking panel (task bar) has been moved to the left-hand edge—to conserve valuable vertical space so as much of a web page as possible can be viewed without having to scroll down. Meanwhile, because horizontal space is less critical than vertical space on a netbook screen, the icons in the docking panel for the handful of applications used most frequently are larger than normal—to make them easier to locate and switch between. The overall effect is a bit like a Macintosh’s user-interface turned on its side.
예를 들어docking 패널 (태스크 바)는 화면의 밑부분이나 윗부분이 아닌 왼쪽 가장자리로 이동되었다. 그것은 태스크바를 위한 화면의 공간을 아껴서 위에서 아래로 걸쳐지는 수직적 공간을 가능한한 많이 확보하여 스크롤 다운을 많이 하지 않아도 되게끔 하게 하기 위한것이다. 한편 화면의 왼쪽에서 오른쪽으로 이어지는 공간은 넷북 화면에서 위아래 보다는 덜 중요하고, 가장 빈번하게 사용되는 에플리케이션을 위해 docking 패널에 있는 아이콘들은 보통것 보단 더 크게 되어 있어서 찾기 쉽고 이것 저것으로 바꾸기 더 쉽게 되어 있다. 전체적인 환경은Macintosh 유저 인터페이스가 옆쪽에 놓여져 있을때 그것과 비슷하다고 보면 된다.
However, do not expect to be able to download a general-purpose copy of Ubuntu Light and install it on your own netbook or even desktop. The software is being designed solely for original-equipment manufacturers to customise for various computers they sell. Companies such as Dell and Hewlett-Packard are always on the look out for bells and whistles that help them differentiate their computers from Chinese offerings.
그러나 Ubuntu Light Copy 를 다운로드 해서 여러분의 넷북이나 심지어 데스크탑에 일반적인 용도로 다운로드 할수 있다고 기대하지는 말라. 이 소프트 웨어는 오직 원본이 깔려있는 컴퓨터를 사야지만 사용할수 있게 고안되어 있다. Dell 이나 HP 같은 회사들이 중국 짝퉁과 차별화 하기 위해 하는 방식처럼 말이다.
Netbooks or laptops that boot directly into Windows for heavy-duty work, or alternatively into a lightweight version of Ubuntu that gets users onto the internet in a hurry, could have special appeal for computer makers seeking to exploit market niches. The payoff for Linux, not to mention the public in general, is that Ubuntu Light could introduce a generation of Windows users to a free and robust form of computing they would never normally come across. That would no doubt be the reward the philanthropic Mr Shuttleworth would appreciate most of all.
중량급의 작업을 위해 윈도우로 바로 부팅하거나, 빠른시간안에 인터넷에 접속할수 있게 해주는Ubuntu 의 lightweight 버전으로 부팅하는 넷북이나 랩탑은 컴퓨터 제조업자들이 틈새시장은 공략하는데 아주 특별히 매력있는 것이 될수도 있다. Linux 에게는 물론 일반 대중에게는 말할것도 없이 Ubuntu Light 가 주는 대가는Ubuntu Light 가 윈도우 사용자 세대에게 보통 결코 만날수 없는 시스템을 무료로 그리고 더 견고한 형태로 컴퓨터를 사용할수 있다는 점이다. 인정많은 Shuttleworth 씨가 그 대부분의 대가를 받는다는 것은 의심할 여지도 없는 일이다.
여기 카페 가입한지 얼마 안되서 의욕에 차서 article 배정받고 번역을 시도했는데, 많이 어려웠습니다. 특히나 국어가 많이 딸린다는걸 새삼 깨닫게 되네요. 엉망이지만 나름대로 번역 올려봅니다. 얼렁뚱땅 넘긴 부분도 많구요, 특히나 마지막 단락은 무슨말인지 아직도 잘 이해가 안되는군요. 알아서 보시고 부족한 부분 보충 부탁드립니다.
|
첫댓글 수고 하셨습니다.