|
(녹) 연중 제33주간 월요일
제1독서 1마카베오기 1:0-15,41-43,54-57,62-64
[1] 키팀 땅 출신의 마케도니아 사람으로, 필리포스의 아들인 알렉산드로스는 페르시아인들과 메디아인들의 임금
다리우스를 쳐부순 다음, 그 대신 왕위에 올랐다. 그 이전에 알렉산드로스는 그리스를 다스리고 있었다.
After Alexander the Macedonian, Philip's son, who came from the land of Kittim, had defeated Darius, king of the
Persians and Medes, he became king in his place, having first ruled in Greece.
Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macedone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Kittim
sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia.
ALEXANDRE, fils de Philippe, de Macédoine, quitta le pays des Grecs pour affronter Darius, le roi des Perses et
des Mèdes. Après l’avoir vaincu, il régna à sa place ; auparavant il régnait déjà sur le monde grec.
Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui prius regnavit in Graecia, egressus de terra
Cetthim, Darium regem Persarum et Medorum,
[10] 그들에게서 죄의 뿌리가 나왔는데, 그가 안티오코스 임금의 아들로서 로마에 인질로 잡혀갔던 안티오코스
에피파네스이다. 그는 그리스 왕국 백삼십칠년에 임금이 되었다.
There sprang from these a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes, son of King Antiochus, once a hostage at Rome.
He became king in the year one hundred and thirty-seven of the kingdom of the Greeks.
Uscì da quelli una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco che era stato ostaggio a Roma, e
assunse il regno nell'anno centotrentasette del dominio dei Greci.
De leur descendance surgit un homme de péché, Antiocos Épiphane, fils du roi Antiocos le Grand. Il avait
séjourné à Rome comme otage, et il devint roi en l’année 137 de l’empire grec.
Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis, qui fuerat Romae obses, et regnavit in
anno centesimo tricesimo septimo regni Graecorum.
[11] 그 무렵에 이스라엘에서 변절자들이 생겨 많은 이들을 이러한 말로 꾀었다. “자, 가서 우리 주변의 민족들과
계약을 맺읍시다. 그들을 멀리하고 지내는 동안에 우리는 재난만 숱하게 당했을 뿐이오.”
In those days there appeared in Israel men who were breakers of the law, and they seduced many people, saying:
"Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us; since we separated from them, many evils have
come upon us."
In quei giorni sorsero da Israele figli empi che persuasero molti dicendo: "Andiamo e facciamo lega con le
nazioni che ci stanno attorno, perché da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali".
À cette époque, surgirent en Israël des hommes infidèles à la Loi, et ils séduisirent beaucoup de gens, car ils
disaient : « Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent. En effet, depuis que nous avons rompu
avec elles, il nous est arrivé beaucoup de malheurs. »
In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaserunt multis dicentes: Eamus et disponamus testamentum cum
gentibus, quae circa nos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala.
[12] 이 말이 마음에 들어,
The proposal was agreeable;
Parve ottimo ai loro occhi questo ragionamento;
Ce langage parut judicieux,
Et bonus visus est sermo in oculis eorum;
[13] 백성 가운데 몇 사람이 임금에게 기꺼이 나아가자, 그는 그들에게 이민족들의 규정을 따라도 좋다는 허락을
내렸다.
some from among the people promptly went to the king, and he authorized them to introduce the way of living
of the Gentiles.
alcuni del popolo presero l'iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà di introdurre le istituzioni dei
pagani.
et quelques-uns, dans le peuple, s’empressèrent d’aller trouver le roi. Celui-ci leur permit d’adopter les usages
des nations.
et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium.
[14] 그리하여 그들은 이민족들의 풍습에 따라 예루살렘에 경기장을 세우고,
Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem according to the Gentile custom.
Essi costruirono una palestra in Gerusalemme secondo le usanze dei pagani
Ils construisirent un gymnase à Jérusalem, selon la coutume des nations ;
Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum;
[15] 할례 받은 흔적을 없애고 거룩한 계약을 저버렸다. 이렇게 그들은 이민족들과 한통속이 되어 악을 저지르는 데에
열중하였다.
They covered over the mark of their circumcision and abandoned the holy covenant; they allied themselves with
the Gentiles and sold themselves to wrongdoing.
e cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza; si unirono alle nazioni
pagane e si vendettero per fare il male.
ils effacèrent les traces de leur circoncision, renièrent l’Alliance sainte, s’associèrent aux gens des nations, et se
vendirent pour faire le mal.
et fecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus et venumdati sunt, ut
facerent malum.
[41] 임금은 온 왕국에 칙령을 내려, 모두 한 백성이 되고
Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
Poi il re prescrisse con decreto a tutto il suo regno, che tutti formassero un sol popolo
Le roi Antiocos prescrivit à tous les habitants de son royaume de ne faire désormais qu’un seul peuple,
Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus,
[42] 자기 민족만의 고유한 관습을 버리게 하였다. 이민족들은 모두 임금의 말을 받아들였다.
each abandoning his particular customs. All the Gentiles conformed to the command of the king,
e ciascuno abbandonasse le proprie leggi. Tutti i popoli consentirono a fare secondo gli ordini del re.
et d’abandonner leurs coutumes particulières. Toutes les nations païennes se conformèrent à cet ordre.
et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi;
[43] 이스라엘에서도 많은 이들이 임금의 종교를 좋아하여, 우상들에게 희생 제물을 바치고 안식일을 더럽혔다.
and many Israelites were in favor of his religion; they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
Anche molti Israeliti accettarono di servirlo e sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato.
En Israël, beaucoup suivirent volontiers la religion du roi, offrirent des sacrifices aux idoles, et profanèrent le
sabbat.
et multi ex Israel consenserunt cultui eius et sacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum.
[54] 백사십오년 키슬레우 달 열닷샛날, 안티오코스는 번제 제단 위에 황폐를 부르는 혐오스러운 것을 세웠다. 이어서
사람들이 주변의 유다 성읍들에 제단을 세우고,
On the fifteenth day of the month Chislev, in the year one hundred and forty-five, the king erected the horrible
abomination upon the altar of holocausts, and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
Nell'anno centoquarantacinque, il quindici di Casleu il re innalzò sull'altare un idolo. Anche nelle città vicine
di Giuda eressero altari
Le quinzième jour du neuvième mois, en l’année 145, Antiocos éleva sur l’autel des sacrifices l’Abomination de
la désolation, et, dans les villes de Juda autour de Jérusalem, ses partisans élevèrent des autels païens.
Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno, aedificavit abominationem
desolationis super altare; et per civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras
[55] 집 대문이나 거리에서 향을 피웠다.
They also burnt incense at the doors of houses and in the streets.
e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze.
Ils brûlèrent de l’encens aux portes des maisons et sur les places.
et ante ianuas domorum et in plateis sacrificabant.
[56] 율법서는 발견되는 대로 찢어 불태워 버렸다.
Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco.
Tous les livres de la Loi qu’ils découvraient, ils les jetaient au feu après les avoir lacérés.
Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindentes eos;
[57] 계약의 책을 가지고 있다가 들키거나 율법을 따르는 이는 누구든지 왕명에 따라 사형에 처하였다.
Whoever was found with a scroll of the covenant, and whoever observed the law, was condemned to death by
royal decree.
Se qualcuno veniva trovato in possesso di una copia del libro dell'alleanza o ardiva obbedire alla legge, la
sentenza del re lo condannava a morte.
Si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance, si quelqu’un se conformait à la Loi, le décret du roi le
faisait mettre à mort.
et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quis consentiebat legi, constitutio regis
interficiebat eum.
[62] 그러나 이스라엘에는 부정한 것을 먹지 않기로 굳게 결심한 이들도 많았다.
But many in Israel were determined and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi immondi
Cependant, beaucoup en Israël résistèrent et eurent le courage de ne manger aucun aliment impur.
Et multi in Israel obtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda,
[63] 그들은 음식으로 더럽혀지거나 거룩한 계약을 모독하느니 차라리 죽기로 작정하였다. 그리고 그렇게 죽어 갔다.
they preferred to die rather than to be defiled with unclean food or to profane the holy covenant; and they did
die.
e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza; così
appunto morirono.
Ils acceptèrent de mourir pour ne pas être souillés par ce qu’ils mangeaient, et pour ne pas profaner l’Alliance
sainte ; et de fait, ils moururent.
et elegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentum sanctum, et moriebantur.
[64] 크나큰 진노가 이스라엘 위에 내린 것이다.
Terrible affliction was upon Israel.
Sopra Israele fu così scatenata un'ira veramente grande.
C’est ainsi que s’abattit sur Israël une grande colère.
Et facta est ira magna super Israel valde.
복음 루카 18:35-43
[35] 예수님께서 예리코에 가까이 이르셨을 때의 일이다. 어떤 눈먼 이가 길가에 앉아 구걸하고 있다가,
Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
Mentre si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada.
Alors que Jésus approchait de Jéricho, un aveugle mendiait, assis au bord de la route.
Factum est autem, cum appropinquaret Iericho, caecus quidam sedebat secus viam mendicans.
[36] 군중이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 물었다.
and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Entendant la foule passer devant lui, il s’informa de ce qu’il y avait.
Et cum audiret turbam praetereuntem, interrogabat quid hoc esset.
[37] 사람들이 그에게 “나자렛 사람 예수님께서 지나가신다.” 하고 알려 주자,
They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!".
On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.
Dixerunt autem ei: “ Iesus Nazarenus transit ”.
[38] 그가 “예수님, 다윗의 자손이시여, 저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 부르짖었다.
He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!".
Il s’écria : « Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! »
Et clamavit dicens: “ Iesu, fili David, miserere mei! ”.
[39] 앞서 가던 이들이 그에게 잠자코 있으라고 꾸짖었지만, 그는 더욱 큰 소리로 “다윗의 자손이시여, 저에게
자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of
David, have pity on me!"
Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio
di Davide, abbi pietà di me!".
Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire. Mais lui criait de plus belle : « Fils de David,
prends pitié de moi ! »
Et qui praeibant, increpabant eum, ut taceret; ipse vero multo magis clamabat: “ Fili David, miserere mei! ”.
[40] 예수님께서 걸음을 멈추시고 그를 데려오라고 분부하셨다. 그가 가까이 다가오자 예수님께서 그에게
물으셨다.
Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero. Quando gli fu vicino, gli domandò:
Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène. Quand il se fut approché, Jésus lui demanda :
Stans autem Iesus iussit illum adduci ad se. Et cum appropinquasset, interrogavit illum:
[41] “내가 너에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?” 그가 “주님, 제가 다시 볼 수 있게 해 주십시오.” 하였다.
"What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
"Che vuoi che io faccia per te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista".
« Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il répondit : « Seigneur, que je retrouve la vue. »
“ Quid tibi vis faciam? ”. At ille dixit: “ Domine, ut videam ”.
[42] 예수님께서 그에게 “다시 보아라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 하고 이르시니,
Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
E Gesù gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
Et Jésus lui dit : « Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. »
Et Iesus dixit illi: “ Respice! Fides tua te salvum fecit ”.
[43] 그가 즉시 다시 보게 되었다. 그는 하느님을 찬양하며 예수님을 따랐다. 군중도 모두 그것을 보고 하느님께
찬미를 드렸다.
He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people
gave praise to God.
Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a
Dio.
À l’instant même, il retrouva la vue, et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, voyant cela,
adressa une louange à Dieu.
Et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum. Et omnis plebs, ut vidit, dedit laudem Deo.
제1독서 1마카베오기 1:0-15,41-43,54-57,62-64
그 무렵 10 죄의 뿌리가 나왔는데,
그가 안티오코스 임금의 아들로서 로마에 인질로 잡혀갔던
안티오코스 에피파네스이다. 그는 그리스 왕국 백삼십칠년에 임금이 되었다.
11 그 무렵에 이스라엘에서 변절자들이 생겨 많은 이들을 이러한 말로 꾀었다.
“자, 가서 우리 주변의 민족들과 계약을 맺읍시다.
그들을 멀리하고 지내는 동안에 우리는 재난만 숱하게 당했을 뿐이오.”
12 이 말이 마음에 들어, 13 백성 가운데 몇 사람이 임금에게 기꺼이 나아가자,
그는 그들에게 이민족들의 규정을 따라도 좋다는 허락을 내렸다.
14 그리하여 그들은 이민족들의 풍습에 따라 예루살렘에 경기장을 세우고,
15 할례 받은 흔적을 없애고 거룩한 계약을 저버렸다.
이렇게 그들은 이민족들과 한통속이 되어 악을 저지르는 데에 열중하였다.
41 임금은 온 왕국에 칙령을 내려, 모두 한 백성이 되고
42 자기 민족만의 고유한 관습을 버리게 하였다.
이민족들은 모두 임금의 말을 받아들였다.
43 이스라엘에서도 많은 이들이 임금의 종교를 좋아하여,
우상들에게 희생 제물을 바치고 안식일을 더럽혔다.
54 백사십오년 키슬레우 달 열닷샛날,
안티오코스는 번제 제단 위에 황폐를 부르는 혐오스러운 것을 세웠다.
이어서 사람들이 주변의 유다 성읍들에 제단을 세우고,
55 집 대문이나 거리에서 향을 피웠다.
56 율법서는 발견되는 대로 찢어 불태워 버렸다.
57 계약의 책을 가지고 있다가 들키거나 율법을 따르는 이는
누구든지 왕명에 따라 사형에 처하였다.
62 그러나 이스라엘에는 부정한 것을 먹지 않기로 굳게 결심한 이들도 많았다.
63 그들은 음식으로 더럽혀지거나 거룩한 계약을 모독하느니
차라리 죽기로 작정하였다. 그리고 그렇게 죽어 갔다.
64 크나큰 진노가 이스라엘 위에 내린 것이다.
[From the descendants of Alexander’s officers]
there sprang a sinful offshoot, Antiochus Epiphanes,
son of King Antiochus, once a hostage at Rome.
He became king in the year one hundred and thirtyseven
of the kingdom of the Greeks.
In those days there appeared in Israel
men who were breakers of the law,
and they seduced many people, saying:
“Let us go and make an alliance with the Gentiles all around us;
since we separated from them, many evils have come upon us.”
The proposal was agreeable;
some from among the people promptly went to the king,
and he authorized them to introduce the way of living
of the Gentiles.
Thereupon they built a gymnasium in Jerusalem
according to the Gentile custom.
They covered over the mark of their circumcision
and abandoned the holy covenant;
they allied themselves with the Gentiles
and sold themselves to wrongdoing.
Then the king wrote to his whole kingdom that all should be one people,
each abandoning his particular customs.
All the Gentiles conformed to the command of the king,
and many children of Israel were in favor of his religion;
they sacrificed to idols and profaned the sabbath.
On the fifteenth day of the month Chislev,
in the year one hundred and forty-five,
the king erected the horrible abomination
upon the altar of burnt offerings
and in the surrounding cities of Judah they built pagan altars.
They also burned incense at the doors of the houses and in the streets.
Any scrolls of the law which they found they tore up and burnt.
Whoever was found with a scroll of the covenant,
and whoever observed the law,
was condemned to death by royal decree.
But many in Israel were determined
and resolved in their hearts not to eat anything unclean;
they preferred to die rather than to be defiled with unclean food
or to profane the holy covenant; and they did die.
Terrible affliction was upon Israel.
In quei giorni, uscì una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco, che
era stato ostaggio a Roma, e cominciò a regnare nell’anno centotrentasette del
regno dei Greci.
In quei giorni uscirono da Israele uomini scellerati, che persuasero molti dicendo:
«Andiamo e facciamo alleanza con le nazioni che ci stanno attorno, perché, da
quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali». Parve buono ai loro
occhi questo ragionamento. Quindi alcuni del popolo presero l’iniziativa e
andarono dal re, che diede loro facoltà d’introdurre le istituzioni delle nazioni.
Costruirono un ginnasio a Gerusalemme secondo le usanze delle nazioni,
cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza. Si
unirono alle nazioni e si vendettero per fare il male.
Poi il re prescrisse in tutto il suo regno che tutti formassero un solo popolo e
ciascuno abbandonasse le proprie usanze. Tutti i popoli si adeguarono agli ordini
del re. Anche molti Israeliti accettarono il suo culto, sacrificarono agli idoli e
profanarono il sabato.
Nell’anno centoquarantacinque, il quindici di Chisleu, il re innalzò sull’altare un
abominio di devastazione. Anche nelle vicine città di Giuda eressero altari e
bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze. Stracciavano i libri della
legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco. Se presso qualcuno veniva
trovato il libro dell’alleanza e se qualcuno obbediva alla legge, la sentenza del re
lo condannava a morte. Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda
per non mangiare cibi impuri e preferirono morire pur di non contaminarsi con
quei cibi e non disonorare la santa alleanza, e per questo appunto morirono.
Grandissima fu l’ira sopra Israele.
En ces jours-là,
de la descendance des successeurs d’Alexandre le Grand
surgit un homme de péché, Antiocos Épiphane,
fils du roi Antiocos le Grand.
Il avait séjourné à Rome comme otage,
et il devint roi en l’année 137 de l’empire grec.
À cette époque, surgirent en Israël des hommes infidèles à la Loi,
et ils séduisirent beaucoup de gens,
car ils disaient :
« Allons, faisons alliance avec les nations qui nous entourent.
En effet, depuis que nous avons rompu avec elles,
il nous est arrivé beaucoup de malheurs. »
Ce langage parut judicieux,
et quelques-uns, dans le peuple,
s’empressèrent d’aller trouver le roi.
Celui-ci leur permit d’adopter les usages des nations.
Ils construisirent un gymnase à Jérusalem,
selon la coutume des nations ;
ils effacèrent les traces de leur circoncision,
renièrent l’Alliance sainte,
s’associèrent aux gens des nations,
et se vendirent pour faire le mal.
Le roi Antiocos prescrivit
à tous les habitants de son royaume
de ne faire désormais qu’un seul peuple,
et d’abandonner leurs coutumes particulières.
Toutes les nations païennes se conformèrent à cet ordre.
En Israël,
beaucoup suivirent volontiers la religion du roi,
offrirent des sacrifices aux idoles,
et profanèrent le sabbat.
Le quinzième jour du neuvième mois, en l’année 145,
Antiocos éleva sur l’autel des sacrifices
l’Abomination de la désolation,
et, dans les villes de Juda autour de Jérusalem,
ses partisans élevèrent des autels païens.
Ils brûlèrent de l’encens aux portes des maisons
et sur les places.
Tous les livres de la Loi qu’ils découvraient,
ils les jetaient au feu après les avoir lacérés.
Si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance,
si quelqu’un se conformait à la Loi,
le décret du roi le faisait mettre à mort.
Cependant, beaucoup en Israël résistèrent
et eurent le courage de ne manger aucun aliment impur.
Ils acceptèrent de mourir
pour ne pas être souillés par ce qu’ils mangeaient,
et pour ne pas profaner l’Alliance sainte ;
et de fait, ils moururent.
C’est ainsi que s’abattit sur Israël une grande colère.
화답송 시편 119(118):53,61,134,150,155,158 (◎ 88참조)
◎ 주님, 저를 살려 주소서. 당신 법을 지키리이다.
○ 악인들 때문에 분노가 치미나이다. 그들은 당신 가르침을 저버렸나이다. ◎
○ 죄인들의 올가미가 저를 휘감아도, 저는 당신 가르침을 잊지 않았나이다. ◎
○ 사람들의 억압에서 저를 구하소서. 저는 당신 규정을 지키리이다. ◎
○ 당신 가르침을 멀리하는 저들, 사악한 박해자들이 다가왔나이다. ◎
○ 악인들은 당신 법령을 따르지 않았기에, 저들에게는 구원이 멀리 있나이다. ◎
○ 당신 말씀을 지키지 않는 저들, 그 배신자들 보며 저는 역겨워하나이다. ◎
R. Give me life, O Lord, and I will do your commands.
Indignation seizes me because of the wicked
who forsake your law. R.
Though the snares of the wicked are twined about me,
your law I have not forgotten. R.
Redeem me from the oppression of men,
that I may keep your precepts. R.
I am attacked by malicious persecutors
who are far from your law. R.
Far from sinners is salvation,
because they seek not your statutes. R.
I beheld the apostates with loathing,
because they kept not to your promise. R.
R. Dammi vita, Signore, e osserverò la tua parola.
Mi ha invaso il furore contro i malvagi
che abbandonano la tua legge.
I lacci dei malvagi mi hanno avvolto:
non ho dimenticato la tua legge. R.
Riscattami dall’oppressione dell’uomo
e osserverò i tuoi precetti.
Si avvicinano quelli che seguono il male:
sono lontani dalla tua legge. R.
Lontana dai malvagi è la salvezza,
perché essi non ricercano i tuoi decreti.
Ho visto i traditori e ne ho provato ribrezzo,
perché non osservano la tua promessa. R.
R. Fais-moi vivre, Seigneur,
que je garde ta loi.
Face aux impies, la fureur me prend,
car ils abandonnent ta loi.
Les pièges de l’impie m’environnent,
je n’oublie pas ta loi. R.
Rachète-moi de l’oppression des hommes,
que j’observe tes préceptes.
Ceux qui poursuivent le mal s’approchent,
ils s’éloignent de ta loi. R.
Le salut s’éloigne des impies
qui ne cherchent pas tes commandements.
J’ai vu les renégats : ils me répugnent,
car ils ignorent ta promesse. R.
복음 루카 18:35-43
35 예수님께서 예리코에 가까이 이르셨을 때의 일이다.
어떤 눈먼 이가 길가에 앉아 구걸하고 있다가,
36 군중이 지나가는 소리를 듣고 무슨 일이냐고 물었다.
37 사람들이 그에게 “나자렛 사람 예수님께서 지나가신다.” 하고 알려 주자,
38 그가 “예수님, 다윗의 자손이시여,
저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 부르짖었다.
39 앞서 가던 이들이 그에게 잠자코 있으라고 꾸짖었지만,
그는 더욱 큰 소리로
“다윗의 자손이시여, 저에게 자비를 베풀어 주십시오.” 하고 외쳤다.
40 예수님께서 걸음을 멈추시고 그를 데려오라고 분부하셨다.
그가 가까이 다가오자 예수님께서 그에게 물으셨다.
41 “내가 너에게 무엇을 해 주기를 바라느냐?”
그가 “주님, 제가 다시 볼 수 있게 해 주십시오.” 하였다.
42 예수님께서 그에게 “다시 보아라. 네 믿음이 너를 구원하였다.” 하고 이르시니,
43 그가 즉시 다시 보게 되었다. 그는 하느님을 찬양하며 예수님을 따랐다.
군중도 모두 그것을 보고 하느님께 찬미를 드렸다.
As Jesus approached Jericho
a blind man was sitting by the roadside begging,
and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
They told him,
“Jesus of Nazareth is passing by.”
He shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!”
The people walking in front rebuked him,
telling him to be silent,
but he kept calling out all the more,
“Son of David, have pity on me!”
Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him;
and when he came near, Jesus asked him,
“What do you want me to do for you?”
He replied, “Lord, please let me see.”
Jesus told him, “Have sight; your faith has saved you.”
He immediately received his sight
and followed him, giving glory to God.
When they saw this, all the people gave praise to God.
Mentre Gesù si avvicinava a Gèrico, un cieco era seduto lungo la strada a
mendicare. Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse. Gli
annunciarono: «Passa Gesù, il Nazareno!».
Allora gridò dicendo: «Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!». Quelli che
camminavano avanti lo rimproveravano perché tacesse; ma egli gridava ancora più
forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me!».
Gesù allora si fermò e ordinò che lo conducessero da lui. Quando fu vicino, gli
domandò: «Che cosa vuoi che io faccia per te?». Egli rispose: «Signore, che io
veda di nuovo!». E Gesù gli disse: «Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato».
Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo glorificando Dio. E tutto il popolo,
vedendo, diede lode a Dio.
Alors que Jésus approchait de Jéricho,
un aveugle mendiait, assis au bord de la route.
Entendant la foule passer devant lui,
il s’informa de ce qu’il y avait.
On lui apprit que c’était Jésus le Nazaréen qui passait.
Il s’écria :
« Jésus, fils de David, prends pitié de moi ! »
Ceux qui marchaient en tête
le rabrouaient pour le faire taire.
Mais lui criait de plus belle :
« Fils de David, prends pitié de moi ! »
Jésus s’arrêta et il ordonna qu’on le lui amène.
Quand il se fut approché, Jésus lui demanda :
« Que veux-tu que je fasse pour toi ? »
Il répondit :
« Seigneur, que je retrouve la vue. »
Et Jésus lui dit :
« Retrouve la vue ! Ta foi t’a sauvé. »
À l’instant même, il retrouva la vue,
et il suivait Jésus en rendant gloire à Dieu.
Et tout le peuple, voyant cela,
adressa une louange à Dieu.