노래제목: Under the Sea
영화 <The Little Mermaid> OST
"Ariel, listen to me. "에리얼, 들어봐.
The human world, it's a mess. 인간세상은 엉망이야
Life under the sea is better than 바다밑 세상이 육지 사람들이 가진
anything they got up there." 어떤 것보다 훨씬 더 낫다구"
The seaweed is always greener 남의 떡이 항상
In somebody else's lake 더 커 보이는 거야
You dream about going up there 네가 육지로 올라가겠다는 생각은
But that is a big mistake 큰 실수라구
Just look at the world around you 네 주위를 한번 둘러봐
Right here on the ocean floor 바로 여기 바다 밑을 말이야
Such wonderful things surround you 이렇게 아름다운 풍경이 곁에 두고
What more is you lookin' for? 더 이상 뭘 더 찾고 있는거야?
Under the sea, under the sea 바다밑 세상이 더 좋아
Darling it's better down 여긴 물도 많잖아
where it's wetter 내 말을 믿어봐
Take it from me 저 위 뭍에선 온종일 고생하며
Up on the shore they work all day 태양 아래서 뼈빠지게 일한다구
Out in the sun they slave away 하지만, 우린 하루종일
While we're devoting full time to floating 헤엄이나 치고 다니잖아
Under the sea, ha ha... 여기 바다밑에선 말야
Down here all the fish is happy 여기 바다 밑 물고기들은 물결을 따라
As after the waves they roll 헤엄치면서 모두 행복해 하고 있어
The fish on the land ain't happy 뭍에 있는 물고기는 그렇지 않아
They sad 'cause they in the bowl! 어항에 갇혀 있어서 행복하지 않아
But fish in the bowl is lucky 어항에 갇힌 물고기는 그나마 나은거야
They're in for a worser fate 다른 물고기는 더 비참한 운명을
One day when the boss get hungry 맞을 준비를 하고 있어
Guess who goin' be on the plate? 어느날 주인이 배가 고프면,
접시 위에 요리가 되어 올라가겠지
Wo-no, under the sea 여기 바다밑에선
Under the sea nobody beat us, 아무도 우리를 칼질하고 튀겨서
fry us and eat us In frickazee 프리카제 요리를 해먹을 수 없어
We what the land folks loves to cook 육지 사람들이 먹기 좋아하는 우리는
Under the sea we off the hook 여기 아래서는 안전하다구
We've got no troubles, 아무런 문제가 없어
life is the bubbles under the sea 바다밑 인생은 환상적이야
Since life is sweet here, 여기선 음악이 있으니 삶이 행복해.
we got the beat here 자연스러운 음악
Naturally (naturally-ee-ee) 심지어 철갑상어나 가오리도
Even the sturgeon and the ray 충동을 느끼고
They get the urge and start to play 연주를 시작하지
We've got the spirit, 우린 활기에 차있어.
you've got to hear it 한번 들어 보라구
Under the sea 여기 바다밑에서
The lute play the flute 루트는 플롯을 연주하고
The carp play the harp 잉어는 하프를 연주하고
The plaice play the bass 가자미는 베이스를 연주하는데
and they soundin' sharp 아주 빈틈이 없어
The bass play the brass 농어는 금관악기를 연주하고
The chub play the tub 쳐브(잉어과 물고기)는 통을 연주하는데
The fluke is the duke of soul 그 중에 넙치가 단연 최고군
The ray, he can play 가오리는 수염대구를
the lings on the strings 현처럼 만들어서 연주할수 있어
The trout acting out 송어는 연기를 하고
The blackfish he sings 블랙피쉬(돌고래의 일종)는 노래를 해
The smelt and the sprat 빙어와 청어는
They know where it's at 자기 임무를 잘 알고 있지
And oh, that blowfish blow! 그리고, 복어가 배를 부풀리는군
Yeah, under the sea 여기 바다밑에서
Under the sea 정어리가 비긴(서인도의 춤곡)을
When the sardine begin the beguine 연주하기 시작하면
It's music to me 그게 내게는 음악이야
What do they got, 육지 사람들이 가진 건 뭐지?
a lot of sand? 모래?
We've got a hot crustacean band 우린 열정적인 갑각류 밴드가 있어
Each little clam here know 작은 조개들마저도
how to jam here under the sea 어떻게 즉흥 연주를 하는지 알아
Each little slug here 여기 바다밑에서
cutting a rag here 춤추는 작은 민달팽이도,
Under the sea 조그만 달팽이도
Each little snail here 어떻게 소릴 지르는지 알고있어
know how to wail here 그래서 여기 바다밑이
That's why it's hotter 더 활기찬거야
under the water 시시한 육지 아래
Yeah, we in luck here 여기에 있는 우리는
down under the muck here 운이 좋은 거라구
Under the sea 바다밑 바로 여기.....
m노래해설
이 노래에는 한 번도 못 들어본 물고기 이름이 많이 나와서 애를 먹기도 했지만
정말 잼있는 노래군요.
곡의 내용은 뭍으로 올라가려는 Ariel을 막으려고 설득하는 장면입니다.
영화에서 보면 세바스찬이라는 가재가 열심히 노래를 부르더군요.
노래 중간에 물고기들이 연주하는 부분이 나오잖아요.
그 부분을 더 잘 이해하려면 영화 장면과 동시에 들으면 더 좋을 뻔 했네요.
아마도, 노래 가사에 해당하는 부분이 그대로 영화 장면으로 나왔을 거에요.
m가사해설
ž The seaweed is always greener in somebody else's lake
이 구절은 'The grass is always greener on the other side of the fence(울타리 너머 잔디가 항상 더 푸르러 보인다)'라는 표현에서 약간 변형 시킨 것 같네요.
얘네가 물고기니까, 풀 대신 해초를 집어 넣고, 장소도 호수로 바꿨나 봐요. 우리말로 고치면 남의 떡이 더 커 보인다는 거죠.
ž take it from me : 내 말을 믿어(=believe me)
ž slave away : 노예처럼 뼈빠지게 일하다
ž be in for : 달갑지 않은 일에 말려들다, ~을 겪어야만 하다, (벌등을) 받아야만 하다
He behaved badly and in for a beating. 그는 품행이 나빠서 매를 맞아야 한다.
ž frickazee(=fricassee) : 닭, 송아지, 토끼등을 가늘 게 썰어 넣은 고기 스튜
ž off the hook
낚시 바늘에서 빠져나온다는 말잉께, 위험을 무사히 넘긴다는 말입니다.
근데, 여기서는 이 말을 물고기가 하고 있으니 아주 딱 맞는 표현을 골랐네요.
ž The fluke is the duke of the soul
fluke는 넙치인데, duke of soul이란 말이 좀 이렵네요.
duke는 계급을 나타내는 말 중 하나인데, 넙치의 연주가 가장 멋지게 들렸다는 의미가 아닌가 합니다.
참고로 fluke에는 고래의 갈라진 꼬리, 닻혀, 심지어는 디스토마란 뜻도 있는데, 젤로 많이 쓰이는 경우는 '요행수'라는 뜻입니다.
우리가 보통 후루꾸라고 하는 거 있죠?
진짜 실력이 아니고 운좋게 뭘 해냈을 경우에요.
fluke가 우리말로 오면서 후루꾸라는 국적불명의 말이 되고 말았습니다.
ž The ray, he can play the lings on the strings
ray는 가오리고 ling은 수염대구라네요.
아마 메기처럼 수염이 길게 난 물고긴가 봐요.
수염대구의 수염을 마치 현악기의 현처럼 이용해서 불가사리가 연주를 하는 모양이군요.
영화장면에 잘 나올 것 같군요.
ž cut a rag : 춤추다(slang)
ž muck : 거름, 퇴비, 쓰레기, 오물 (육지를 비유한 말)