https://biblehub.com/acts/27-3.htm
◄ 사도행전 27:3 ►
컨텍스트 크로스 레퍼런스 코멘트 그리스어 시 (챕터를 보려면 클릭)
New International Version : The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
New Living Translation : The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.
English Standard Version : The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.
Berean Study Bible : The next day we landed at Sidon, and Julius treated Paul with consideration, allowing him to visit his friends and receive their care.
Berean Literal Bible : And the next day we landed at Sidon. And Julius, having treated Paul considerately, allowed him, having gone to his friends, to receive care.
King James Bible : And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.
New King James Version : And the next day we landed at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him liberty to go to his friends and receive care.
New American Standard Bible : The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
NASB 1995 : The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
NASB 1977 : And the next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.
Amplified Bible : The next day we landed at Sidon; and Julius, treating Paul with [thoughtful] consideration, allowed him to go to his friends there and be cared for and refreshed.
Christian Standard Bible : The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
Holman Christian Standard Bible : The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.
American Standard Version : And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.
Aramaic Bible in Plain English : The next day we came to Sidon and the Centurion treated Paulus with compassion and allowed him to go to his friends and be refreshed.
Contemporary English Version : The next day we came to shore at Sidon. Captain Julius was very kind to Paul. He even let him visit his friends, so they could give him whatever he needed.
Douay-Rheims Bible : And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.
Good News Translation : The next day we arrived at Sidon. Julius was kind to Paul and allowed him to go and see his friends, to be given what he needed.
International Standard Version : The next day, we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly allowing him to visit his friends there and to receive any care he needed.
Literal Standard Version : on the next [day] also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, permitted [him], having gone on to friends, to receive [their] care.
New American Bible : On the following day we put in at Sidon where Julius was kind enough to allow Paul to visit his friends who took care of him.
NET Bible : The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.
New Revised Standard Version : The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul kindly, and allowed him to go to his friends to be cared for.
New Heart English Bible : The next day, we landed at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Weymouth New Testament : The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.
World English Bible : The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
Young's Literal Translation : on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.
Additional Translations ... 문맥
로마를 향한 폴 돛... 2 우리는 아시아 연안을 따라 항구를 항해하려고하는 Adramyttian 선박에 탑승했고, 우리는 바다로 나갔다. 데살로니가 출신의 마케도니아 사람 아리스타무스가 우리와 함께 있었습니다. 3 이튿날 우리는 시돈에 도착했고, 율리우스는 바울을 배려심으로 대 했고, 바울이 그의 친구들을 방문하고 그들의 보살핌을 받을 수 있게 해 주었습니다. 4 거기에서 밖으로 내쫓은 후에, 우리는 바람이 우리를 반대했기 때문에 키프로스의 리로 항해했다.
베뢰아 연구 성경 · 다운로드 상호 참조
여호수아 19:28 그것은 에브론, 르호브, 함몬, 가나에게까지 계속되었나니, 큰 시돈까지.
마태복음 11:21 "코라진아, 너희에게 화가 있을진저! 벳세다여, 너희에게 화가 있을진저! 만일 당신에게서 행해진 기적들이 두로와 시돈에서 행해졌다면, 그들은 오래 전에 자루천과 재로 회개했을 것이기 때문이다.
사도행전 24:23 그는 백부장에게 바울을 지키되 그에게 약간의 자유를 허락하고 그의 친구들이 그의 필요를 돌볼 수 있도록 허락하라고 명령했다.
사도행전 27:43 그러나 백부장은 바울의 생명을 살리고자 하여 그들의 계획을 좌절시켰다. 그는 수영을 할 수 있는 사람들에게 먼저 배 밖으로 뛰어올라 육지로 가라고 명령했다.
성경의 재무부 그리고 다음날 우리는 시돈에게 손을 댔다. 그리고 율리우스는 바울에게 정중하게 간청했고, 자신을 새롭게 하기 위해 친구들에게 갈 수 있는 자유를 주었다.
시돈.
사도행전 12:20 헤롯이 두로와 시돈에 대하여 그들을 매우 불쾌하게 여겼더니 그들이 한마음 한뜻으로 그에게 이르렀고, 블라스투스를 왕의 방으로 삼아 평화를 원하였더라. 그들의 나라가 왕의 나라에 의해 양육되었기 때문입니다.
Genesis 10:15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
Genesis 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
Julius.
Acts 24:23 And he commanded a centurion to keep Paul, and to let him have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
Acts 27:1,3 And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto one named Julius, a centurion of Augustus' band…
Acts 28:16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.