|
(홍) 성 안드레아 사도 축일
안드레아 사도는 예수님의 열두 제자 가운데 한 사람으로 베드로 사도의 동생이다.
갈릴래아의 벳사이다에서 태어났으며 형과 함께 고기잡이를 하던 어부였다(마태 4:18 참조).
안드레아 사도는 세례자 요한의 제자였으나 예수님의 제자가 되어 형 베드로를 예수님께 이끌었다(요한 1:40-42참조).
그리스 북부지방에서 복음을 전파한 것으로 전해지고 있으며, 십자가에 못 박혀 순교하였다고 알려져 있다.
제1독서 로마서 10:9-18
[9] 그대가 예수님은 주님이시라고 입으로 고백하고 하느님께서 예수님을 죽은 이들 가운데에서 일으키셨다고
마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
for, if you confess with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the
dead, you will be saved.
Poiché se confesserai con la tua bocca che Gesù è il Signore, e crederai con il tuo cuore che Dio lo ha
risuscitato dai morti, sarai salvo.
En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité
d’entre les morts, alors tu seras sauvé.
Quia si confitearis in ore tuo: “ Dominum Iesum! ”, et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex
mortuis, salvus eris.
[10] 곧 마음으로 믿어 의로움을 얻고, 입으로 고백하여 구원을 얻습니다.
For one believes with the heart and so is justified, and one confesses with the mouth and so is saved.
Con il cuore infatti si crede per ottenere la giustizia e con la bocca si fa la professione di fede per avere la
salvezza.
Car c’est avec le cœur que l’on croit pour devenir juste, c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi pour
parvenir au salut.
Corde enim creditur ad iustitiam, ore autem confessio fit in salutem.
[11] 성경도 “그를 믿는 이는 누구나 부끄러운 일을 당하지 않으리라.” 하고 말합니다.
For the scripture says, "No one who believes in him will be put to shame."
Dice infatti la Scrittura: Chiunque crede in lui non sarà deluso.
En effet, l’Écriture dit : Quiconque met en lui sa foi ne connaîtra pas la honte.
Dicit enim Scriptura:
“ Omnis, qui credit in illo, non confundetur ”.
[12] 유다인과 그리스인 사이에 차별이 없습니다. 같은 주님께서 모든 사람의 주님으로서, 당신을 받들어 부르는
모든 이에게 풍성한 은혜를 베푸십니다.
For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all, enriching all who call upon him.
Poiché non c'è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti
quelli che l'invocano.
Ainsi, entre les Juifs et les païens, il n’y a pas de différence : tous ont le même Seigneur, généreux envers tous
ceux qui l’invoquent.
Non enim est distinctio Iudaei et Graeci, nam idem Dominus omnium, dives in omnes, qui invocant illum:
[13] 과연 “주님의 이름을 받들어 부르는 이는 모두 구원을 받을 것입니다.”
For "everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
Infatti: Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato.
En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
Omnis enim, quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
[14] 그런데 자기가 믿지 않는 분을 어떻게 받들어 부를 수 있겠습니까? 자기가 들은 적이 없는 분을 어떻게 믿을 수
있겠습니까? 선포하는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까?
But how can they call on him in whom they have not believed? And how can they believe in him of whom they
have not heard? And how can they hear without someone to preach?
Ora, come potranno invocarlo senza aver prima creduto in lui? E come potranno credere, senza averne
sentito parlare? E come potranno sentirne parlare senza uno che lo annunzi?
Or, comment l’invoquer, si on n’a pas mis sa foi en lui ? Comment mettre sa foi en lui, si on ne l’a pas
entendu ? Comment entendre si personne ne proclame ?
Quomodo ergo invocabunt, in quem non crediderunt? Aut quomodo credent ei, quem non audierunt? Quomodo
autem audient sine praedicante?
[15] 파견되지 않았으면 어떻게 선포할 수 있겠습니까? 이는 성경에 기록된 그대로입니다. “기쁜 소식을 전하는
이들의 발이 얼마나 아름다운가!”
And how can people preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring
(the) good news!"
E come lo annunzieranno, senza essere prima inviati? Come sta scritto: Quanto son belli i piedi di coloro
che recano un lieto annunzio di bene!
Comment proclamer sans être envoyé ? Il est écrit : Comme ils sont beaux, les pas des messagers qui
annoncent les bonnes nouvelles!
Quomodo vero praedicabunt nisi mittantur? Sicut scriptum est:
“ Quam speciosi pedes evangelizantium bona ”.
[16] 그러나 모든 사람이 복음에 순종한 것은 아닙니다. 사실 이사야도 “주님, 저희가 전한 말을 누가 믿었습니까?”
하고 말합니다.
But not everyone has heeded the good news; for Isaiah says, "Lord, who has believed what was heard from us?"
Ma non tutti hanno obbedito al vangelo. Lo dice Isaia: Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione?
Et pourtant, tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle. Isaïe demande en effet : Qui a cru, Seigneur, en nous
entendant parler ?
Sed non omnes oboedierunt evangelio; Isaias enim dicit:
“ Domine, quis credidit auditui nostro? ”.
[17] 그러므로 믿음은 들음에서 오고 들음은 그리스도의 말씀으로 이루어집니다.
Thus faith comes from what is heard, and what is heard comes through the word of Christ.
La fede dipende dunque dalla predicazione e la predicazione a sua volta si attua per la parola di Cristo.
Or la foi naît de ce que l’on entend ; et ce que l’on entend, c’est la parole du Christ.
Ergo fides ex auditu, auditus autem per verbum Christi.
[18] 그러나 나는 묻습니다. 그들이 들은 적이 없다는 것입니까? 물론 들었습니다. “그들의 소리는 온 땅으로, 그들의
말은 누리 끝까지 퍼져 나갔다.”
But I ask, did they not hear? Certainly they did; for "Their voice has gone forth to all the earth, and their words
to the ends of the world."
Ora io dico: Non hanno forse udito? Tutt'altro:
per tutta la terra è corsa la loro voce,
e fino ai confini del mondo le loro parole.
Alors, je pose la question : n’aurait-on pas entendu ? Mais si, bien sûr ! Un psaume le dit : Sur toute la terre
se répand leur message, et leurs paroles, jusqu’aux limites du monde.
Sed dico: Numquid non audierunt? Quin immo,
in omnem terram exiit sonus eorum,
et in fines orbis terrae verba eorum.
복음 마태오 4:18-22
[18] 예수님께서는 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가 두 형제, 곧 베드로라는 시몬과 그의 동생 안드레아가 호수에
어망을 던지는 것을 보셨다. 그들은 어부였다.
As he was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon who is called Peter, and his brother
Andrew, casting a net into the sea; they were fishermen.
Mentre camminava lungo il mare di Galilea vide due fratelli, Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo
fratello, che gettavano la rete in mare, poiché erano pescatori.
Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et son frère André,
qui jetaient leurs filets dans la mer ; car c’étaient des pêcheurs.
Ambulans autem iuxta mare Galilaeae, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem eius,
mittentes rete in mare; erant enim piscatores.
[19] 예수님께서 그들에게 이르셨다. “나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부로 만들겠다.”
He said to them, "Come after me, and I will make you fishers of men."
E disse loro: "Seguitemi, vi farò pescatori di uomini".
Jésus leur dit : « Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
Et ait illis: “ Venite post me, et faciam vos piscatores hominum ”.
[20] 그러자 그들은 곧바로 그물을 버리고 예수님을 따랐다.
At once they left their nets and followed him.
Ed essi subito, lasciate le reti, lo seguirono.
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
At illi continuo, relictis retibus, secuti sunt eum.
[21] 거기에서 더 가시다가 예수님께서 다른 두 형제, 곧 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한이 배에서
아버지 제베대오와 함께 그물을 손질하는 것을 보시고 그들을 부르셨다.
He walked along from there and saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and his brother John.
They were in a boat, with their father Zebedee, mending their nets. He called them,
Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo di Zebedèo e Giovanni suo fratello, che nella barca
insieme con Zebedèo, loro padre, riassettavano le reti; e li chiamò.
De là, il avança et il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et son frère Jean, qui étaient dans la
barque avec leur père, en train de réparer leurs filets. Il les appela.
Et procedens inde vidit alios duos fratres, Iacobum Zebedaei et Ioannem fratrem eius, in navi cum Zebedaeo
patre eorum reficientes retia sua; et vocavit eos.
[22] 그들은 곧바로 배와 아버지를 버려두고 그분을 따랐다.
and immediately they left their boat and their father and followed him.
Ed essi subito, lasciata la barca e il padre, lo seguirono.
Aussitôt, laissant la barque et leur père, ils le suivirent.
Illi autem statim, relicta navi et patre suo, secuti sunt eum.
제1독서 로마서 10:9-18
형제 여러분, 9 예수님은 주님이시라고 입으로 고백하고
하느님께서 예수님을 죽은 이들 가운데에서 일으키셨다고
마음으로 믿으면 구원을 받을 것입니다.
10 곧 마음으로 믿어 의로움을 얻고, 입으로 고백하여 구원을 얻습니다.
11 성경도 “그를 믿는 이는 누구나
부끄러운 일을 당하지 않으리라.” 하고 말합니다.
12 유다인과 그리스인 사이에 차별이 없습니다.
같은 주님께서 모든 사람의 주님으로서,
당신을 받들어 부르는 모든 이에게 풍성한 은혜를 베푸십니다.
13 과연 “주님의 이름을 받들어 부르는 이는
모두 구원을 받을 것입니다.”
14 그런데 자기가 믿지 않는 분을 어떻게 받들어 부를 수 있겠습니까?
자기가 들은 적이 없는 분을 어떻게 믿을 수 있겠습니까?
선포하는 사람이 없으면 어떻게 들을 수 있겠습니까?
15 파견되지 않았으면 어떻게 선포할 수 있겠습니까?
이는 성경에 기록된 그대로입니다.
“기쁜 소식을 전하는 이들의 발이 얼마나 아름다운가!”
16 그러나 모든 사람이 복음에 순종한 것은 아닙니다.
사실 이사야도 “주님, 저희가 전한 말을 누가 믿었습니까?” 하고 말합니다.
17 그러므로 믿음은 들음에서 오고
들음은 그리스도의 말씀으로 이루어집니다.
18 그러나 나는 묻습니다.
그들이 들은 적이 없다는 것입니까?
물론 들었습니다.
“그들의 소리는 온 땅으로, 그들의 말은 누리 끝까지 퍼져 나갔다.”
Brothers and sisters:
If you confess with your mouth that Jesus is Lord
and believe in your heart that God raised him from the dead,
you will be saved.
For one believes with the heart and so is justified,
and one confesses with the mouth and so is saved.
The Scripture says,
No one who believes in him will be put to shame.
There is no distinction between Jew and Greek;
the same Lord is Lord of all,
enriching all who call upon him.
For everyone who calls on the name of the Lord will be saved.
But how can they call on him in whom they have not believed?
And how can they believe in him of whom they have not heard?
And how can they hear without someone to preach?
And how can people preach unless they are sent?
As it is written,
How beautiful are the feet of those who bring the good news!
But not everyone has heeded the good news;
for Isaiah says, Lord, who has believed what was heard from us?
Thus faith comes from what is heard,
and what is heard comes through the word of Christ.
But I ask, did they not hear?
Certainly they did; for
Their voice has gone forth to all the earth,
and their words to the ends of the world.
Fratello, se con la tua bocca proclamerai: «Gesù è il Signore!», e con il tuo cuore
crederai che Dio lo ha risuscitato dai morti, sarai salvo. Con il cuore infatti si crede
per ottenere la giustizia, e con la bocca si fa la professione di fede per avere la salvezza.
Dice infatti la Scrittura: «Chiunque crede in lui non sarà deluso». Poiché non c’è
distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso
tutti quelli che lo invocano. Infatti: «Chiunque invocherà il nome del Signore sarà salvato».
Ora, come invocheranno colui nel quale non hanno creduto? Come crederanno in
colui del quale non hanno sentito parlare? Come ne sentiranno parlare senza qualcuno
che lo annunci? E come lo annunceranno, se non sono stati inviati? Come sta scritto:
«Quanto sono belli i piedi di coloro che recano un lieto annuncio di bene!».
Ma non tutti hanno obbedito al Vangelo. Lo dice Isaìa: «Signore, chi ha creduto
dopo averci ascoltato?». Dunque, la fede viene dall’ascolto e l’ascolto riguarda la
parola di Cristo. Ora io dico: forse non hanno udito? Tutt’altro:
«Per tutta la terra è corsa la loro voce,
e fino agli estremi confini del mondo le loro parole».
Frère,
si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur,
si, dans ton cœur, tu crois
que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts,
alors tu seras sauvé.
Car c’est avec le cœur que l’on croit
pour devenir juste,
c’est avec la bouche que l’on affirme sa foi
pour parvenir au salut.
En effet, l’Écriture dit :
Quiconque met en lui sa foi
ne connaîtra pas la honte.
Ainsi, entre les Juifs et les païens,
il n’y a pas de différence :
tous ont le même Seigneur,
généreux envers tous ceux qui l’invoquent.
En effet,
quiconque invoquera le nom du Seigneur
sera sauvé.
Or, comment l’invoquer,
si on n’a pas mis sa foi en lui ?
Comment mettre sa foi en lui,
si on ne l’a pas entendu ?
Comment entendre
si personne ne proclame ?
Comment proclamer
sans être envoyé ?
Il est écrit :
Comme ils sont beaux, les pas des messagers
qui annoncent les bonnes nouvelles !
Et pourtant, tous n’ont pas obéi à la Bonne Nouvelle.
Isaïe demande en effet :
Qui a cru, Seigneur, en nous entendant parler ?
Or la foi naît de ce que l’on entend ;
et ce que l’on entend, c’est la parole du Christ.
Alors, je pose la question :
n’aurait-on pas entendu ?
Mais si, bien sûr !
Un psaume le dit :
Sur toute la terre se répand leur message
et leurs paroles, jusqu’aux limites du monde.
화답송 시편 19(18):2-3,4-5ㄱㄴ (◎ 5ㄱ)
◎ 그 소리 온 누리에 퍼져 나가네.
○ 하늘은 하느님의 영광을 말하고, 창공은 그분의 솜씨를 알리네.
낮은 낮에게 말을 건네고, 밤은 밤에게 앎을 전하네. ◎
○ 말도 없고 이야기도 없으며, 목소리조차 들리지 않지만,
그 소리 온 누리에 퍼져 나가고, 그 말은 땅끝까지 번져 나가네. ◎
&&&&&&&&&&&&
R. Per tutta la terra si diffonde il loro annuncio.
I cieli narrano la gloria di Dio,
l’opera delle sue mani annuncia il firmamento.
Il giorno al giorno ne affida il racconto
e la notte alla notte ne trasmette notizia. R.
Senza linguaggio, senza parole,
senza che si oda la loro voce,
per tutta la terra si diffonde il loro annuncio
e ai confini del mondo il loro messaggio. R.
R. Par toute la terre s’en va leur message.
Les cieux proclament la gloire de Dieu,
le firmament raconte l'ouvrage de ses mains.
Le jour au jour en livre le récit
et la nuit à la nuit en donne connaissance. R.
Pas de paroles dans ce récit,
pas de voix qui s'entende ;
mais sur toute la terre en paraît le message
et la nouvelle, aux limites du monde. R.
복음 마태오 4:18-22
그때에 18 예수님께서는 갈릴래아 호숫가를 지나가시다가
두 형제, 곧 베드로라는 시몬과 그의 동생 안드레아가
호수에 어망을 던지는 것을 보셨다.
그들은 어부였다.
19 예수님께서 그들에게 이르셨다.
“나를 따라오너라. 내가 너희를 사람 낚는 어부로 만들겠다.”
20 그러자 그들은 곧바로 그물을 버리고 예수님을 따랐다.
21 거기에서 더 가시다가 예수님께서 다른 두 형제,
곧 제베대오의 아들 야고보와 그의 동생 요한이 배에서
아버지 제베대오와 함께 그물을 손질하는 것을 보시고 그들을 부르셨다.
22 그들은 곧바로 배와 아버지를 버려두고 그분을 따랐다.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw two brothers,
Simon who is called Peter, and his brother Andrew,
casting a net into the sea; they were fishermen.
He said to them,
“Come after me, and I will make you fishers of men.”
At once they left their nets and followed him.
He walked along from there and saw two other brothers,
James, the son of Zebedee, and his brother John.
They were in a boat, with their father Zebedee, mending their nets.
He called them, and immediately they left their boat and their father
and followed him.
In quel tempo, mentre camminava lungo il mare di Galilea, Gesù vide due fratelli,
Simone, chiamato Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano le reti in mare;
erano infatti pescatori. E disse loro: «Venite dietro a me, vi farò pescatori di
uomini». Ed essi subito lasciarono le reti e lo seguirono.
Andando oltre, vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedèo, e Giovanni suo
fratello, che nella barca, insieme a Zebedèo loro padre, riparavano le loro reti,
e li chiamò. Ed essi subito lasciarono la barca e il loro padre e lo seguirono.
En ce temps-là,
comme Jésus marchait le long de la mer de Galilée,
il vit deux frères,
Simon, appelé Pierre,
et son frère André,
qui jetaient leurs filets dans la mer ;
car c’étaient des pêcheurs.
Jésus leur dit :
« Venez à ma suite,
et je vous ferai pêcheurs d’hommes. »
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
De là, il avança et il vit deux autres frères,
Jacques, fils de Zébédée,
et son frère Jean,
qui étaient dans la barque avec leur père,
en train de réparer leurs filets.
Il les appela.
Aussitôt, laissant leur barque et leur père,
ils le suivirent.