明日的方和向
再努力寻找,
其目观之看不见
命运之川,
多么渴望能和你
共效那凤凰于飞,
谅不我知的夜晚
二月的风雨。
我们俩的恋情
有爱也有恨,
噂杳背憎辛又酸
命运之川,
生长地方都抛弃
开始逃避的旅程,
何时再见那南山
还有那北海。
把烦恼和川水
一朝流湎千日,
一生彘肩不能行
命运之川,
只是为了你的爱
天涯海角也追寻,
追随左右那就是
我唯一心愿!
[내사랑등려군] |
내일 가야 할 곳을
다시 찾으려 애를 쓰나
그 눈으로 바라보아도 보이지 않네
운명의 강
그 얼마나 그대와 같이 목마르게 바랄 수 있나
나란히 하늘을 나는 봉황을 함께 닮기를
생각해도 내가 알지 못하는 밤에
2월의 비바람
우리 둘의 연정에는
사랑도 가슴 저미는 마음도 있어
서로 즐겁게 이야기하다가 등 뒤에서 미워하니 쓰리고 아리네
운명의 강
자라난 고장조차 버리고
도망갈 길을 떠나려 하니
언제나 다시 저 남산을 볼 수 있나
그리고 또한 저 북해(北海)도
시냇물과 함께 걱정 근심을
어쨌든 오래오래 모두 다 떠내려 보내나
생체견(生彘肩)도 이것을 막을 수는 없으리
운명의 강
오로지 그대의 사랑만을 위해
하늘 저 멀리 바다 저 끝에도 찾아요
어쨌든 뒤따르는데 이것이 바로
내 오로지 바라는 것이에요…
[번역/진캉시앤] |
첫댓글 밍 윈 쯔 촨: 1) 밍 르디 팡 허 썅 /짜이누리 쒼 자오 /치 무꽌쯔~칸 뿌 지엔 /밍 윈 쯔 촤안 /뚸 머커왕 넝 허~니 /꽁샤오나 펑황위~페이 /량 뿌워쯔~디예 완 /얼 이예디 펑위 / 2) 워 먼 량 디 롄칭 /요우아이 예요~우 헌 /쭌 야오뻬이 쩡 씽 요우쑤안 /밍 윈쯔 촤안 /셩장디 팡 또우 파오 치 /카이씨타오 띠디리~청 /허 쓰짜이지엔 나난~샨 /하이요우 나 뻬이하이 / 3) 빠 빤나오 허촨 쉐이 /이 짜오류 맨 치엔르 /이 셩치지엔 뿌넝~씬 /밍 윈 쯔촤안 /쯔쓰웨이 랴오 니디 아이 /톈야하이지아오 예 쮀이쒼 /쮀이 쉐이쭤여우 나 쥬~쓰 /워 웨이 이 씬 웬,
命運之川명운지천] 독음 첨부했습니다.
위에서 2절 3소절 生长地方에서 长은 zhang3성 입니다, 아직도 부족 합니다, 부르실때 조금이라도~~~추워진 밤입니다 편안 하시기를 바라며,
많은 참고가 되겠습니다, 감사합니다.. ^^
凤凰于飞 鳳凰於飛
f?ng hu?ng y? f?i
〔성어〕 1. 봉황(鳳凰)이 나란히 날다.
2. 〔비유〕 부부가 서로 화목하다.
斗酒彘肩;항우와 번쾌 사이의 이야기
그때 패공과 장량만 군영 안으로 들어와 연회에 참석했고 번쾌는 군영 밖에 있었다. 번쾌는 상황이 긴급하다는 소식을 듣자 곧바로 철 방패를 들고 군영 문 앞으로 가서 안으로 뛰어들려 했지만 군영의 보초가 번쾌를 가로막았다. 그러나 번쾌는 방패로 그를 밀어젖히고 들어가 장막 아래에 섰다.
항우가 그를 보고 물었다.
“이자는 누군가?”
장량이 대답했다.
“패공의 참승(驂乘= 수행무사)번쾌입니다.”
항우가 말했다. “장사로 구나.”
그리고는 큰 술잔에 술을 따라 주고 돼지 다리 하나를 내려 주었다. 번쾌는 술을 마신 뒤 칼을 뽑아 고기를 잘라서 먹어 치웠다.
항우가 물었다.
“더 마실 수 있겠소?”
번쾌가 말했다.
“신은 죽음도 사양하지 않는데 어찌 술 한 잔을 사양하겠습니까?(豈特卮酒乎!= 斗酒不辭) 패공께서는 먼저 관중으로 들어와 함양을 평정한 뒤 패상(霸上)에서 병사들을 노숙시키며 왕(항우)을 기다리고 계셨습니다. 그런데 왕께서는 오늘에 이르러 소인배의 말만 듣고 패공과 틈을 만드셨습니다. 신은 이 일로 천하가 분열되고 사람들이 왕을 의심하지 않을까 걱정됩니다.”
항우는 아무런 말이 없었다. 패공은 화장실에 가는척 하면서 번쾌를 손짓으로 불러내어 그 자리를 떠났다
明日的方和向,내일 가야 할 곳을
再努力寻找,다시 찾으려 애를 쓰나
其目观之看不见,그 눈으로 바라보아도 보이지 않네
命运之川。운명의 강
多么渴望能和你,그 얼마나 그대와 같이 목마르게 바랄 수 있나
共效那凤凰于飞, 나란히 하늘을 나는 봉황을 함께 닮기를
谅不我知的夜晚,생각해도 내가 알지 못하는 밤에
二月的风雨。2월의 비바람
我们俩的恋情,우리 둘의 연정에는
有爱也有恨,사랑도 가슴 저미는 마음도 있어
噂杳背憎辛又酸,쓰리고 아프고 시린것을 짊어지고 아득히 이야기하네요
命运之川。운명의 강
生长地方都抛弃,자라난 고향을 이미 버리고
开始逃避的旅程,도망갈 길을 떠나려 하니
何时再见那南山,언제나 다시 저 남산을 볼 수 있나
还有那北海。그리고 또한 저 북해(北海)도
把烦恼和川水,시냇물과 함께 걱정 근심을
一朝流湎千日,일단은 오래도록 흘려보내지만
一生彘肩不能行, 돼지 다리 날고기는 어찌 할 수 없네
命运之川。운명의 강
只是为了你的爱,오로지 그대의 사랑만을 위해
天涯海角也追寻,하늘 저 멀리 바다 저 끝에도 찾아요
追随左右那就是,어쨌든 뒤따르는데 이것이 바로
我唯一心愿! 내 오로지 바라는 것이예요
命运之川。운명의 강
번역문 올렸습니다.
項王按劒而跽曰客은 何爲者오 良曰沛公之參乘樊噲者也라 項王曰壯士로다 賜之巵酒하라. 則與斗巵酒를 噲拜謝하고 起立而飮之한대 項王曰賜之彘肩하라 則與一生彘肩이어늘 樊噲覆其盾於地하고 加彘肩上하고 拔劍切而啗之한대, 項王曰壯士로다 能復飮乎아.
항왕이 칼을 집고 궁둥이를 번쩍 들고 그대는 무엇하는 사람인가 하니 장량이 패공의 참승 번쾌라는 자 입니다고 대답하니, 항우가 장사다 술을 내리라고 했다. 곧 한말의 치주를 내리니, 번쾌가 절하고 일어나서 마셨는데, 항왕이 돼지 다리를 주라하니, 곧 그에게 날 돼지 다리를 주니, 번쾌는 방패를 땅에 엎고 그 위에 돼지 다리를 놓고 칼을 뽑아 잘라 먹는데, 항왕이 장사로다, 더
一生彘肩출전
마실 수 있느냐고 물었다
大夫曰:「大梁之黍,瓊山之禾,唐稷播其根,農帝嘗其華。爾乃六禽殊珍,四膳異肴。窮海之錯,極陸之毛。伊公爨鼎,庖子揮刀。味重九沸,和兼勺藥。晨鳧露鵠,霜鵽黃雀。圜案星亂,方丈華錯。封熊之蹯,翰音之跖。鷰髀猩脣,髦殘象白。靈淵之龜,萊黃之鮐。丹穴之鷚,玄豹之胎。燀以秋橙,酟以春梅。接以商王之箸,承以帝辛之杯。范公之鱗,出自九溪。赬尾丹鰓,紫翼青鬐。爾乃命支離,飛霜鍔。紅肌綺散,素膚雪落。婁子之豪不能廁其細,秋蟬之翼不足擬其薄。
流湎千日;출전
繁肴既闋,亦有寒羞。商山之果,漢皋之楱。析龍眼之房,剖椰子之殼。芳旨萬選,承意代奏。乃有荊南烏程,豫北竹葉。浮蟻星沸,飛華蓱接。玄石嘗其味,儀氏進其法。傾罍一朝,可以流湎千日。單醪投川,可使三軍告捷。斯人神之所歆羨,觀聽之所煒曄也。子豈能強起而御之乎?」公子曰:「耽口爽之饌,甘腊毒之味。服腐腸之藥,御亡國之器。雖子大夫之所榮,故亦吾人之所畏。余病,未能也。」唐?李善注引《黃石公記》曰
流湎千日;출전
:「昔良將之用兵也,人有饋一簞之醪,投河,令红迎流而飲之。夫一簞之醪,不味一河,而三軍思為致死者,以滋味及之也。」
허" 진캉시앤님이 보시고 월메나...? 어설프게 올려진 발음을 표기해 놓으시고 참! 지금에서보니 아니올시다란 말이 이(독음이)!!! 리 애착이가는 노래귀절이 마음에 와 닿아 겁없이 발음을 흘렸는데 후 내용설명이 보좌함에 더욱 부족함 입니다, 노고에 감사드리오며 많이 새기며 갑니다~!
반주음이 있으면 노래연습장에 독음과 함께 올렸으면 하는데 없군요.. ;;
지가 왠만한 대륙 사이트는 거히다 점령을 해 봤것만 노래도 드믈게 올려져 있지만 반주음은 전혀 찾을수가 없어 몾올려습니다,무지 좋아하걸랑요~ 아쉽습니다!,
훗날, 반주음을 찾으시면 대서특필로 올려주세요..^^
번역집 735
감사합니다.