이 제품은 수입 의학용 진단시약입니다.
여기서 swab는 면봉입니다.
tube는 시약병입니다.
면봉을 튜브의 벽면에 눌러 짜면서 면봉의 물기를 짜내시오.
즉...면봉에 뭍은 액까지 듀브안에 다 짜라는 말인거 같습니다.
전 이런 문장과 마주치게 되면 혼비백산입니다.
수십번을 읽다보면 뭔 뜻인지 알듯 말듯한데
역시나 이번에도 헛다리 짚었습니다. 이런 문장에 강해지고 싶은데 어떻게 공부를 해야할까요?
아래문장과 같은 구조에서 "and" "as" 턱하니 나오면 문장을 어떻게 연결해서 해석해야 하는지 몰라서 눈물만 흘릴 뿐입니다.
Express liquid from swab by pressing against side of tube *and turning the swab *as the swab is removed.
첫댓글영어공부 이렇게 하셔요 라고 말씀드릴 정도 실력은 못됩니다만... 해석에 대해서 몇 말씀 드리면.... 영어문장도 결국 말을 하기 위한거고 다른 말을 쓰는 우리가 익숙하지 않을 뿐이지... 대체로 내용은 별게 없답니다. 요컨데 해석은 누구라도 할 수 있는거지 특별하거나 대단한 기술이 아니라는 말씀이죠.
컴퓨터앞에서 야후인터넷사전을 열어놓고 위 문장을 봅시다. "Express ~ removed" 당연히 막막하죠.^^; 한번에 직독직해하려고 하실게 아니라 의미들을 나눠보세요. "Express" 야후사전을 보면 1번 의미 "<감정 생각 등을> 표현하다" 맞을리가 없고..2번도 비슷하고 3번 "상징하다" 제품설명이니 아니겠고 5번
"짜내다"겠군요. "liquid" "액체" "swab" "걸레, 면봉" "by" "~에 의해서" "pressing"은 어떻게 해석될까요? 동명사 "~ing"는 "~하는 것" 또는 "~하고 있다" 이고 제품이 현재 ~하고 있을리가 없으니 "누르는 것"이겠죠. "and" "과" "as" 의미가 많지만 문장앞에서는 보통 "~할때"로 해석되죠. 이런 의미들을 샤프로 문장
밑에 적어보시는 겁니다. "(짜내다 액체) (~로부터 면봉) (~에 의해서 누르는 것) (~에 대해서 옆 의 튜브) 과 (돌리는 것 면봉) (~할때 면봉 제거되다)" 길었지만 결국... "면봉 뺄때 튜브옆에다 누르고 돌려서 물을 짜내세요"라는 얘기를 이렇게 썼구나 하고 해석되는 것입니다.^^
첫댓글 영어공부 이렇게 하셔요 라고 말씀드릴 정도 실력은 못됩니다만... 해석에 대해서 몇 말씀 드리면.... 영어문장도 결국 말을 하기 위한거고 다른 말을 쓰는 우리가 익숙하지 않을 뿐이지... 대체로 내용은 별게 없답니다. 요컨데 해석은 누구라도 할 수 있는거지 특별하거나 대단한 기술이 아니라는 말씀이죠.
컴퓨터앞에서 야후인터넷사전을 열어놓고 위 문장을 봅시다. "Express ~ removed" 당연히 막막하죠.^^; 한번에 직독직해하려고 하실게 아니라 의미들을 나눠보세요. "Express" 야후사전을 보면 1번 의미 "<감정 생각 등을> 표현하다" 맞을리가 없고..2번도 비슷하고 3번 "상징하다" 제품설명이니 아니겠고 5번
"짜내다"겠군요. "liquid" "액체" "swab" "걸레, 면봉" "by" "~에 의해서" "pressing"은 어떻게 해석될까요? 동명사 "~ing"는 "~하는 것" 또는 "~하고 있다" 이고 제품이 현재 ~하고 있을리가 없으니 "누르는 것"이겠죠. "and" "과" "as" 의미가 많지만 문장앞에서는 보통 "~할때"로 해석되죠. 이런 의미들을 샤프로 문장
밑에 적어보시는 겁니다. "(짜내다 액체) (~로부터 면봉) (~에 의해서 누르는 것) (~에 대해서 옆 의 튜브) 과 (돌리는 것 면봉) (~할때 면봉 제거되다)" 길었지만 결국... "면봉 뺄때 튜브옆에다 누르고 돌려서 물을 짜내세요"라는 얘기를 이렇게 썼구나 하고 해석되는 것입니다.^^
↑Excellent Advice!