[이것이 미국 영어다] (57) 수고하십시오!
언젠가 모처럼 LA에 볼일을 보러 나갔다가 친구의 사무실에 잠시 들렀다. 친구와 이런 저런 아야기를 하다가 그곳을 나오면서 나는 그 친구에게 "그럼 수고해!"하고 작별 인사를 했다. 무심코 "수고하라"고 말은 했지만 가만히 그 말뜻을 생각해 보면 "고생하라"는 이야기빢에 안 된다. 만일 그 친구가 미국 친구였다면 나는 또 습관적으로 Don't work too hard! (돈 워어크 투우 하아드) 즉 "너무 열심히 일하지 말게!"라고 말했을 것이다.
다시 말하면, 우리 나라 사람들은 "수고하십시오"라고 말하는데, 미국 사람들은 그 정반대로 "너무 일 많이 하지 마세요"라고 말하는 것이다. 물론 꾀병을 부리라는 뜻은 아니고, 과로하지 말라는 뜻일 것이다. 어쨌든 미국 사람들에게 우리식 인사말 "수고하십시오!"를 그대로 번역해서 Work hard!라고 말하지 말고 Don't work too hard!라고 하면 제대로 인사말이 된다.
'수고'라는 우리말은 영어로 trouble이다. 자기를 위해 수고룰 해 준 미국 사람에게 Thank you for your trouble. (땡큐 포 유어 트라블)이라고 하면 "수고를 해 주셔서 감사합니다"란 말이다. 또 You don't have to go to that trouble.(유 돈 해브 투 고우 투 댓 트라블)은 "그 런 수고까지 하실 필요는 없습니다"란 뜻이다.
A : I gotta go now.
B : Already?
A : Yeah. I have an appointment in 20 minutes.
B : Oh, yeah? Drop in again.
A : I will. Don't work too hard.
B : I won't.
A : 이제 일어나야겠어.
B : 벌써?
A : 응. 20분 후에 누구와 만날 약속이 있거든.
B : 아, 그래? 또 들르게.
A : 그러지. 일 너무 열심히 하지 마. (쉬어 가며 일하라는 뜻)
B : 그러지. 않을거야. (쉬어 가며 일할 것이란 뜻)
A : Where're you going?
B : I'm going grocery shopping.
A : Would you do me a favor?
B : What is it?
A : Pick up a bundle of green onions for me, will you?
B : OK.
― Later ―
B : Here's your green onions. They were out of green onions at the supermarket, so I went to a Korean grocery store.
A : Really? Thank you very mnuch for going to that trouble.
B : You're welcome.
A : 어디 가세요?
B : 장보러 갑니다.
A : 부탁 하나 드릴까요?
B : 뭔데요?
― 나중에 ―
B : 자, 파 여기 있습니다. 슈퍼마겟에 파가 없길래 한국식품점에 갔었지요.
A : 그랬어요? 그렇게 까지 수고를 해 주셔서 대단히 고맙습니다.
B : 천만에요.
A : I can give you a ride home.
B : But you are going in the opposite direction. I appreciate your offer but you don't have to go to that trouble. I'll call my wife.
A : 제가 댁까지 태워다 드리겠습니다.
B : 하지만 반대 방향으로 가시잖아요. 말씀은 고맙지만 그렇게까지 수고를 하실 필요는 없습니다. 우리 집 사람을 부르겠습니다.