Troisième dialogue de Jésus avec ses disciples : la vision du temple, les prêtres et le Nom
Jésus se rendit auprès d’eux un autre jour et ils lui dirent :
— Maître, nous t’avons vu dans une [vision]. En effet, nous avons fait de grands rêves cette nuit passée.
[Il dit] :
— Pourquoi avez-vous [eu peur ?] et vous êtes-vous cachés ?
[38] Et eux dirent :
— [Nous] avons vu une grande maison, [dans laquelle] il y avait un grand autel et 12 hommes — nous dirions que ce sont les prêtres —, ainsi qu’un Nom ; une foule attend patiemment près de cet autel-là jusqu’à ce que les prêtres [aient terminés et présentent les] offrandes. Nous, nous attendions.
Jésus dit :
— De quel genre [sont les prêtres ?]
Et eux [de dire :]
— Certains [jeûnent pendant ?] deux semaines. [D’autres] sacrifient leurs propres enfants,
d’autres leurs femmes, alors qu’ils bénissent et sont humbles les uns envers les autres. D’autres couchent avec les hommes ; d’autres perpètrent le meurtre ; d’autres encore commettent une multitude de péchés et d’infâmies. Quant aux hommes qui se tiennent debout devant l’autel ils invoquent ton [Nom] [39]. Et tandis qu’ils sont impliqués dans toutes les oeuvres de leur déficience, cet autel-là est bel et bien garni.
Puis, lorsqu’ils eurent dit cela, ils se turent, troublés.
=================
Another day Jesus came up to [them]. They said to [him], "Master, we have seen you in a [vision], for we have had great [dreams ...] night [.. . ] . "
[He said], "Why have [you ... when] <you> have gone into hiding?" [38]
THE DISCIPLES SEE THE TEMPLE AND DISCUSS IT
They [said, "We have seen] a great [house with a large] altar [in it, and] twelve men—they are the priests, we would say—and a name; and a crowd of people is waiting at that altar, [until] the priests [... and receive] the offerings. [But] we kept waiting."
[Jesus said], "What are [the priests] like?"
They [said, "Some ...] two weeks; [some] sacrifice their own children, others their wives, in praise [and] humility with each other; some sleep with men; some are involved in
[slaughter]; some commit a multitude of sins and deeds of lawlessness. And the men who stand [before] the altar invoke your [name], [39] and in all the deeds of their deficiency, the sacrifices are brought to completion [...]."
After they said this, they were quiet, for they were troubled.
=================
다른 날에 예수가 {그들}에게 왔다. 그들은 {그}에게 말했다. “선생님, 우리가 {환시}로 당신을 보았습니다. 왜냐하면 우리는 {…} 밤에 {…} 엄청난 {꿈}을 꾸었기 때문입니다.”
{그가 말했다}. “어째서 {너희들은 .. 때} <너희는> 숨었는냐?” {38}
제자들이 성전을 보고 성전에 대해 토론하다
그들은 {말했다. “우리는 큰} 제단이 {있는} 거대한 {집 그리고} 사제들인 것 같은 열두 사람들과 한 이름을 {보았습니다}. 그리고 사제들이 제물들을 {… 하고 받을} {때까지} 많은 사람들이 그 제단에서 기다리고 있습니다. {그러나} 우리는 계속 기다렸습니다.
{예수가 말했다}. “{그 사제들이} 무엇과 같더냐?”
그들이 {말했다. “몇몇은 …} 두 주일, {몇몇은} 친자식들을 희생으로 바치고, 다른 이들은 그들의 아내들을 바쳤으며 서로서로 칭찬하고 {그리고} 조롱했습니다. 몇몇은 남자들과 함께 자고, 몇몇은 {살인}에 관여했고, 몇몇은 수많은 죄와 무법 행위를 저질렀습니다. 그리고 제단 {앞에} 서 있는 그 남자들은 당신의 {이름}을 부르고, {39} 그리고 이러한 수많은 그릇된 행위들 속에서 희생제물들이 타오르고 있습니다. {…}.”
그들이 이 말을 한 후에, 그들은 조용해졌다. 왜냐하면 괴로웠기 때문이다.