|
5-7. 여기서부터 불교의 제행무상이라는 말이 널리 퍼지기 시작하였다. 모든 존재는 늘 변화를 거듭하여 항상 그대로 있어 주지를 않는다. 이것은 존재의 어쩔 수 없는 법칙이며 존재 원리이다. 우리들 마음에서 일어나고 소멸하는 것으로부터 우주와 삼라만상 모두가 한결같은 것이다. 그러므로 존재의 생멸변화를 인식하는 우리들 마음에서부터 그 생멸변화가 사라지고 적멸한 자리, 즉 생멸변화 속에서 본래로 공적한 마음자리를 수용할 때, 억지로 표현하자면 즐거움이라고 할 수 있을 것이다. This was how the noble truth that "all things are impermanent" began to be widely disseminated. All phenomena are in a constant state of flux and must follow the law of impermanence and eventually cease to exist. Whatever arises in our mind, as well as everything in the universe, cannot exit forever. Bliss may not be the right term, but for lack of a better word, this gatha is about the bliss that exists when all dharmas disappear from the mind (the mind that experiences birth, aging, sickness and death) and Nirvana is attained where the mind is utterly quiescent and empty of all that arises and ceases. This was how; 여기서부터 the noble truth that "all things are impermanent" ; 불교의 제행무상이라는 말이 began to be widely disseminated; 널리 퍼지기 시작하였다 All phenomena; 모든 존재는 are in a constant state of flux; 항상 변화를 거듭하여 must follow the law of impermanence ; 존재의 어쩔 수 없는 법칙을 따른다 eventually cease to exist; 결국은 소멸한다 Whatever arises in our mind; 우리들 마음에서 일어나는 무엇이든 as well as everything in the universe ; 우주의 삼라만상 모두 마찬가지로 cannot exit forever; 영원히 존재할 수 없다 Bliss may not be the right term ; 즐거움이라는 단어가 바르지 못하겠지만 but for lack of a better word; 더좋은 단어의 부족으로 this gatha is about the bliss that exists ; 이 게송은 적멸의 자리에 대한 즐거움을 나타낸다 when all dharmas disappear from the mind ; 그 마음에서 생멸변화가 사라지고 the mind that experiences; 인식하는 마음 birth, aging, sickness and death; 생멸 변화를 of all that arises and ceases; 생멸변화 속에서 where the mind is utterly quiescent and empty ; 본래로 공적한 마음자리를 수용할 때 Nirvana is attained; 적멸을 얻을 수 있다 |
첫댓글 나무관세음보살 나무관세음보살 나무관세음보살 _()()()_
_()()()_
_()()()_
나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경 나무대방광불화엄경_()()()_
고맙습니다 _()()()_
_()()()_
_()()()_
_()()()_
大方廣佛華嚴經 大方廣佛華嚴經 大方廣佛華嚴經... _()()()_
감사합니다. _()()()_
_()()()_
_()()()_