The River In The Pines (sung by Joan Baez)
Oh, Mary was a maiden
when the birds began to sing.
She was sweeter than the blooming rose
so early in the spring.
Her thoughts were gay and happy
and the morning gay and fine.
For her lover was a river boy
from the river in the pines.
Now Charlie, he got married
to his Mary in the spring,
when the trees were budding early
and the birds began to sing.
But early in the autumn,
when the fruit is in the wine,
I'll return to you, my darling,
from the river in the pines.
It was early in the morning
in Wisconsin's dreary clime,
when he rode the fatal rapids
for that last and fatal time.
They found his body lying
on the Rocky shore below
where the silent water ripples
and the whispering cedars blow.
Now every raft of lumber
that comes down the cheerful way.
There's a lonely grave
that's visited by drivers on their way.
They plant the wild flowers upon it
in the morning fair and fine.
It is the grave of two young lovers
from the river in the pines.
해설
** 원래 Joan Baez가 불러 전 세계적으로 유명해졌지만, 그 외에도 수많은 가수들이 remake한 유명한 곡.
** 네 줄씩 한 묶음으로 각 묶음은 한 가지 사실만을 말하면서 역사적 사실이나 사건을 설명하는 형식으로 되어 있는데, 영어에서는 이런 형식의 노래나 시를 ballad라고 한다.
** 노래 가사를 모르고 들으면 경쾌한 밝은 노래처럼 들리지만, 가사를 알고 보면 무척이나 슬프면서 서정적인 노래이다.
Oh, Mary was a maiden when the birds began to sing.
새들이 노래하기 시작했을 때, 메리는 어여쁜 아가씨였어요.
She was sweeter than the blooming rose so early in the spring.
그녀는 봄 날 일찍이 활짝 핀 장미보다 사랑스러웠지요
** bloom = 활짝 피다
Her thoughts were gay and happy and the morning (were) gay and fine.
그녀의 생각은 활발하고 행복했으며, 아침은 화창하고 맑았다.
For her lover was a river boy from the river in the pines.
왜냐하면(for) 그녀의 연인은 솔밭 사이로 흐르는 강 출신의 뱃사공소년이었기 때문이다.
Now Charlie, he got married to his Mary in the spring,
이제 찰리는 봄날 그의 메리와 결혼했다.
* get married to X = X와 결혼하다
<when the trees were budding early and the birds began to sing.>
나무들이 움이 트고, 새들이 노래하기 시작하는 봄날
** < >는 앞줄의 the spring을 수식하는 관계부사절
But early in the autumn, when the fruit is in the wine,
하지만 가을 초 어느 날, 과일이 무르익는 날이 되면
** the fruit is in the wine = 과일이 포도주를 담글 만큼 익었다는 뜻
I'll return to you, my darling, from the river in the pines.
나는 솔밭 사이로 흐르는 강으로부터 돌아올 거야, 내 사랑아.
It was early in the morning in Wisconsin's dreary clime,
그 사건이 일어난 날은 위스콘신주의 황량한 기후가 펼쳐지는 아침 일찍이었다.
* clime = 기후, 날씨 * dreary = 황량한, 삭막한
when he rode the fatal rapids for that last and fatal time.
그때 그는 마지막으로 그 치명적인 급류를 탔다.
* fatal rapids = (사고를 유발하기 쉬운) 급류
* fatal = 치명적인, 죽음을 불러오는
* for that last and fatal time = 그 죽음을 불러온 마지막 번(항해)
They found his body lying on the rocky shore below
그들은 그의 시체가 저 아래 바위가 많은 물가에 놓여 있는 것을 발견했다.
<where the silent water ripples and the whispering cedars blow.>
<조용한 물결이 반짝이고, 속삭이는 삼나무가 바람에 흔들리는> 물가
* ripple = 잔물결, 잔물결 무뉘, 물결치다
* cedar = 삼나무
** < >는 shore를 수식하는 관계부사절
Now every raft of lumber that comes down the cheerful way.
이제 그 유쾌한 물살을 타고 내려오는 모든 뗏목들
** 완전한 문장이 아니고, 동사가 없다.
There's a lonely grave <that's visited by drivers on their way.>
제 길을 가는 뗏목몰이들에 의해 방문을 받는 외로운 무덤이 있다.
** drivers는 뗏목을 모는 사람을 뜻함.
* on their way = 자기 길을 가는 중인
They plant the wild flowers upon it in the morning fair and fine.
그들은 화창한 아름다운 날 그 무덤 위에 야생화를 심었다.
It is the grave of two young lovers from the river in the pines.
그 무덤은 솔밭 사이로 흐르는 강으로부터의 두 젊은 연인의 무덤이다.
** 마지막 연에서 슬픔에 잠긴 Mary가 자살했음을 알 수 있다.