|
大方廣佛華嚴經卷第二十七(대방광불화엄경권제이십칠)
十迴向品第二十五之五(십회향품제이십오지오) : 25. 십회향품 [5]
佛子(불자) : “불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
布施乞者(보시걸자)
: 구걸하는
이에게
連膚頂髻(련부정계)
: 정수리의
살상투[肉髻]를 보시하되
如寶髻王菩薩(여보계왕보살)
: 보계왕(寶髻王)보살·
勝妙身菩薩(승묘신보살)
: 승묘신(勝妙身)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
한량없는
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 합니다.
菩薩是時(보살시시)
: 보살이
그 때에
見乞者來(견걸자래)
: 구걸하는
이가 오는 것을 보고는
心生歡喜(심생환희)
: 환희한
마음으로
而語之言(이어지언)
: 말하기를
汝今若須連膚頂髻(여금약수련부정계)
: '그대가
만일 살상투를 요구하거든
可就我取(가취아취)
: 나에게
와서 가져가라.
我此頂髻(아차정계)
: 나의
살상투는
閻浮提中(염부제중)
: 염부제에서
最為第一(최위제일)
: 제일이니라'
하였으니
作是語時(작시어시)
: 이렇게
말할 적에
心無動亂(심무동란)
: 마음이
어지럽지도 않고
不念餘業(불념여업)
: 다른
일을 생각지도 않으며
捨離世間(사리세간)
: 세간을
버리고
志求寂靜(지구적정)
: 고요함을
구하며
究竟清淨(구경청정)
: 끝까지
청정하여
精勤質直(정근질직)
: 정근하고
질직하게
向一切智(향일체지)
: 온갖
지혜에 향하는 것이며
便執利刀(편집리도)
: 문득
칼을 들고
割其頭上(할기두상)
: 정수리에서
連膚頂髻(련부정계)
: 살상투를
베어들고
右膝著地(우슬저지)
: 오른
무릎을 땅에 대고
合十指掌(합십지장)
: 합장하여
一心施與(일심시여)
: 일심으로
보시하고는
正念三世(정념삼세)
: 삼세의
一切諸佛(일체제불)
: 부처님과
菩薩所行(보살소행)
: 보살들이
행하신 것을 생각하니
發大歡喜(발대환희)
: 크게
환희함을 내어
增上志樂(증상지악)
: 좋아하는
생각이 더하였으며
於諸法中(어제법중)
: 모든
법 가운데서
意善開解(의선개해)
: 뜻이
환히 열리어
不取於苦(불취어고)
: 고를
취하지 않습니다
了知苦受(료지고수)
: 괴로운
느낌[苦受]이
無相無生(무상무생)
: 모양도
없고 나지도 않는 줄을 알며
諸受互起(제수호기)
: 모든
감각이 번갈아 일어나고
無有常住(무유상주)
: 항상
머물지 아니하였습니다.
是故我應同去來今(시고아응동거래금)
: 그러므로
나도 과거 미래 지금의
一切菩薩(일체보살)
: 모든
보살들처럼
修行大捨(수행대사)
: 크게
버리는 일[大捨]을 닦아서
發深信樂(발심신악)
: 믿고
좋아하는 마음을 내고
求一切智(구일체지)
: 온갖
지혜를 구하여
無有退轉(무유퇴전)
: 퇴전하지
않으며
不由他教善知識力(불유타교선지식력)
: 선지식의
가르치는 힘을 말미암지 않으리라 합니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
作是施時(작시시시)
: 이렇게
보시할 때에
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得無見頂(득무견정)
: 볼
수 없는 정수리[無見頂]를 얻어
成就菩薩(성취보살)
: 보살의
如塔之髻(여탑지계)
: 탑과
같이 여기는 상투를 성취하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得紺青髮(득감청발)
: 검푸른
머리털
金剛髮(금강발)
: 금강
같은 머리털
細軟髮(세연발)
: 보드라운
머리털을 갖게 되어
能滅眾生(능멸중생)
: 중생의
一切煩惱(일체번뇌)
: 온갖
번뇌를 멸하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得潤澤髮(득윤택발)
: 윤택한
머리털
密緻髮(밀치발)
: 빽빽한
머리털
不侵鬢額髮(불침빈액발)
: 귀밑과
이마에 흘러내리지 않는 머리털을 갖게 되어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得柔軟髮(득유연발)
: 유연한
머리털
盡於鬢額而生髮(진어빈액이생발)
: 귀밑과
이마를 피하여 나는 머리털을 갖게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 모든
중생들이
得如卍字髮(득여만자발)
: 만자와
같은 머리털
螺文右旋髮(라문우선발)
: 소라처럼
오른쪽으로 도는 머리털을 가져지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得佛相髮(득불상발)
: 부처님
머리털과 같은 머리털을 가지고
永離一切(영리일체)
: 모든
煩惱結習(번뇌결습)
: 번뇌의
버릇[結習]을 떠나지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得光明髮(득광명발)
: 빛나는
머리털을 가지어
其光普照十方世界(기광보조십방세계)
: 그
광명이 시방세계에 비치어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無亂髮(득무란발)
: 헝크러지지
않는 머리털을 갖게 되어
如如來髮(여여래발)
: 여래의
두발(頭髮)이
淨妙無雜(정묘무잡)
: 깨끗하고
흐트러지지 않는 것 같아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得成應供(득성응공)
: 공양받는
頂塔之髮(정탑지발)
: 탑[應供頂塔]과
같은 머리털을 이루어
令其見者(령기견자)
: 보는
이로 하여금
如見佛髮(여견불발)
: 부처님
두발을 보는 것 같게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
皆得如來無染著髮(개득여래무염저발)
: 여래의
물들지 않는 머리털을 가지고
永離一切(영리일체)
: 온갖
闇翳塵垢(암예진구)
: 어두운
티끌을 여의어지이다 합니다
.
是為菩薩摩訶薩施連膚髻時善根迴向(시위보살마하살시련부계시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 살상투를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
其心寂靜(기심적정)
: 마음에
고요하고
皆得圓滿(개득원만)
: 모두
원만한
諸陀羅尼(제타라니)
: 다라니를
얻어
究竟如來一切種智(구경여래일체종지)
: 구경의
여래의 온갖 가지를 아는 지혜[一切種智]와
十種力故(십종력고)
: 십종력(十種力)을
얻게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
以眼布施諸來乞者(이안보시제래걸자)
: 구걸하는
이에게 눈을 보시할 적에
如歡喜行菩薩(여환희행보살)
: 환희행(歡喜行)보살·
月光王菩薩(월광왕보살)
: 월광왕(月光王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸菩薩等所行惠施(제보살등소행혜시)
: 보살들이
보시를 하던 일과 같이 합니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
布施眼時(보시안시)
: 눈을
보시할 적에
起清淨施眼心(기청정시안심)
: 보시하는
눈[施眼]을
起清淨智眼心(기청정지안심)
: 청정히
하려는 마음을 일으키며
起依止法光明心(기의지법광명심)
: 지혜의
눈[智眼]을 청정히 하려는 마음을 일으키며 법의 광명에 의지하는 마음을 일으키며
起現觀無上佛道心(기현관무상불도심)
: 위없는
부처님의 도를 현재에 보려는 마음을 일으키며
發迴向廣大智慧心(발회향광대지혜심)
: 광대한
지혜에 회향하는 마음을 일으키며
發與三世菩薩(발여삼세보살)
: 삼세의
보살로 더불어
平等捨施心(평등사시심)
: 평등하게
보시하려는 마음을 내며
發於無礙眼(발어무애안)
: 장애
없는 눈을 내어
起不壞淨信心(기불괴정신심)
: 깨끗한
신심을 깨뜨리지 않는 마음을 일으키며
於其乞者(어기걸자)
: 구걸하는
이에게
起歡喜攝受心(기환희섭수심)
: 환희하게
거두어 주려는 마음을 일으키나니
為究竟一切神通故(위구경일체신통고)
: 일체
신통을 끝까지 얻기 위함이며
為生佛眼故(위생불안고)
: 불안(佛眼)을
내게 하기 위함이며
為增廣大菩提心故(위증광대보리심고)
: 큰
보리심을 증대하기 위함이며
為修習大慈悲故(위수습대자비고)
: 대자비심을
닦기 위함이며
為制伏六根故(위제복륙근고)
: 육근(六根)을
조복하기 위하는 연고로
於如是法(어여시법)
: 이러한
법에
而生其心(이생기심)
: 마음을
냅니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
布施眼時(보시안시)
: 눈을
보시할 때에
於其乞者(어기걸자)
: 구걸하는
이에게
心生愛樂(심생애악)
: 좋아하는
마음을 내고
為設施會(위설시회)
: 보시하는
모임을 베풀어
增長法力(증장법력)
: 법의
힘을 증장하며
捨離世間(사리세간)
: 세간의
愛見放逸(애견방일)
: 사랑하는
소견과 방일함을 버리고
除斷欲縛(제단욕박)
: 탐욕의
속박을 끊으며
修習菩提(수습보리)
: 보리를
닦아서
隨彼所求(수피소구)
: 그들의
요구함을 따르되
心安不動(심안불동)
: 마음이
동요하지 아니하고
不違其意(불위기의)
: 그의
뜻을 거스르지 아니하여
皆令滿足(개령만족)
: 만족하게
하면서도
而常隨順(이상수순)
: 항상
無二捨行(무이사행)
: 둘이
없이 버리는 행[無二捨行]을 따릅니다.
以此善根(이차선근)
: 이런
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得最勝眼(득최승안)
: 가장
좋은 눈을 얻어
示導一切(시도일체)
: 모든
이를 인도하기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無礙眼(득무애안)
: 장애
없는 눈을 얻어
開廣智藏(개광지장)
: 넓은
지혜의 곳간을 열기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得淨肉眼(득정육안)
: 청정한
육안(肉眼)을 얻어
光明鑒徹(광명감철)
: 광명으로
비치는 것을
無能蔽者(무능폐자)
: 능히
가리울 이가 없기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得淨天眼(득정천안)
: 청정한
천안(天眼)을 얻어
悉見眾生(실견중생)
: 중생의
生死業果(생사업과)
: 나고
죽는 업과 과보를 다 보기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得淨法眼(득정법안)
: 청정한
법안(法眼)을 얻어
能隨順入如來境界(능수순입여래경계)
: 여래의
경계에 순응하여 들어가기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得智慧眼(득지혜안)
: 지혜안(智慧眼)을
얻어
捨離一切(사리일체)
: 모든
分別取著(분별취저)
: 분별과
집착을 버리기 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足佛眼(구족불안)
: 불안(佛眼)을
구족하여
悉能覺悟一切諸法(실능각오일체제법)
: 모든
법을 능히 깨닫기를 원합니다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
成就普眼(성취보안)
: 두루
보는 눈[普眼]을 성취하여
盡諸境界(진제경계)
: 어떠한
경계를 당하여도
無所障礙(무소장애)
: 장애될
것이 없기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
成就清淨(성취청정)
: 청정하고
離癡瞖眼(리치예안)
: 가리움이
없는 눈을 성취하여
了眾生界(료중생계)
: 중생계가
空無所有(공무소유)
: 아주
공한 줄 알기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足清淨(구족청정)
: 청정하고
無障礙眼(무장애안)
: 막힘이
없는 눈을 구족하여
皆得究竟如來十?(개득구경여래?)
: 여래의
십력을 끝까지 얻기 원합니다.
是為菩薩摩訶薩布施眼時善根迴向(시위보살마하살보시안시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 눈을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
得一切智(득일체지)
: 온갖
지혜의
清淨眼故(청정안고)
: 청정한
눈을 얻게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
能以耳鼻(능이이비)
: 귀와
코를
施諸乞者(시제걸자)
: 구걸하는
이에게 보시하기를
如勝行王菩薩(여승행왕보살)
: 마치
승행왕(勝行王)보살과
無怨勝菩薩(무원승보살)
: 무원승(無怨勝)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
한량없는
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 하나니
布施之時(보시지시)
: 보시할
적에
親附乞者(친부걸자)
: 구걸하는
이에게 친근하여
專心修習(전심수습)
: 전심으로
諸菩薩行(제보살행)
: 보살들의
행을 닦으며
具佛種性(구불종성)
: 부처님의
종성(種性)을 갖추어
生如來家(생여래가)
: 여래의
집안에 태어나며
念諸菩薩(념제보살)
: 보살들의
所修施行(소수시행)
: 닦던
보시하는 행을 생각하며
常勤發起諸佛菩提(상근발기제불보리)
: 부처님들의
보리를 부지런히 일으키며
清淨諸根(청정제근)
: 청정한
근의
功德智慧(공덕지혜)
: 공덕과
지혜로
觀察三有(관찰삼유)
: 삼유(三有)가
無一堅固(무일견고)
: 하나도
견고하지 않는 줄을 알고 탐하여 아끼지 아니합니다.
願常得見諸佛菩薩(원상득견제불보살)
: 항상
여러 부처보살이
隨順憶念一切佛法(수순억념일체불법)
: 생각에
따라 일체 부처의 법을 얻는다
知身虛妄(지신허망)
: 몸이
허망하고
空無所有(공무소유)
: 공이
있는 것이 없음을 알고
無所貪惜(무소탐석)
: 탐하고
아끼는 바가 없으며
菩薩如是(보살여시)
: 보살이
이렇게
施耳鼻時(시이비시)
: 귀와
코를 보시할 적에
心常寂靜(심상적정)
: 마음이
항상 고요하여
調伏諸根(조복제근)
: 모든
근을 조복하며
免濟眾生(면제중생)
: 중생들로
하여금
險惡諸難(험악제난)
: 온갖
험악한 어려움에서 건져지기를 힘쓰며
生長一切(생장일체)
: 모든
智慧功德(지혜공덕)
: 지혜와
공덕을 생장하게 하여
入大施海(입대시해)
: 크게
보시하는 바다에 들어가며
了達法義(료달법의)
: 법과
이치를 통달하여
具修諸道(구수제도)
: 모든
도를 갖춰 닦으며
依智慧行(의지혜행)
: 지혜를
의지하여
得法自在(득법자재)
: 법에
자재함을 얻고
以不堅身(이불견신)
: 견고하지
못한 몸을
易堅固身(역견고신)
: 견고한
몸으로 바꿉니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
布施耳時(보시이시)
: 귀를
보시할 때에
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得無礙耳(득무애이)
: 걸림없는
귀를 얻어
普聞一切說法之音(보문일체설법지음)
: 모든
설법하는 소리를 두루 듣기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無障耳(득무장이)
: 막힘이
없는 귀를 얻어
悉能解了一切音聲(실능해료일체음성)
: 온갖
음성을 잘 알기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得如來耳(득여래이)
: 여래의
귀를 얻어
一切聰達(일체총달)
: 모든
것을 분명히 듣고
無所壅滯(무소옹체)
: 막힘이
없기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得清淨耳(득청정이)
: 청정한
귀를 얻어
不因耳處(불인이처)
: 귓바퀴를
인하지 않고도
生分別心(생분별심)
: 분별해
내기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無聾聵耳令蒙昧識(득무롱외이령몽매식)
: 어둡지
않는 귀를 얻어 귀먹는 일이
畢竟不生(필경불생)
: 끝까지
생기지 않기를 원합니다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得遍法界耳(득편법계이)
: 법계에
두루하는 귀를 얻어
悉知一切諸佛法音(실지일체제불법음)
: 모든
부처님의 법문 소리를 죄다 알기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無礙耳(득무애이)
: 막힘이
없는 귀를 얻어
開悟一切無障礙法(개오일체무장애법)
: 모든
장애 없는 법을 깨닫기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無壞耳(득무괴이)
: 망그러뜨릴
수 없는 귀를 얻어
善知諸論(선지제론)
: 모든
논리를 잘 알아
無能壞者(무능괴자)
: 깨뜨릴
수 없기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得普聞耳(득보문이)
: 두루
듣는 귀를 얻어
廣大清淨(광대청정)
: 광대하고
청정하여
為諸耳王(위제이왕)
: 모든
귀의 왕이 되기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足天耳(구족천이)
: 하늘
귀와
及以佛耳(급이불이)
: 부처님
귀를 구족하기를 원합니다.
是為菩薩摩訶薩布施耳時善根迴向(시위보살마하살보시이시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 귀를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆悉獲得清淨耳故(개실획득청정이고)
: 모두
청정한 귀를 얻게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
布施鼻時(보시비시)
: 코를
보시할 적에
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得隆直鼻(득륭직비)
: 높고
곧은 코를 얻고
得隨好鼻(득수호비)
: 잘
생긴 코
得善相鼻(득선상비)
: 어른다운
모양의 코
得可愛樂鼻(득가애악비)
: 사랑스러운
코
得淨妙鼻(득정묘비)
: 깨끗하고
묘한 코
得隨順鼻(득수순비)
: 마땅하게
생긴 코[隨須鼻]
得高顯鼻(득고현비)
: 우뚝한
코
得伏怨鼻(득복원비)
: 원수를
굴복시키는 코
得善見鼻(득선견비)
: 보기좋은
코
得如來鼻(득여래비)
: 여래의
코를 얻기를 원하며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得離恚怒面(득리에노면)
: 노기가
없는 얼굴을 얻으며
得一切法面(득일체법면)
: 모든
법에 대하는 얼굴
得無障礙面(득무장애면)
: 장애가
없는 얼굴
得善見面(득선견면)
: 여래의
원만한 얼굴
得隨順面(득수순면)
: 온갖
곳에 두루하는 얼굴
得清淨面(득청정면)
: 한량없이
아름다운 얼굴을 얻기를 원합니다.
得離過失面(득리과실면)
: 과실을
떠난 얼굴을 얻고
得如來圓滿面(득여래원만면)
: 여래의
원만한 얼굴을 얻고
得遍一切處面(득편일체처면)
: 두루
일체의 처한 얼굴을 얻고
得無量美好面(득무량미호면)
: 무량한
아름다운 얼굴을 얻으니
是為菩薩摩訶薩布施鼻時善根迴向(시위보살마하살보시비시선근회향) : 이것이 보살마하살이 귀를 보시하는 선근으로 회향하는 것입니다.
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
究竟得入諸佛法故(구경득입제불법고)
: 끝내
부처의 법에 드는 연고이며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
究竟攝受諸佛法故(구경섭수제불법고)
: 끝내
부처의 법을 섭수하는 연고이며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
究竟了知諸佛法故(구경료지제불법고)
: 끝내
부처의 법을 아는 연고이며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
究竟住持諸佛法故(구경주지제불법고)
: 끝내
부처의 법에 머물러 잡는 연고이며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
究竟常見諸如來故(구경상견제여래고)
: 끝내
여래를 항상 보는 연고이며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆悉證得佛法門故(개실증득불법문고)
: 부처님
법문을 증득하게 하려는 연고며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
究竟成就無能壞心故(구경성취무능괴심고)
: 깨뜨릴
수 없는 마음을 끝까지 성취케 하려는 연고며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆能照了諸佛正法故(개능조료제불정법고)
: 부처님의
바른 법을 비치어 알게 하려는 연고며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
普悉嚴淨諸佛國土故(보실엄정제불국토고)
: 부처님의
국토를 엄정하게 하려는 연고며
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆得如來(개득여래)
: 여래의
大威力身故(대위력신고)
: 큰
위력 있는 몸을 얻게 하려는 연고입니다.
是為菩薩摩訶薩施耳鼻時善根迴向(시위보살마하살시이비시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 귀와 코를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
安住堅固(안주견고)
: 견고하고
自在地中(자재지중)
: 자재한
땅에 편안히 있으면서
能以牙齒(능이아치)
: 치아를
施諸眾生(시제중생)
: 중생에게
보시하되
猶如往昔(유여왕석)
: 마치
지난 세상의
華齒王菩薩(화치왕보살)
: 화치왕(華齒王)보살과
六牙象王菩薩(륙아상왕보살)
: 육아상왕(六牙象王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 합니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
施牙齒時(시아치시)
: 치아를
보시할 적에
其心清淨(기심청정)
: 마음이
청정하여
希有難得(희유난득)
: 희유하고
만나기 어려움이
如優曇華(여우담화)
: 우담발화와
같나니
所謂無盡心施(소위무진심시)
: 이른바
다함 없는 마음으로 보시하며
大信心施(대신심시)
: 큰
신심으로 보시하며
步步成就無量捨心施(보보성취무량사심시)
: 한
걸음 한 걸음 성취하는 한량없이 버리는 마음으로 보시하며
調伏諸根心施(조복제근심시)
: 여러
근을 조복하는 마음으로 보시하며
一切悉捨心施(일체실사심시)
: 모든
것을 다 버리는 마음으로 보시하며
一切智願心施(일체지원심시)
: 온갖
지혜를 원하는 마음으로 보시하며
安樂眾生心施(안악중생심시)
: 중생을
안락케 하려는 마음으로 보시하며
大施極施(대시극시)
: 크게
보시하고[大施] 지극히 보시하고[極施]
勝施最勝施(승시최승시)
: 낫게
보시하고[勝施] 가장 낫게 보시하고[最勝施]
輟身要用無所嫌恨心施(철신요용무소혐한심시)
: 몸에
필요한 것을 내놓으면서도 싫어하거나 한탄이 없는 마음으로 보시합니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
그 때
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得銛白牙齒(득섬백아치)
: 예리하고
흰 치아를 얻어
成最勝塔(성최승탑)
: 가장
좋은 탑을 세우고
受天人供(수천인공)
: 천상과
인간의 공양을 받아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得齊平牙齒(득제평아치)
: 가지런한
치아를 얻어
如佛相好(여불상호)
: 부처님의
잘생긴 모양과 같이 성기거나
無有踈缺(무유소결)
: 결함이
없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得調伏心(득조복심)
: 마음을
조복하여
善趣菩薩(선취보살)
: 보살의
波羅蜜行(파라밀행)
: 바라밀행으로
잘 나아가지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
口善清淨(구선청정)
: 입이
청정하고
牙齒鮮白(아치선백)
: 치아가
깨끗하여
分明顯現(분명현현)
: 분명하게
나타나지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得可憶念(득가억념)
: 생각할
만하게
莊嚴牙齒其口清淨(장엄아치기구청정)
: 장엄한
치아를 얻고 입이 청정하여
無可惡相(무가악상)
: 미운
모양이 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
牙齒成就(아치성취)
: 치아가
성취되어
具滿四十(구만사십)
: 마흔
개를 갖추고
常出種種(상출종종)
: 항상
여러 가지
希有妙香(희유묘향)
: 희유한
향기가 나게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
意善調伏(의선조복)
:
뜻이 조복되고
牙齒鮮潔(아치선결)
: 치아가
청결하여
如白蓮華(여백련화)
: 백련화와
같으며
文理迴旋(문리회선)
: 무늬가
오른쪽으로 돌아
卍字成就(만자성취)
: 만자를
성취하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
口脣鮮淨(구순선정)
: 입술이
청정하고
牙齒潔白(아치결백)
: 치아가
결백하여
放無量光(방무량광)
: 한량없는
광명을 놓아
周遍照耀(주편조요)
: 두루
찬란하게 비치어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
牙齒堅利(아치견리)
: 치아가
견고하고 예리하여
食無完粒(식무완립)
: 먹을
적에 온전한 알갱이가 없고
無所味著(무소미저)
: 맛에
집착함도 없어
為上福田(위상복전)
: 상품의
복밭이 되어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
於牙齒間(어아치간)
: 치아
사이에서
常放光明(상방광명)
: 항상
광명이 나서
授諸菩薩(수제보살)
: 보살의
第一記別(제일기별)
: 제일
수기를 받아지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩施牙齒時善根迴向(시위보살마하살시아치시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 치아를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
具一切智(구일체지)
: 온갖
지혜를 갖추어
於諸法中(어제법중)
: 모든
법 중에서
智慧清淨故(지혜청정고)
: 지혜가
청정하게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
若有人來(약유인래)
: 어떤
사람이 와서
從乞舌時(종걸설시)
: 혀를
구걸하거든
於乞者所(어걸자소)
: 그
구걸하는 이에게
以慈悲心(이자비심)
: 자비한
마음으로
軟語愛語(연어애어)
: 부드럽게
말하고 정답게 말하나니
猶如往昔(유여왕석)
: 마치
지난 세상의
端正面王菩薩(단정면왕보살)
: 단정면왕(端正面王)보살과
不退轉菩薩(불퇴전보살)
: 불퇴전(不退轉)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 합니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
於諸趣中(어제취중)
: 모든
갈래에
而受生時(이수생시)
: 태어났을
적에
有無量百千億那由他眾生(유무량백천억나유타중생)
: 한량없는
백천억 나유타 중생들이 와서
而來乞舌(이래걸설)
: 혀를
구걸하거든
菩薩爾時(보살이시)
: 그때
보살은
安置其人(안치기인)
: 그
사람을
在師子座(재사자좌)
: 사자좌에
앉게 하고
以無恚心(이무에심)
: 성나지
않는 마음·
無害心(무해심)
: 해할
생각 없는 마음·
無恨心(무한심)
: 한탄하지
않는 마음·
大威德心(대위덕심)
: 큰
위덕 있는 마음·
從佛種性所生心(종불종성소생심)
: 부처님
종성으로 나는 마음·
住於菩薩所住心(주어보살소주심)
: 보살의
머무는 데 머무는 마음·
常不濁亂心(상불탁란심)
: 흐리지
않은 마음·
住大勢力心(주대세력심)
: 큰
세력에 있는 마음·
於身無著心(어신무저심)
: 몸에
집착이 없는 마음·
於語無著心(어어무저심)
: 말에
집착이 없는 마음으로
兩膝著地(량슬저지)
: 두
무릎을 땅에 꿇고
開口出舌(개구출설)
: 입을
벌리고 혀를 내어
以示乞者(이시걸자)
: 구걸하는
이에게 보이면서
慈心軟語(자심연어)
: 자비한
마음과 부드러운 음성으로
而告之言(이고지언)
: 말하기를
我今此身(아금차신)
: '나의
몸은
普皆屬汝(보개속여)
: 모두
그대에게 속한 것이니
可取我舌(가취아설)
: 내
혀를 가져다가
隨意所用(수의소용)
: 마음대로
쓰라
令汝所願(령여소원)
: 그대의
소원을
皆得滿足(개득만족)
: 만족하게
하리라' 합니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 이
때에 보살이
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得周普舌(득주보설)
: 두루하는
혀를 얻어
悉能宣示諸語言法(실능선시제어언법)
: 여러
가지 말을 능히 연설하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得覆面舌(득복면설)
: 얼굴을
덮는[覆面] 혀를 얻어
所言無二(소언무이)
: 말함이
둘이 없이
皆悉真實(개실진실)
: 모두
진실하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得普覆一切佛國土舌(득보복일체불국토설)
: 모든
부처님 국토를 두루 덮는 혀를 얻어
示現諸佛(시현제불)
: 부처님들의
自在神通(자재신통)
: 자재한
신통을 나타내어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得軟薄舌(득연박설)
: 보드랍고
얇은 혀를 얻어
恒受美妙(항수미묘)
: 아름답고
清淨上味(청정상미)
: 청정한
좋은 맛을 항상 느끼게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得辯才舌(득변재설)
: 말
잘하는 혀를 얻어
能斷一切(능단일체)
: 모든
世間疑網(세간의망)
: 세간의
의심을 끊어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得光明舌(득광명설)
: 빛나는
혀를 얻어
能放無數(능방무수)
: 무수한
萬億光明(만억광명)
: 만억
광명을 내게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得決定舌(득결정설)
: 결정한
혀를 얻어
辯說諸法(변설제법)
: 법을
분별하여 말함이
無有窮盡(무유궁진)
: 무궁무진하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得普調伏舌(득보조복설)
: 널리
조복하는 혀를 얻어
善能開示一切秘要(선능개시일체비요)
: 모든
비밀하고 요긴한
所有言說(소유언설)
: 말들을
잘 말하여
皆令信受(개령신수)
: 모두
믿게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得普通達舌(득보통달설)
: 두루
통달하는 혀를 얻어
善入一切語言大海(선입일체어언대해)
: 모든
언어의 바다에 들어가지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得善說一切諸法門舌(득선설일체제법문설)
: 모든
법문을 잘 말하는 혀를 얻어
於言語智(어언어지)
: 언어에
대한 지혜의
悉到彼岸(실도피안)
: 저
언덕에 이르러지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩布施舌時善根迴向(시위보살마하살보시설시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 혀를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆得圓滿無礙智故(개득원만무애지고)
: 걸림없는
지혜를 원만하게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
以頭布施諸來乞者(이두보시제래걸자)
: 와서
구걸하는 이에게 머리를 보시할 적에
如最勝智菩薩(여최승지보살)
: 마치
최승지(最勝智) 보살이나
及大丈夫(급대장부)
: 대장부인
迦尸國王等(가시국왕등)
: 가시국왕
등
諸大菩薩(제대보살)
: 여러
보살이
所行布施(소행보시)
: 보시하던
것과 같이 하나니
為欲成就入一切法最勝智首(위욕성취입일체법최승지수)
: 일체
법에 들어가는 가장 뛰어난 지혜의 머리를 성취하려는 것이며
為欲成就證大菩提(위욕성취증대보리)
: 대보리를
증득하여
救眾生首(구중생수)
: 중생을
구호하는 머리를 성취하려는 것이며 .
為欲具足見一切法最第一首(위욕구족견일체법최제일수)
: 일체
법을 보는 가장 제일인 머리를 구족하려는 것이며
為得正見(위득정견)
: 바른
소견과
清淨智首(청정지수)
: 청정한
지혜의 머리를 얻으려는 것이며
為欲成就無障礙首(위욕성취무장애수)
: 장애
없는 머리를 성취하려는 것이며
為欲證得第一地首(위욕증득제일지수)
: 제일지(第一地)의
머리를 구하려는 것이며
為求世間(위구세간)
: 세상에서
最勝智首(최승지수)
: 최상의
지혜의 머리를 구하기 위해서며
欲成三界(욕성삼계)
: 삼계에서
無能見頂(무능견정)
: 정수리를
볼 수 없는
淨智慧首(정지혜수)
: 청정한
지혜의 머리를 이루려는 것이며
為得示現(위득시현)
: 시현하여
普到十方(보도십방)
: 시방에
이르는 일을 보이는
智慧王首(지혜왕수)
: 지혜왕의
머리를 얻으려는 것이며
為欲滿足一切諸法無能破壞自在之首(위욕만족일체제법무능파괴자재지수)
: 모든
법으로 깨뜨릴 수 없는 자재한 머리를 만족하려는 것입니다
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
安住是法(안주시법)
: 이
법에 머물러서
精勤修習(정근수습)
: 부지런히
닦으면
則為已入諸佛種性(즉위이입제불종성)
: 부처님들의
종성에 들어가서
學佛行施於諸佛所(학불행시어제불소)
: 부처님
앞에서 보시하던 일을 배우며
生清淨信(생청정신)
: 부처님께
청정한 신심을 내고
增長善根(증장선근)
: 선근을
증장하며
令諸乞者(령제걸자)
: 구걸하는
이들을
皆得喜足(개득희족)
: 기쁘게
하여
其心清淨(기심청정)
: 마음이
청정하고
慶悅無量(경열무량)
: 한량없이
경사롭게 하며
心淨信解(심정신해)
: 믿고
이해하는 마음으로
照明佛法(조명불법)
: 불법을
밝게 비치며
發菩提意(발보리의)
: 보리심을
내고
安住捨心(안주사심)
: 보시하는
마음[捨心]에 머물러
諸根悅豫(제근열예)
: 여러
감관이 화열하고
功德增長(공덕증장)
: 공덕이
증장하며
生善樂欲(생선악욕)
: 착한
욕망을 내어
常好修行廣大施行(상호수행광대시행)
: 크게
보시하는 행을 좋아합니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
이 때에
以諸善根(이제선근)
: 선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得如來頭(득여래두)
: 여래의
머리를 얻어
得無見頂(득무견정)
: 볼
수 없는 정수리[無見頂]를 가지며
於一切處(어일체처)
: 어느
곳에서나
無能映蔽(무능영폐)
: 그보다
나을 이가 없으며
於諸佛剎(어제불찰)
: 여러
부처님 세계에서
最為上首(최위상수)
: 가장
우두머리가 되고
其髮右旋(기발우선)
: 머리털은
오른쪽으로 돌고
光淨潤澤(광정윤택)
: 빛은
깨끗하고 윤택하며
卍字嚴飾(만자엄식)
: 만자로
장엄하게 꾸며서
世所希有(세소희유)
: 세상에서
희유하였습니다.
具足佛首(구족불수)
: 부처님
머리를 갖추고
成就智首(성취지수)
: 지혜의
머리를 성취하여
一切世間(일체세간)
: 모든
세간에서
最第一首(최제일수)
: 제일가는
머리가 되며
為具足首(위구족수)
: 구족한
머리가 되며
為清淨首(위청정수)
: 청정한
머리가 되며
為坐道場圓滿智首(위좌도량원만지수)
: 도량에
앉아서 원만한 지혜의 머리가 되어지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩布施頭時善根迴向(시위보살마하살보시두시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 머리를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
得最勝法(득최승법)
: 가장
나은 법을 얻어서
成於無上(성어무상)
: 위없는
大智慧故(대지혜고)
: 큰
지혜를 이루게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
以其手足(이기수족)
: 수족으로
施諸眾生(시제중생)
: 중생에게
보시하기를
如常精進菩薩(여상정진보살)
: 마치
상정진(常精進)보살이나
無憂王菩薩(무우왕보살)
: 무왕(無憂王)보살이나
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 하여
於諸趣中(어제취중)
: 여러
갈래에서
種種生處(종종생처)
: 여러
가지로 태어나면서
布施手足(보시수족)
: 수족을
보시하나니
以信為手(이신위수)
: 신심이
손이 되어
起饒益行(기요익행)
: 이익하는
행[饒益行]을 일으키고
往返周旋(왕반주선)
: 가거나
오거나
勤修正法(근수정법)
: 부지런히
바른 법을 닦으며
願得寶手(원득보수)
: 보배
손을 얻어
以手為施(이수위시)
: 손으로
보시하고
所行不空(소행불공)
: 다니는
데마다 헛되지 아니하여
具菩薩道(구보살도)
: 보살도를
갖추며
常舒其手(상서기수)
: 항상
손을 펴서
擬將廣惠(의장광혜)
: 은혜를
베풀려 하고
安步遊行(안보유행)
: 편안히
걸어다니면서
勇猛無怯(용맹무겁)
: 겁이
없이 용맹하며
以淨信力(이정신력)
: 깨끗이
믿는 힘으로
具精進行(구정진행)
: 정진하는
행을 갖추고
除滅惡道(제멸악도)
: 나쁜
갈래를 멸하고
成就菩提(성취보리)
: 보리를
성취합니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
如是施時(여시시시)
: 이렇게
보시할 적에
以無量無邊(이무량무변)
: 한량없고
그지없이
廣大之心(광대지심)
: 광대한
마음으로
開淨法門(개정법문)
: 청정한
법문을 열고
入諸佛海(입제불해)
: 부처님
바다에 들어가서
成就施手(성취시수)
: 보시하는
손을 성취하여
周給十方(주급십방)
: 시방에
이바지하며
願力任持(원력임지)
: 원력(願力)으로
一切智道(일체지도)
: 온갖
지혜의 도를 호지하고
住於究竟離垢之心(주어구경리구지심)
: 끝까지
때를 여읜 마음에 머물러서
法身智身(법신지신)
: 법신과
지혜의 몸을
無斷無壞(무단무괴)
: 끊을
수도 없고 깨뜨릴 수도 없어
一切魔業(일체마업)
: 일체
마군의 법으로
不能傾動(불능경동)
: 흔들
수 없으며
依善知識(의선지식)
: 선지식을
의지하여
堅固其心(견고기심)
: 마음이
견고하고
同諸菩薩(동제보살)
: 보살들과
함께
修行施度(수행시도)
: 보시바라밀[施度]을
수행합니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
為諸眾生(위제중생)
: 중생들을
위하여
求一切智(구일체지)
: 온갖
지혜를 구하려고
施手足時(시수족시)
: 수족을
보시할 적에
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
具神通力(구신통력)
: 신통한
힘을 갖추어
皆得寶手(개득보수)
: 보배
손을 얻으며
得寶手已(득보수이)
: 보배
손을 얻고는
各相尊敬(각상존경)
: 서로
존경하여
生福田想(생복전상)
: 복밭이란
생각을 내고
以種種寶(이종종보)
: 가지가지
보배로
更相供養(경상공양)
: 서로
공양하며
又以眾寶(우이중보)
: 또
여러 가지 보배로
供養諸佛(공양제불)
: 부처님께
공양하고
興妙寶雲(흥묘보운)
: 보배
구름을 일으키어
遍諸佛土(편제불토)
: 부처님
세계를 덮으며
令諸眾生(령제중생)
: 중생들로
하여금
互起慈心(호기자심)
: 서로
자비한 마음을 내어
不相惱害(불상뇌해)
: 남을
해롭히지 않게 하며
遊諸佛剎(유제불찰)
: 부처님들의
세계에 다니되
安住無畏(안주무외)
: 편안하여
두렵지 않으며
自然具足究竟神通(자연구족구경신통)
: 구경의
신통을 저절로 구족하여지이다 합니다.
又令皆得寶手華手(우령개득보수화수)
: 또
모두 보배 손·꽃 손·
香手衣手(향수의수)
: 향
손·옷 손·
蓋手華鬘手(개수화만수)
: 일산
손·화만 손·
末香手莊嚴具手(말향수장엄구수)
: 가루향
손·장엄거리 손·
無邊手無量手(무변수무량수)
: 끝없는
손·한량없는 손·
普手(보수)
: 두루한
손을 얻게 하며
得是手已(득시수이)
: 이러한
손을 얻고는
以神通力(이신통력)
: 신통한
힘으로
常勤往詣一切佛土(상근왕예일체불토)
: 모든
부처님 국토에 항상 나아가
能以一手(능이일수)
: 한
손으로
遍摩一切(편마일체)
: 모든
諸佛世界(제불세계)
: 세계를
두루 만지며
以自在手(이자재수)
: 자재한
손으로
持諸眾生(지제중생)
: 중생들을
보호하며
得妙相手(득묘상수)
: 묘한
손을 얻어
放無量光(방무량광)
: 한량없는
광명을 놓으며
能以一手(능이일수)
: 한
손으로
普覆眾生(보복중생)
: 중생들을
두루 덮으며
成於如來(성어여래)
: 여래의
手指網縵(수지망만)
: 손가락
사이의 그물 무늬 막과
赤銅爪相(적동조상)
: 구리빛
손톱을 성취하게 합니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
그 때에
以大願手(이대원수)
: 큰
소원 세운 손으로
普覆眾生(보복중생)
: 중생을
두루 덮으면서
願一切眾生(원일체중생)
: 원하기를
'일체 중생이
志常樂求無上菩提(지상악구무상보리)
: 위없는
보리를 항상 뜻 두어 구하며
出生一切功德大海(출생일체공덕대해)
: 모든
공덕의 바다를 내게 하여지이다' 하며
見來乞者(견래걸자)
: 구걸하는
이를 보면
歡喜無厭(환희무염)
: 기뻐하며
싫어하지 않고
入佛法海(입불법해)
: 불법의
바다에 들어가
同佛善根(동불선근)
: 부처님
선근과 같으려 합니다.
是為菩薩摩訶薩施手足時善根迴向(시위보살마하살시수족시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 수족을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살은
壞身出血(괴신출혈)
: 몸을
깨고 피를 내어
布施眾生(보시중생)
: 중생에게
보시하되
如法業菩薩(여법업보살)
: 법업(法業)보살과
善意王菩薩(선의왕보살)
: 선의왕(善意王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 합니다.
於諸趣中(어제취중)
: 모든
갈래에서
施身血時(시신혈시)
: 피를
보시할 적에
起成就一切智心(기성취일체지심)
: 온갖
지혜를 성취하려는 마음을 내며
起欣仰大菩提心(기흔앙대보리심)
: 큰
보리를 앙모하는 마음을 내며
起樂修菩薩行心(기악수보살행심)
: 보살행
닦기를 좋아하는 마음을 내며
起不取苦受心(기불취고수심)
: 괴로운
느낌[苦受]을 가지지 않는 마음을 내며
起樂見乞者心(기악견걸자심)
: 구걸하는
이를 보기 좋아하는 마음을 내며
起不嫌來乞心(기불혐래걸심)
: 와서
달라는 이를 싫어하지 않는 마음을 내며
起趣向一切菩薩道心(기취향일체보살도심)
: 모든
보살의 도에 나아가려는 마음을 내며
起守護一切菩薩捨心(기수호일체보살사심)
: 모든
보살의 버리는 것을 수호하려는 마음을 내며
起增廣菩薩善施心(기증광보살선시심)
: 보살의
보시하는 일을 넓히려는 마음을 내며
起不退轉心(기불퇴전심)
: 퇴전하지
않는 마음·
不休息心(불휴식심)
: 쉬지
않는 마음·
無戀己心(무련기심)
: 자기를
그리워하지 않는 마음을 냅니다.
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
皆得成就法身智身(개득성취법신지신)
: 다
법신과 지혜의 몸을 성취하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無勞倦身(득무로권신)
: 고달픈
줄 모르는 몸을 얻어
猶如金剛(유여금강)
: 금강과
같아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得不可壞身(득불가괴신)
: 파괴할
수 없는 몸을 얻어
無能傷害(무능상해)
: 상해할
이가 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得如變化身(득여변화신)
: 화신과
같은 몸을 얻어
普現世間(보현세간)
: 세간에
두루 나타나되
無有盡極(무유진극)
: 다함이
없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得可愛樂身(득가애악신)
: 사랑스러운
몸을 얻어
淨妙堅固(정묘견고)
: 깨끗하고
아름답고 견고하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得法界生身(득법계생신)
: 법계에
나는 몸을 얻어
同於如來(동어여래)
: 여래와
같이
無所依止(무소의지)
: 의지할
데가 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得如妙寶光明之身(득여묘보광명지신)
: 묘한
보배의 광명과 같은 몸을 얻어
一切世人(일체세인)
: 세상
사람들이
無能映蔽(무능영폐)
: 그
빛을 가릴 만한 이가 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得智藏身(득지장신)
: 지혜의
곳간과 같은 몸을 얻어
於不死界(어불사계)
: 죽지
않는 세계에서
而得自在(이득자재)
: 자재하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得寶海身(득보해신)
: 보배
바다와 같은 몸을 얻어
見皆獲益(견개획익)
: 보는
이마다 이익을 얻고
無空過者(무공과자)
: 헛되이
지나가는 이가 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得虛空身(득허공신)
: 허공
같은 몸을 얻어
世間惱患(세간뇌환)
: 세상
걱정으로는
無能染著(무능염저)
: 물들일
수 없어지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩施身血時以大乘心清淨心廣大心欣悅心慶幸心歡喜心增上心安樂心無濁心善根迴向(시위보살마하살시신혈시이대승심청정심광대심흔열심경행심환희심증상심안악심무탁심선근회향) : 이것이 보살마하살이 피를 보시할 때에 대승의 마음·청정한 마음·광대한 마음·기뻐하는 마음·경사스러워하는 마음·환희한 마음·더욱 늘어가는 마음·안락한 마음·흐리지 않은 마음인 선근으로 회향하는 것입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
見有乞求其身髓肉(견유걸구기신수육)
: 그
골수와 살을 구걸하는 이를 보고
歡喜軟語(환희연어)
: 환희하며
부드러운 음성으로
謂乞者言(위걸자언)
: 구걸하는
자에게 말하기를
我身髓肉(아신수육)
: '나의
골수와 살을
隨意取用(수의취용)
: 마음대로
가져가라' 하여
如饒益菩薩(여요익보살)
: 요익(饒益)보살과
一切施王菩薩(일체시왕보살)
: 일체시왕(一切施王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸菩薩等(제보살등)
: 보살들과
같이 합니다.
於諸趣中(어제취중)
: 여러
갈래에서
種種生處(종종생처)
: 가지가지로
태어나는 곳마다
以其髓肉(이기수육)
: 골수와
살을
施乞者時(시걸자시)
: 달라는
이에게 보시할 적에
歡喜廣大(환희광대)
: 환희하여
크게
施心增長(시심증장)
: 보시하는
마음이 증장하여
同諸菩薩(동제보살)
: 보살들과
修習善根(수습선근)
: 같이
선근을 닦으며
離世塵垢(리세진구)
: 티끌과
때를 여의고
得深志樂(득심지악)
: 즐거운
생각을 가지며
以身普施(이신보시)
: 몸으로
보시하는 마음이
心無有盡(심무유진)
: 다하지
아니하여
具足無量廣大善根(구족무량광대선근)
: 한량없이
광대한 선근을 구족하며
攝受一切妙功德寶(섭수일체묘공덕보)
: 모든
공덕 보배를 거두어서
如菩薩法(여보살법)
: 보살의
법과 같이 행하되
受行無厭(수행무염)
: 만족함이
없으며
心常愛樂布施功德(심상애악보시공덕)
: 마음으로는
보시하는 공덕을 항상 좋아하여
一切周給(일체주급)
: 여러
가지로 이바지하되
心無有悔(심무유회)
: 뉘우침이
없으며
審觀諸法(심관제법)
: 모든
법이 인연으로 생긴 것이어서
從緣無體(종연무체)
: 자체가
없는 줄을 잘 살피고
不貪施業(불탐시업)
: 보시하는
업이나
及業果報(급업과보)
: 업으로
받을 과보를 탐하지 않으며
隨所會遇(수소회우)
: 만나는
사람마다
平等施與(평등시여)
: 평등하게
베풀어 줍니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
如是施時(여시시시)
: 이렇게
보시할 때에
一切諸佛(일체제불)
: 모든
부처님께서
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나시나니
想之如父(상지여부)
: 아버지와
같이 생각하여
得護念故(득호념고)
: 호념함을
얻는 연고며
一切眾生(일체중생)
: 모든
중생이
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
普令安住清淨法故(보령안주청정법고)
: 청정한
법에 모두 편안히 있게 하는 연고며
一切世界(일체세계)
: 모든
세계가
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
嚴淨一行佛國土故(엄정일행불국토고)
: 온갖
부처님의 국토를 청정하게 장엄하는 연고며
一切眾生(일체중생)
: 모든
중생이
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
以大悲心(이대비심)
: 대비한
마음으로
普救護故(보구호고)
: 널리
구호하는 연고며
一切佛道(일체불도)
: 모든
부처님의 도가
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
樂觀如來(악관여래)
: 여래의
十種力故(십종력고)
: 십력을
즐거이 보는 연고며
去來現在(거래현재)
: 과거·현재·미래의
一切菩薩(일체보살)
: 보살들이
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
同共圓滿諸善根故(동공원만제선근고)
: 모든
선근이 모두 원만한 연고입니다.
一切無畏(일체무외)
: 모든
두려움 없음이
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
能作最上(능작최상)
: 가장
훌륭한
師子吼故(사자후고)
: 사자후를
짓는 연고며
一切三世(일체삼세)
: 모든
삼세가
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
得平等智(득평등지)
: 평등한
지혜로
普觀察故(보관찰고)
: 두루
관찰하는 연고며
一切世間(일체세간)
: 모든
세간이
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
發廣大願(발광대원)
: 광대한
서원으로
盡未來劫(진미래겁)
: 오는
세월[未來劫]이 끝나도록
修菩提故(수보리고)
: 보리를
닦는 연고며
一切菩薩(일체보살)
: 여러
보살의
無疲厭行(무피염행)
: 고달픈
줄 모르는 행이
皆悉現前(개실현전)
: 앞에
나타나나니
發無數量(발무수량)
: 한량없이
廣大心故(광대심고)
: 광대한
마음을 내는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
施髓肉時(시수육시)
: 골수와
살을 보시할 때에
以此善根(이차선근)
: 이런
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得金剛身(득금강신)
: 금강
같은 몸을 얻어
不可沮壞(불가저괴)
: 부술
수 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得堅密身(득견밀신)
: 굳고
치밀한 몸을 얻어
恒無缺減(항무결감)
: 이지러짐이
없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得意生身(득의생신)
: 뜻대로
가서 나는 몸을 얻어
猶如佛身(유여불신)
: 부처님
몸처럼
莊嚴清淨(장엄청정)
: 장엄이
청정하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得百福相身(득백복상신)
: 백
가지 복상스런 몸[百福相身]을 얻어
三十二相(삼십이상)
: 삼십이상이
而自莊嚴(이자장엄)
: 저절로
장엄하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得八十種好(득팔십종호)
: 팔십종호(八十種好)로
妙莊嚴身(묘장엄신)
: 장엄한
몸을 얻고
具足十力(구족십력)
: 십력을
갖추어
不可斷壞(불가단괴)
: 깨뜨릴
수 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得如來身(득여래신)
: 여래의
몸을 얻어
究竟清淨(구경청정)
: 끝까지
청정하여
不可限量(불가한량)
: 한량할
수 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得堅固身(득견고신)
: 견고한
몸을 얻어
一切魔怨(일체마원)
: 모든
마군들이
所不能壞(소불능괴)
: 장난할
수 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得一相身(득일상신)
: 한
모양인 몸[一相身]을 얻어
與三世佛(여삼세불)
: 삼세의
부처님들과
同一身相(동일신상)
: 몸
모습이 같아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無礙身(득무애신)
: 장애
없는 몸을 얻어
以淨法身(이정법신)
: 청정한
법신이
遍虛空界(편허공계)
: 허공계에
가득하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得菩提藏身(득보리장신)
: 보리
곳간의 몸[菩提藏身]을 얻어
普能容納一切世間(보능용납일체세간)
: 모든
세계를 두루 용납하여지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩求一切智施髓肉時善根迴向(시위보살마하살구일체지시수육시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 온갖 지혜를 구하려고 골수와 살을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆得如來(개득여래)
: 모두
여래의
究竟清淨(구경청정)
: 끝까지
청정하고
無量身故(무량신고)
: 한량없는
몸을 얻게 하려는 연고니라.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
以心布施諸來乞者(이심보시제래걸자)
: 심장을
구걸하는 이에게 보시하기를
如無悔厭菩薩(여무회염보살)
: 무회염(無悔厭)보살과
無礙王菩薩(무애왕보살)
: 무애왕(無礙王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들과
같이 하나니
以其自心(이기자심)
: 자기의
심장을
施乞者時(시걸자시)
: 구걸하는
이에게 보시할 적에
學自在施心(학자재시심)
: 자재하게
보시함을 배우는 마음과
修一切施心(수일체시심)
: 모든
것 보시함을 닦는 마음과
習行檀波羅蜜心(습행단파라밀심)
: 단바라밀(檀波羅蜜)을
익히는 마음과
成就檀波羅蜜心(성취단파라밀심)
: 단바라밀을
성취하는 마음과
學一切菩薩(학일체보살)
: 모든
보살의 보시를 배우는 마음과
布施心(보시심)
: 온갖
것을 모두 버리되
一切悉捨無盡心(일체실사무진심)
: 다함이
없는 마음과
一切悉施慣習心(일체실시관습심)
: 온갖
것을 다 보시하는 습관의 마음과
荷負一切菩薩施行心(하부일체보살시행심)
: 모든
보살의 보시하던 행을 짊어지는 마음과
正念一切諸佛現前心(정념일체제불현전심)
: 모든
부처님께서 앞에 나타나심을 생각하는 마음과
供養一切諸來乞者(공양일체제래걸자)
: 와서
구걸하는 여러 사람에게 공양하되
無斷絕心(무단절심)
: 끊어짐이
없이 공양하는 마음으로 합니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
如是施時(여시시시)
: 이렇게
보시할 적에
其心清淨(기심청정)
: 그
마음이 청정하나니
為度一切諸眾生故(위도일체제중생고)
: 일체
중생을 제도하려는 연고며
為得十力菩提處故(위득십력보리처고)
: 십력의
보리를 얻으려는 연고며
為依大願而修行故(위의대원이수행고)
: 애원을
의지하여 수행하는 연고며
為欲安住菩薩道故(위욕안주보살도고)
: 보살의
도에 편안히 머물려는 연고며
為欲成就一切智故(위욕성취일체지고)
: 온갖
지혜를 성취하려는 연고며
為不捨離本誓願故(위불사리본서원고)
: 본래의
서원을 버리지 않으려는 연고입니다.
以諸善根(이제선근) : 모든 선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得金剛藏心(득금강장심)
: 금강장(金剛藏)의
마음을 얻어
一切金剛圍山等(일체금강위산등)
: 모든
금강위산(金剛圍山)으로도
所不能壞(소불능괴)
: 깨뜨릴
수 없으며
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이 만자 모양으로
得卍相莊嚴金剛界心(득만상장엄금강계심)
: 장엄한
금강계(金剛界)와 같은 마음을 얻으며
得無能動搖心(득무능동요심)
: 동요할
수 없는 마음을 얻으며
得不可恐怖心(득불가공포심)
: 두려워하게
할 수 없는 마음을 얻으며
得利益世間常無盡心(득리익세간상무진심)
: 세상을
이익되게 함에 다함이 없는 마음을 얻으며
得大勇猛幢智慧藏心(득대용맹당지혜장심)
: 크게
용맹한 당기같은 지혜장(智慧藏)의 마음을 얻으며
得如那羅延堅固幢心(득여나라연견고당심)
: 나라연(那羅延)처럼
견고한 당기같은 마음을 얻습니다.
得如眾生海不可盡心(득여중생해불가진심)
: 중생
바다와 같이 다할 수 없는 마음을 얻으며
得那羅延藏無能壞心(득나라연장무능괴심)
: 나라연장(那羅延藏)과
같이 깨뜨릴 수 없는 마음을 얻으며
得滅諸魔業魔軍眾心(득멸제마업마군중심)
: 마군의
업과 마군의 군중을 멸하는 마음을 얻으며
得無所畏心(득무소외심)
: 두려울
것 없는 마음을 얻으며
得大威德心(득대위덕심)
: 큰
위덕 있는 마음을 얻으며
得常精進心(득상정진심)
: 항상
정진하는 마음을 얻으며
得大勇猛心(득대용맹심)
: 크게
용맹한 마음을 얻으며
得不驚懼心(득불경구심)
: 놀라지
않는 마음을 얻으며
得被金剛甲冑心(득피금강갑주심)
: 금강
같은 갑주를 입는 마음을 얻으며
得諸菩薩最上心(득제보살최상심)
: 보살들이
최상인 마음을 얻으며
得成就佛法菩提光明心(득성취불법보리광명심)
: 부처님
법을 성취하는 보리의 광명한 마음을 얻으며
得菩提樹下坐安住一切諸佛正法離諸迷惑成一切智心(득보리수하좌안주일체제불정법리제미혹성일체지심)
: 보리수
아래에서 모든 부처님의 바른 법에 머물러 모든 미혹을 여의고 온갖 지혜를 이루는 마음을 얻으며
得成就十力心(득성취십력심)
: 십력을
성취하는 마음을 얻어지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩布施心時善根迴向(시위보살마하살보시심시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 심장을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
不染世間(불염세간)
: 세간에
물들지 않고
具足如來十力心故(구족여래십력심고)
: 여래의
십력의 마음을 구족하게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
若有乞求腸腎肝肺(약유걸구장신간폐)
: 구걸하는
이에게 창자·콩팥·간·허파를
悉皆施與(실개시여)
: 모두
보시하나니
如善施菩薩(여선시보살)
: 선시(善施)보살과
降魔自在王菩薩(강마자재왕보살)
: 항마자재왕(降魔自在王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들과
같습니다.
行此施時(행차시시)
: 이
보시를 할 적에
見乞者來(견걸자래)
: 구걸하는
이가 오는 것을 보고는
其心歡喜(기심환희)
: 기뻐서
以愛眼觀(이애안관)
: 사랑하는
눈으로 보며
為求菩提(위구보리)
: 보리를
구하기 위하여
隨其所須(수기소수)
: 달라는
것을
悉皆施與(실개시여)
: 모두
보시하되
心不中悔(심불중회)
: 중간에
후회하지 않으며
觀察此身(관찰차신)
: 이
몸은
無有堅固(무유견고)
: 견고하지
못한 것이니
我應施彼(아응시피)
: 저들에게
보시하고
取堅固身(취견고신)
: 견고한
몸을 취하리라 하며
復念此身(부념차신)
: 또
생각하기를 '이 몸은
尋即敗壞(심즉패괴)
: 마침내
없어질 것이매
見者生厭(견자생염)
: 보는
이마다 싫어하고
狐狼餓狗之所噉食(호랑아구지소담식)
: 여우나
이리나 굶주린 개가 먹을 것이며
此身無常(차신무상)
: 이
몸은 무상한 것이어서
會當棄捨(회당기사)
: 필경에는
버리게 될 것이요
為他所食(위타소식)
: 다른
것들이 먹어도
無所覺知(무소각지)
: 깨닫지
못하리라' 합니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
作是觀時(작시관시)
: 이렇게
관찰할 때에
知身無常(지신무상)
: 몸은
무상한 것이라
穢污之極(예오지극)
: 더럽기
그지없음을 알고
於法解悟(어법해오)
: 법을
깨달아
生大歡喜(생대환희)
: 크게
기뻐하며
敬心諦視彼來乞者(경심체시피래걸자)
: 구걸하는
이가 오는 것을 보거든 공경하는 마음으로
如善知識(여선지식)
: 선지식이
와서
而來護想(이래호상)
: 구호하려는
듯이 생각하고
隨所乞求(수소걸구)
: 구걸하는
대로
無不惠施(무불혜시)
: 모두
이바지하며
以不堅身(이불견신)
: 견고하지
못한 몸을
易堅固身(역견고신)
: 견고한
몸과 바꿉니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
如是施時(여시시시)
: 이렇게
보시할 적에
所有善根(소유선근)
: 있는
선근을
悉以迴向(실이회향)
: 모두
회향하나니
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得智藏身(득지장신)
: 지혜장[智藏]의
몸을 얻어
內外清淨(내외청정)
: 안과
밖이 청정하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得福藏身(득복장신)
: 복장(福藏)의
몸을 얻어
能普任持一切智願(능보임지일체지원)
: 온갖
지혜를 얻으려는 소원을 널리 지니어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得上妙身(득상묘신)
: 가장
묘한 몸을 얻어
內蘊妙香(내온묘향)
: 안에는
묘한 향이 가득하고
外發光明(외발광명)
: 밖으로는
광명을 발하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得腹不現身(득복불현신)
: 배가
드러나지 않는 몸을 얻어
上下端直(상하단직)
: 아래
위가 단정하고
肢節相稱(지절상칭)
: 팔
다리가 서로 어울려지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得智慧身(득지혜신)
: 지혜의
몸을 얻어
以佛法味(이불법미)
: 불법의
맛으로
充悅滋長(충열자장)
: 만족하고
기뻐하고 자라나지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無盡身(득무진신)
: 다함
없는 몸을 얻어
修習安住甚深法性(수습안주심심법성)
: 깊고
깊은 법의 성품에 편안히 머물도록 익혀지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得陀羅尼(득타라니)
: 다라니며
清淨藏身(청정장신)
: 청정한
장(藏)의 몸을 얻어
以妙辯才(이묘변재)
: 기묘한
변재로
顯示諸法(현시제법)
: 여러
가지 법을 보여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得清淨身(득청정신)
: 청정한
몸을 얻어
若身若心(약신약심)
: 몸과
마음이
內外俱淨(내외구정)
: 안팎으로
모두 깨끗하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得如來智(득여래지)
: 여래의
지혜로
深觀行身(심관행신)
: 깊이
관하고 행하는 몸을 얻어
智慧充滿(지혜충만)
: 지혜가
충만하며
雨大法雨(우대법우)
: 큰
법 비를 내려지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得內寂身(득내적신)
: 안으로
고요한 몸을 얻고
外為眾生(외위중생)
: 밖으로
중생을 위하여
作智幢王(작지당왕)
: 지혜
당기의 왕[智幢王]이 되어
放大光明(방대광명)
: 큰
광명을 놓아
普照一切(보조일체)
: 모든
것을 널리 비추어지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩施腸腎肝肺善根迴向(시위보살마하살시장신간폐선근회향)
: 이것이
보살마하살이 창자·콩팥·간·허파를 보시하면서 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
內外清淨(내외청정)
: 안과
밖이 청정하여
皆得安住無礙智故(개득안주무애지고)
: 걸림없는
지혜에 편안히 머물게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
布施乞者(보시걸자)
: 구걸하는
이에게
肢節諸骨(지절제골)
: 팔다리의
뼈로써 보시하되
如法藏菩薩(여법장보살)
: 법장(法藏)보살과
光明王菩薩(광명왕보살)
: 광명왕(光明王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들과
같이 합니다.
施其身分(시기신분)
: 몸의
부분이나
肢節骨時(지절골시)
: 팔다리의
뼈를 보시할 적에
見乞者來(견걸자래)
: 구걸하는
이가 오는 것을 보면
生愛樂心(생애악심)
: 사랑하는
마음·
歡喜心(환희심)
: 환희한
마음·
淨信心(정신심)
: 깨끗이
믿는 마음·
安樂心(안악심)
: 안락한
마음·
勇猛心(용맹심)
: 용맹한
마음·
慈心(자심)
: 인자한
마음·
無礙心(무애심)
: 걸림없는
마음·
清淨心(청정심)
: 청정한
마음·
隨所乞求皆施與心(수소걸구개시여심)
: 달라는
대로 모두 주려는 마음을 냅니다.
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
施身骨時(시신골시)
: 몸과
뼈를 보시할 때에
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得如化身(득여화신)
: 변화한
몸[化身]과 같은 몸을 얻고
不復更受骨肉血身(불부경수골육혈신)
: 다시는
뼈와 살과 피로 된 몸을 받지 말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得金剛身(득금강신)
: 금강
같은 몸을 얻어
不可破壞(불가파괴)
: 파괴할
수도 없고
無能勝者(무능승자)
: 이길
이도 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得一切智(득일체지)
: 온갖
지혜가
圓滿法身(원만법신)
: 원만한
법신을 얻어
於無縛無著(어무박무저)
: 속박이
없고 집착이 없고
無繫界生(무계계생)
: 얽매임이
없는 세계에 나게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得智力身(득지력신)
: 지혜의
힘으로 된 몸을 얻어
諸根圓滿(제근원만)
: 여러
감관이 원만하여
不斷不壞(불단불괴)
: 끊어지지
않고 무너지지 않아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得法力身(득법력신)
: 법력으로
된 몸을 얻고
智力自在(지력자재)
: 지혜와
힘이 자재하여
到於彼岸(도어피안)
: 저
언덕에 이르러지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得堅固身(득견고신)
: 견고한
몸을 얻고
其身貞實(기신정실)
: 그
몸이 진실하여
常無散壞(상무산괴)
: 항상
파괴되어 흩어짐이 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得隨應身(득수응신)
: 다른
이를 따라 응하는 몸을 얻어
教化調伏一切眾生(교화조복일체중생)
: 모든
중생을 교화하고 조복하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得智熏身(득지훈신)
: 지혜로
훈습(熏習)한 몸을 얻어
具那羅延(구나라연)
: 나라연과
같이
肢節大力(지절대력)
: 팔
다리에 큰 힘을 갖추어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得堅固相續不斷絕身(득견고상속불단절신)
: 견고하고
서로 계속되어 끊어지지 않는 몸을 얻어
永離一切疲極勞倦(영리일체피극로권)
: 모든
피곤하고 권태함을 영원히 여의어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得大力安住身(득대력안주신)
: 큰
힘으로 편히 머무는 몸을 얻어
悉能具足精進大力(실능구족정진대력)
: 정진하는
큰 힘을 모두 갖추어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得遍世間平等法身(득편세간평등법신)
: 세간에
두루 평등한 몸을 얻어
住於無量(주어무량)
: 한량없고
最上智處(최상지처)
: 가장
높은 지혜 있는 곳에 머물러지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得福德力身(득복덕력신)
: 복덕의
힘으로 된 몸을 얻어
見者蒙益(견자몽익)
: 보는
이는 이익을 받고
遠離眾惡(원리중악)
: 악한
일을 멀리 여의어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無依處身(득무의처신)
: 의지함
없는 몸을 얻어
皆得具足無依著智(개득구족무의저지)
: 의지하여
집착함이 없는 지혜를 구족하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得佛攝受身(득불섭수신)
: 부처님께서
항상 거두어 주시는 몸을 얻어
常為一切諸佛加護(상위일체제불가호)
: 항상
여러 부처님의 가호를 받아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得普饒益諸眾生身(득보요익제중생신)
: 중생들을
두루 이익하게 하는 몸을 얻어
悉能遍入一切諸道(실능편입일체제도)
: 모든
갈래[道]에 두루 들어가지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得普現身(득보현신)
: 두루
나타나는 몸을 얻어
普能照現一切佛法(보능조현일체불법)
: 모든
불법을 비추어 드러나게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得具足精進身(득구족정진신)
: 구족하게
정진하는 몸을 얻어
專念勤修大乘智行(전념근수대승지행)
: 대승의
지혜와 행을 전념하여 닦게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得離我慢貢高清淨身(득리아만공고청정신)
: 아만과
잘난 체함을 여읜 청정한 몸을 얻고
智常安住(지상안주)
: 지혜가
항상 편안히 머물러
無所動亂(무소동란)
: 동요함이
없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得堅固行身(득견고행신)
: 견고하게
행하는 몸을 얻어
成就大乘(성취대승)
: 대승의
一切智業(일체지업) : 온갖 지혜의 업을 성취하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得佛家身(득불가신)
: 부처님
가문의 몸을 얻어
永離世間(영리세간)
: 세간의
모든 생사를
一切生死(일체생사)
: 영원히
떠나지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩施身骨時善根迴向(시위보살마하살시신골시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 몸과 뼈를 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
得一切智(득일체지)
: 온갖
지혜가
永清淨故(영청정고)
: 길이
청정함을 얻게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
見有人來(견유인래)
: 어떤
사람이 와서
手執利刀(수집리도)
: 칼을
들고
乞其身皮(걸기신피)
: 몸의
가죽을 달라는 이를 보고
心生歡喜(심생환희)
: 마음이
환희하고
諸根悅豫(제근열예)
: 여러
감관이 화열(和悅)한 것이
譬如有人(비여유인)
: 마치
惠以重恩(혜이중은)
: 크게
은혜진 사람을 대하듯이
逢迎引納(봉영인납)
: 맞아들여
자리를 깔아 앉게 하고
敷座令坐(부좌령좌)
: 허리를
굽혀
曲躬恭敬(곡궁공경)
: 공경하며
而作是念(이작시념)
: 생각하기를
此來乞者(차래걸자)
: '이런
사람은
甚為難遇(심위난우)
: 매우
만나기 어렵도다.
斯欲滿我一切智願(사욕만아일체지원)
: 나의
온갖 지혜를 이루려는 소원을 만족하게 하려고
故來求索饒益於我(고래구색요익어아)
: 와서
구걸하는 것이니 나에게 이익한 일이다'하고
歡喜和顏(환희화안)
: 화평한
얼굴로 환희하여
而語之言(이어지언)
: 말하되
我今此身(아금차신)
: '나의
몸은
一切皆捨(일체개사)
: 모든
것을 버리리니
所須皮者(소수피자)
: 가죽이
필요하면
隨意取用(수의취용)
: 마음대로
가져가라' 하니
猶如往昔(유여왕석)
: 마치
지난 세상의
清淨藏菩薩(청정장보살)
: 청정장(淸淨藏)보살과
金脇鹿王菩薩(금협록왕보살)
: 금협록왕(金脇鹿王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩等(제대보살등)
: 보살들과
같아서
無有異(무유이)
: 다름이
없이 합니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
이 때에
以諸善根(이제선근)
: 모든
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
得微細皮(득미세피)
: 미묘하고
부드러운 가죽을 얻어
猶如如來(유여여래)
: 여래의
色相清淨(색상청정)
: 몸매[色相]가
청정하여
見者無厭(견자무염)
: 보는
이가 만족한 줄 모르는 것과 같아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得不壞皮(득불괴피)
: 파괴할
수 없는 가죽을 얻어
猶如金剛(유여금강)
: 마치
금강을
無能壞者(무능괴자)
: 파괴할
수 없음과 같아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得金色皮(득금색피)
: 금빛
가죽을 얻어
如閻浮檀(여염부단)
: 마치
아름다운 염부단금
上妙真金(상묘진금)
: 최상의
진금같이
清淨明潔(청정명결)
: 청정하고
정결하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無量色皮(득무량색피)
: 한량없는
빛이 있는 가죽을 얻어
隨其心樂(수기심악)
: 마음에
좋아하는 대로
現清淨色(현청정색)
: 청정한
빛이 나타나게 하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得淨妙色皮(득정묘색피)
: 깨끗하고
아름다운 빛깔 있는 가죽을 얻어
具足沙門(구족사문)
: 사문의
善軟清淨(선연청정)
: 유연하고
청정함과
如來色相(여래색상)
: 여래의
상호를 구족하여지이다
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得第一色皮(득제일색피)
: 제일
색인 가죽을 얻어
自性清淨(자성청정)
: 제
성품[自性]이 청정하고
色相無比(색상무비)
: 몸매가
비길 데 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
成就如來(성취여래)
: 여래의
清淨色皮(청정색피)
: 청정한
빛을 가진 가죽을 얻어
以諸相好(이제상호)
: 모든
상호로
而自莊嚴(이자장엄)
: 저절로
장엄하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得妙色皮(득묘색피)
: 묘한
빛을 가진 가죽을 얻어 큰
放大光明(방대광명)
: 광명으로
普照一切(보조일체)
: 모든
것을 두루 비추어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得明網皮(득명망피)
: 밝은
그물 무늬의 가죽을 얻어
如世高幢(여세고당)
: 세간의
드높은 당기처럼
放不可說(방불가설)
: 말할
수 없이
圓滿光明(원만광명)
: 원만한
광명을 놓아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得潤澤色皮(득윤택색피)
: 윤택한
가죽을 얻어
一切色相(일체색상)
: 모든
빛깔이
悉皆清淨(실개청정)
: 다
청정하여지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩施身皮時善根迴向(시위보살마하살시신피시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 몸의 가죽으로 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
皆得一切(개득일체)
: 모든
것으로
嚴淨佛剎(엄정불찰)
: 깨끗하게
장엄된 부처님 세계를 얻어
具足如來(구족여래)
: 여래의
大功德故(대공덕고)
: 큰
공덕을 구족케 하려는 것입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
以手足指(이수족지)
: 손가락
발가락을
施諸乞者(시제걸자)
: 구걸하는
이에게 보시하되
如堅精進菩薩(여견정진보살)
: 견정진(堅精進)보살과
閻浮提自在王菩薩(염부제자재왕보살)
: 염부제자재왕(閻浮提自在王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들과
같이 하나니
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
그 때에
顏貌和悅(안모화열)
: 얼굴이
화열하고
其心安善(기심안선)
: 마음이
편안하며
無有顛倒(무유전도)
: 전도한
일이 없이
乘於大乘(승어대승)
: 대승을
타고
不求美欲(불구미욕)
: 아름다운
욕망을 구하지도 않고
不尚名聞(불상명문)
: 명예를
숭상하지도 않으며
但發菩薩(단발보살)
: 다만
보살의
廣大之意(광대지의)
: 광대한
뜻을 내어
遠離慳嫉(원리간질)
: 간탐과
질투의
一切諸垢(일체제구)
: 일체의
때를 멀리 여의고
專向如來(전향여래)
: 여래의
無上妙法(무상묘법)
: 위없이
묘한 법을 오로지 구합니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
如是施時(여시시시)
: 이렇게
보시할 적에
攝諸善根(섭제선근)
: 여러
선근을 거두어
悉以迴向(실이회향)
: 모두
회향하나니
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得纖長指(득섬장지)
: 가늘고
긴 손가락을 얻어
與佛無異(여불무이)
: 부처님과
다름이 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得傭圓指(득용원지)
: 통통하고
원만한 손가락을 얻어
上下相稱(상하상칭)
: 아래
위가 서로 어울려지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得赤銅甲指(득적동갑지)
: 붉은
구리빛 손톱을 얻어
其甲隆起(기갑륭기)
: 손톱이
볼록하고
清淨鑒徹(청정감철)
: 청정하여
거울처럼 투명하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得一切智勝丈夫指(득일체지승장부지)
: 온갖
지혜로 이룬 훌륭한 장부의 손가락을 얻어
悉能攝持一切諸法(실능섭지일체제법)
: 모든
법을 능히 거두어 가져지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得隨好指(득수호지)
: 잘생긴
손가락을 얻어
具足十力(구족십력)
: 십력을
구족하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得大人指(득대인지)
: 대인의
손가락을 얻어
纖傭齊等(섬용제등)
: 가늘고
통통하고 가지런하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得輪相指(득륜상지)
: 바퀴살
무늬 있는 손가락을 얻어
指節圓滿(지절원만)
: 손가락
마디가 원만하고
文相右旋(문상우선)
: 손금이
오른쪽으로 돌아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得如蓮華卍字旋指(득여련화만자선지)
: 연꽃
같은 만자 모양으로 손금이 돈 손가락을 얻어
十力業報(십력업보)
: 십력의
업보(業報)로 된
相好莊嚴(상호장엄)
: 상호(相好)로
장엄하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得光藏指(득광장지)
: 광명의
장[光藏]인 손가락을 얻고
放大光明(방대광명)
: 큰
광명을 놓아
照不可說(조불가설)
: 말할
수 없는
諸佛世界(제불세계) : 부처 세계에 비추어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得善安布指(득선안포지)
: 잘
펼쳐지는 손가락을 얻어
善巧分布(선교분포)
: 공교롭게
분포(分布)되는
網縵具足(망만구족)
: 그물
무늬 막이 구족하여지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩布施指時善根迴向(시위보살마하살보시지시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 손가락을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
一切皆得心清淨故(일체개득심청정고)
: 모두
청정한 마음을 얻게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
請求法時(청구법시)
: 법을
구할 적에
若有人言(약유인언)
: 어떤
사람이 말하기를
汝能施我(여능시아)
: '그대가
능히
連肉爪甲(련육조갑)
: 살에
붙어 있는 손톱을 나에게 보시한다면
當與汝法(당여여법)
: 법을
그대에게 주리라' 하거든
菩薩答言(보살답언)
: 보살이
대답하되
但與我法(단여아법)
: '다만
나에게 법을 주면
連肉爪甲(련육조갑)
: 살에
붙어 있는 손톱을
隨意取用(수의취용)
: 마음대로
가져가라' 하여
如求法自在王菩薩(여구법자재왕보살)
: 마치
구법자재왕(求法自在王)보살과
無盡菩薩(무진보살)
: 무진(無盡)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들과
같이 하나니
為求法故(위구법고)
: 법을
구하기 위한 연고며
欲以正法(욕이정법)
: 바른
법을
開示演說(개시연설)
: 열어
보여
饒益眾生(요익중생)
: 중생들에게
이익케 하며
一切皆令得滿足故(일체개령득만족고)
: 중생들로
하여금 만족함을 얻게 하려는 연고로
捨連肉爪甲(사련육조갑)
: 살에
붙어 있는 손톱을
與諸乞者(여제걸자)
: 구걸하는
이에게 주는 것입니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
이 때에
以此善根(이차선근)
: 이런
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
皆得諸佛赤銅相爪(개득제불적동상조)
: 모두
부처님들의 붉은 구릿빛 손톱과 같은 손톱을 얻어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得潤澤爪(득윤택조)
: 윤택한
손톱을 얻어
隨好莊嚴(수호장엄)
: 잘생긴
모습으로 장엄하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得光淨爪(득광정조)
: 빛나고
깨끗한 손톱을 얻어 거
鑒徹第一(감철제일)
: 울처럼
투명하기 제일이 되어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得一切智爪(득일체지조)
: 온갖
지혜인 손톱을 얻어
具大人相(구대인상)
: 대인의
몸매를 갖추어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無比爪(득무비조)
: 짝할
것 없는 손톱을 얻어
於諸世間(어제세간)
: 모든
세간에
無所染著(무소염저) : 물들지 말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得妙莊嚴爪(득묘장엄조)
:
묘하게 장엄한 손톱을 얻어
光明普照一切世間(광명보조일체세간)
: 광명이
온갖 세간에 비추어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得不壞爪(득불괴조)
: 깨뜨릴
수 없는 손톱을 얻어
清淨無缺(청정무결)
: 청정하고
결함이 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得入一切佛法方便相爪(득입일체불법방편상조)
: 모든
불법에 들어가는 방편인 손톱을 얻어
廣大智慧(광대지혜)
: 광대한
지혜가
皆悉清淨(개실청정)
: 모두
청정하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得善生爪(득선생조)
: 선한
업으로 생기는 손톱을 얻어
菩薩業果(보살업과)
: 보살의
업과 과보처럼
無不淨妙(무불정묘)
: 깨끗하고
기묘하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得一切智大導師爪(득일체지대도사조)
: 온갖
지혜를 가진 대도사의 손톱을 얻어
放無量色(방무량색)
: 한량없는
색으로 된
妙光明藏(묘광명장)
: 광명장을
놓아지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩為求法故施連肉爪甲時善根迴向(시위보살마하살위구법고시련육조갑시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 법을 구하기 위하여 살에 붙은 손톱을 보시할 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
具足諸佛一切智爪(구족제불일체지조)
: 부처님들의
온갖 지혜의 손톱과
無礙力故(무애력고)
: 걸림없는
힘을 구족하게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
求佛法藏(구불법장)
: 부처님의
법장(法藏)을 구하려고
恭敬尊重(공경존중)
: 공경하고
존중하면서
生難得想(생난득상)
: 만나기
어렵다는 생각을 할 적에
有能說者(유능설자)
: 능히
법을 설할 이가
來語之言(래어지언)
: 와서
말하기를
若能投身(약능투신)
: '만일
일곱 길 불구렁에 몸을 던진다면
七仞火阬(칠인화갱)
:
當施汝法(당시여법) : 너에게
법을 베풀어 주리라' 하거든
菩薩聞已(보살문이)
: 보살이
듣고는
歡喜踊躍(환희용약)
: 기뻐서
뛰놀며
作是思惟(작시사유)
: 생각하기를
我為法故(아위법고)
: '내가
법을 위하여서는
尚應久住阿鼻獄等(상응구주아비옥등)
: 아비지옥
같은
一切惡趣(일체악취)
: 나쁜
갈래에 오래 있으면서
受無量苦(수무량고)
: 한량없는
고통도 받을 것이어늘
何況纔入人間火阬(하황재입인간화갱)
: 하물며
인간의 불구렁에 잠깐 들어가서
即得聞法(즉득문법)
: 곧
법을 들을 수 있음이랴.
奇哉正法(기재정법)
: 신기하다
바른 법은
甚為易得(심위역득)
: 만나기
어려운 것인데
不受地獄(불수지옥)
: 지옥의
無量楚毒(무량초독)
: 한량없는
고초를 받지 않고
但入火阬即便得聞(단입화갱즉편득문)
: 불구렁에
한 번 들어가면 들을 수 있다니
但為我說(단위아설)
: 나를
위하여 법을 말하라
我入火阬(아입화갱)
: 내가
곧 불구렁에 들어가리라' 하면서
如求善法王菩薩金剛思惟菩薩(여구선법왕보살금강사유보살)
: 구선법왕(求善法王)보살과
금강사유(金剛思惟)보살과 같이
為求法故(위구법고)
: 법을
구하여
入火阬中(입화갱중)
: 불구렁에
들어갑니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
이 때에
以此善根(이차선근)
: 이런
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
住佛所住(주불소주)
: 부처님께서
머무시는
一切智法(일체지법)
: 온갖
지혜의 법과
永不退轉(영불퇴전)
: 영원히
無上菩提(무상보리)
: 위없는
보리에서 퇴전하지 말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
離諸險難(리제험난)
: 온갖
험난한 곳을 떠나서
受佛安樂(수불안악)
: 부처님의
안락을 받아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無畏心(득무외심)
: 두려움
없는 마음을 얻어
離諸恐怖(리제공포)
: 모든
공포를 여의어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
常樂求法(상악구법)
: 법을
구하기를 좋아하여
具足喜樂(구족희악)
: 족히
기쁘게 장엄함을
眾法莊嚴(중법장엄)
: 여러
가지 법으로 구족하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
離諸惡趣(리제악취)
: 모든
나쁜 갈래를 여의어
滅除一切三毒熾火(멸제일체삼독치화)
: 온갖
삼독의 불을 멸하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
常得安樂(상득안악)
: 항상
안락함을 얻어
具足如來(구족여래)
: 여래의
勝妙樂事(승묘악사)
: 가장
좋은 즐거운 일을 구족하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得菩薩心(득보살심)
: 보살의
마음을 얻어
永離一切(영리일체)
: 모든
貪恚癡火(탐에치화)
: 탐하고
성내고 어리석은 불길을 영원히 여의어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
悉得菩薩(실득보살)
: 보살들의
諸三昧樂(제삼매악)
: 여러
가지 삼매의 낙을 얻어
普見諸佛(보견제불)
: 여러
부처님을 뵈옵고
心大歡喜(심대환희)
: 마음이
환희하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
善說正法(선설정법)
: 바른
법을 잘 말하여
於法究竟(어법구경)
: 끝까지
이르는 법을
常無忘失(상무망실)
: 항상
잊지 말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足菩薩(구족보살)
: 보살의
神通妙樂(신통묘악)
: 신통과
미묘한 낙을 구족하여
究竟安住一切種智(구경안주일체종지)
: 온갖
가지를 아는 지혜에 끝까지 머물러지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩為求正法投火阬時善根迴向(시위보살마하살위구정법투화갱시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 바른 법을 구하기 위하여 불구렁에 몸을 던질 때에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
離障礙業(리장애업)
: 장애되는
업을 떠나서
皆得具足智慧火故(개득구족지혜화고) : 지혜의 불을 모두 구족하게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
為求正法(위구정법)
: 바른
법을 구하기 위하어
分別演說(분별연설)
: 조리있게
연설하여
開菩薩道(개보살도)
: 보살의
도를 열고
示菩提路(시보리로)
: 보리의
길을 보이어
趣無上智(취무상지)
: 위없는
지혜에 나아가게 하며
勤修十力(근수십력)
: 십력을
부지런히 닦아서
廣一切智心(광일체지심)
: 온갖
지혜의 마음을 보이어
獲無礙智法(획무애지법)
: 걸림없는
지혜를 얻게 하며
令眾生清淨(령중생청정)
: 중생들로
하여금 청정하여져서
住菩薩境界(주보살경계)
: 보살의
경계에 머물게 하며
勤修大智(근수대지)
: 큰
지혜를 부지런히 닦아서
護佛菩提時(호불보리시)
: 부처님의
보리를 호지하려 할 적에
以身具受無量苦惱(이신구수무량고뇌)
: 몸으로
무량한 고통을 받되
如求善法菩薩(여구선법보살)
: 구선법(求善法)보살과
勇猛王菩薩(용맹왕보살)
: 용맹왕(勇猛王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들처럼
為求法故(위구법고)
: 법을
구하려고
受無量苦(수무량고)
: 한량없는
고초를 받으며
乃至攝取誹謗正法(내지섭취비방정법)
: 내지
바른 법을 비방하며
惡業所覆(악업소복)
: 나쁜
업이 쌓이고
魔業所持(마업소지)
: 마군의
업에 붙들린
極大惡人(극대악인)
: 매우
악한 사람들을 거두어 주어
彼所應受一切苦惱(피소응수일체고뇌)
: 그들이
받을 모든 고통을
以求法故(이구법고)
: 법을
구하려는 연고로
悉皆為受(실개위수)
: 모두
받습니다.
以此善根(이차선근)
: 이런
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
永離一切(영리일체)
: 온갖
苦惱逼迫(고뇌핍박)
: 괴로움의
핍박을 여의고
成就安樂(성취안악)
: 안락하고
自在神通(자재신통)
: 자재한
신통을 성취하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
永離諸苦(영리제고)
: 모든
고통을 아주 여의고
得一切樂(득일체악)
: 온갖
낙을 얻어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
永滅苦蘊(영멸고온)
: 괴로움의
덩어리[苦薀]를 영원히 멸하고
得照現身(득조현신)
: 현재의
몸을 비춰 보고
恒受安樂(항수안악)
: 항상
안락함을 누려지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
超出苦獄(초출고옥)
: 고통의
감옥에서 벗어나
成就智行(성취지행)
: 지혜의
행을 이루어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
見安隱道(견안은도)
: 편안한
도를 얻고
離諸惡趣(리제악취)
: 나쁜
갈래를 여의어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得法喜樂(득법희악)
: 법으로
즐거움을 얻고
永斷眾苦(영단중고)
: 여러
가지 고통을 길이 끊어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
永拔眾苦(영발중고)
: 온갖
고통에서 뛰어나
互相慈愛(호상자애)
: 서로
사랑하고
無損害心(무손해심)
: 해치려는
마음이 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得諸佛樂離生死苦(득제불악리생사고)
: 부처님들의
즐거움을 얻고 생사의 고통을 떠나지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
成就清淨(성취청정)
: 청정한
無比安樂(무비안악)
: 비길
데 없이 안낙을 성취하여
一切苦惱(일체고뇌)
: 모든
고뇌가
無能損害(무능손해)
: 해치지
못하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得一切勝樂(득일체승악)
: 매우
훌륭한 낙을 얻어
究竟具足(구경구족)
: 끝까지
佛無礙樂(불무애악)
: 부처님의
걸림없는 낙을 구족하여지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩(시위보살마하살)
: 이것이
보살마하살이
為求法故(위구법고)
: 법을
구하려고
受眾苦時(수중고시)
: 여러
가지 고통을 받을 때에
善根迴向(선근회향)
: 선근으로
회향하는 것이니
為欲救護一切眾生(위욕구호일체중생)
: 일체
중생을 구호하여
令離險難(령리험난)
: 험난한
길을 여의고
住一切智(주일체지)
: 온갖
지혜로
無所障礙(무소장애)
: 장애가
없이
解脫處故(해탈처고)
: 해탈하는
곳에 머물게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
處於王位(처어왕위)
: 국왕의
지위에 있으면서
求正法時(구정법시)
: 바른
법을 구할 적에
乃至但為一文一字(내지단위일문일자)
: 내지
글 한편 한 글자
一句一義(일구일의)
: 한
구절 한 가지 뜻에 대해서도
生難得想(생난득상)
: 만나기
어렵다는 생각을 내고
能悉罄捨海內所有(능실경사해내소유)
: 사해
안에 있는 것을 모두 버리되
若近若遠(약근약원)
: 가까운
데 있고 먼 데 있는
國土城邑(국토성읍)
: 국토와
도시와
人民庫藏(인민고장)
: 백성들과
창고와
園池屋宅(원지옥댁)
: 동산과
못과 가옥과
樹林華果(수림화과)
: 숲과
꽃과 과일과
乃至一切(내지일체)
: 내지
모든
珍奇妙物(진기묘물)
: 진귀하고
기묘한 물건이나
宮殿樓閣(궁전루각)
: 궁정
누각이나
妻子眷屬(처자권속)
: 처자
권속이나
及以王位(급이왕위)
: 국왕의
지위까지라도
悉能捨之(실능사지)
: 다
버리어
於不堅中(어불견중)
: 견고하지
못한 데서
求堅固法(구견고법)
: 견고한
법을 구하며
為欲利益一切眾生(위욕리익일체중생)
: 일체
중생을 이익케 하기 위하여
勤求諸佛(근구제불)
: 부처님의
無礙解脫(무애해탈)
: 걸림없는
해탈과
究竟清淨(구경청정)
: 끝까지
청정한
一切智道(일체지도)
:
온갖 지혜의 도를 부지런히 구합니다.
如大勢德菩薩(여대세덕보살)
: 마치
대세덕(大勢德)보살과
勝德王菩薩(승덕왕보살)
: 승덕왕(勝德王)보살과
及餘無量(급여무량)
: 다른
무량한
諸大菩薩(제대보살)
: 보살들과
같이
勤求正法(근구정법)
: 바른
법을 부지런히 구하며
乃至極少(내지극소)
: 내지
為於一字(위어일자)
: 한
글자를 위하여서도
五體投地(오체투지)
: 오체를
엎드리고
正念三世(정념삼세)
: 삼세의
一切佛法(일체불법)
: 모든
부처님 법을 생각하여
愛樂修習(애악수습)
: 사랑하고
닦아 익히고
永不貪著(영불탐저)
: 영원히
名聞利養(명문리양)
: 명예와
이양(利養)을 탐하지 아니하며
捨諸世間(사제세간)
: 세간의
自在王位(자재왕위)
: 자재한
왕의 지위를 버리고
求佛自在(구불자재)
: 부처님의
자재하신
法王之位(법왕지위)
: 법왕의
지위를 구하며
於世間樂(어세간악)
: 세상의
낙에는
心無所著(심무소저)
: 집착하는
마음이 없고
以出世法(이출세법)
: 출세간법으로
長養其心(장양기심)
: 마음을
기르며
永離世間一切戲論(영리세간일체희론)
: 세간의
모든 희롱거리 논리를 떠나서
住於諸佛無戲論法(주어제불무희론법)
: 부처님들의
희론이 없는 법에 머뭅니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
이 때에
以諸善根(이제선근)
: 선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
常樂惠施(상악혜시)
: 보시하기를
항상 좋아하고
一切悉捨(일체실사)
: 온갖
것을 다 버리어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
能捨所有(능사소유)
: 가진
것을 버리면서
心無中悔(심무중회)
: 중간에
후회하는 마음이 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
常求正法(상구정법)
: 바른
법을 항상 구하고
不惜身命(불석신명)
: 몸이나
생명이나
資生之具(자생지구)
: 살림살이하는
도구를 아끼지 말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
悉得法利(실득법리)
: 법에
대한 이익을 얻어
能斷一切(능단일체)
: 모든
眾生疑惑(중생의혹)
: 중생의
의혹을 끊어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得善法欲(득선법욕)
: 선한
법에 대한 욕망을 얻어
心常喜樂(심상희악)
: 마음이
항상
諸佛正法(제불정법)
: 부처님들의
바른 법을 항상 즐겨지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
為求佛法(위구불법)
: 부처님
법을 구하기 위하여
能捨身命(능사신명)
: 신명과
及以王位(급이왕위)
: 왕위까지
버리고
大心修習無上菩提(대심수습무상보리)
: 큰
마음으로 위없는 보리를 닦아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
尊重正法(존중정법)
: 바른
법을 존중하여
常深愛樂(상심애악)
: 항상
좋아하고
不惜身命(불석신명)
: 몸과
목숨을 아끼지 말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
護持諸佛(호지제불)
: 얻기
부처님의
甚難得法(심난득법)
: 어려운
법을 호지하며
常勤修習(상근수습)
: 부지런히
닦아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
皆得諸佛(개득제불)
: 부처님의
菩提光明(보리광명)
: 보리
광명을 얻어
成菩提行(성보리행)
: 보리행을
이루되
不由他悟(불유타오)
: 다른
이의 깨우침을 말미암지 않아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
常能觀察一切佛法(상능관찰일체불법)
: 모든
불법을 항상 관찰하여
拔除疑箭(발제의전)
: 의심의
화살을 뽑아 버리고
心得安隱(심득안은)
: 마음이
편안하여지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩為求正法捨國城時善根迴向(시위보살마하살위구정법사국성시선근회향)
: 이것이
보살마하살이 바른 법을 구하기 위하여 국가와 성곽을 버릴 적에 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
知見圓滿(지견원만)
: 지견(知見)이
원만하여
常得住於安隱道故(상득주어안은도고)
: 편안한
도에 항상 머물게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
作大國王(작대국왕)
: 큰
나라의 왕이 되어
於法自在(어법자재)
: 법에
자재하며
普行教命(보행교명)
: 명령을
내리어
令除殺業(령제살업)
: 살생하는
일을 못하게 하는데
閻浮提內(염부제내)
: 염부제에
있는
城邑聚落(성읍취락)
: 성읍이나
마을에서
一切屠殺皆令禁斷(일체도살개령금단)
: 모든
도살(屠殺)을 다 금하여 발 없는 것·
無足二足(무족이족)
: 두
발 가진 것·
四足多足(사족다족)
: 네
발 가진 것·여러 발 가진
種種生類(종종생류)
: 온갖
짐승들에게
普施無畏(보시무외)
: 공포가
없게 하고
無欺奪心(무기탈심)
: 목숨을
빼앗는 일이 없으며
廣修一切菩薩諸行(광수일체보살제행)
: 보살의
행을 널리 닦아
仁慈莅物(인자리물)
: 인자하게
사물을 대하고
不行侵惱(불행침뇌)
: 침노하지
아니하며
發妙寶心(발묘보심)
: 묘한
보배와 같은 마음을 내어
安隱眾生(안은중생)
: 중생들을
편안하게 하며
於諸佛所(어제불소)
: 부처님들
계신 데
立深志樂(립심지악)
: 좋아하는
뜻을 세우고
常自安住三種淨戒(상자안주삼종정계)
: 항상
삼종정계(三種淨戒)에 머물며
亦令眾生如是安住(역령중생여시안주)
: 중생들도
이렇게 편안히 있게 하여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살이
令諸眾生住於五戒永斷殺業(령제중생주어오계영단살업)
: 중생들로
하여금 오계(五戒)에 머무르며 살생하는 업을 영원히 끊게 합니다.
以此善根如是迴向(이차선근여시회향)
: 이런
선근으로 이렇게 회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
發菩薩心(발보살심)
: 보리심을
내고
具足智慧(구족지혜)
: 지혜를
구족하여
永保壽命(영보수명)
: 목숨을
길이 보전하여
無有終盡(무유종진)
: 끝날
때가 없어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
住無量劫(주무량겁)
: 한량없는
겁에 있으면서
供一切佛(공일체불)
: 모든
부처님께
恭敬勤修(공경근수)
: 공양하며
부지런히 공경하고
更增壽命(경증수명)
: 수명을
증장하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足修行(구족수행)
: 구족하게
수행하고
離老死法(리로사법)
: 늙고
죽는 법을 떠나서
一切栽毒(일체재독)
: 모든
재앙이 목
不害其命(불해기명)
: 숨을
해하지 못하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足成就無病惱身(구족성취무병뇌신)
: 병이
없는 몸을 구족하게 성취하고
壽命自在(수명자재)
: 수명이
자재하여
能隨意住(능수의주)
: 마음대로
살아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得無盡命(득무진명)
: 다함없는
생명을 얻어
窮未來劫(궁미래겁)
: 오는
세월[未來劫]이 끝나도록
住菩薩行(주보살행)
: 보살행을
닦으면서
教化調伏一切眾生(교화조복일체중생)
: 모든
중생을 교화하고 조복하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
為壽命門(위수명문)
: 오래
사는 문[壽命門]이 되어
十力善根(십력선근)
: 십력과
선근이
於中增長(어중증장)
: 그
속에서 증장하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
善根具足(선근구족)
: 선근이
구족하고
得無盡命(득무진명)
: 다함없는
목숨을 얻어
成滿大願(성만대원) : 큰 소원을 만족하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
悉見諸佛(실견제불)
: 부처님을
뵈옵고
供養承事(공양승사)
: 공양하고
섬기며
住無盡壽(주무진수)
: 끝없이
오래 살면서
修集善根(수집선근)
: 선근을
수습하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
於如來處(어여래처)
: 여래가
계신 데서
善學所學(선학소학)
: 배울
것을 배우면서
得聖法喜(득성법희)
: 거룩한
법의 기쁨과
無盡壽命(무진수명)
: 다함없는
수명을 얻어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
得不老不病(득불로불병)
: 늙지도
않고 병나지도 않으면서
常住命根(상주명근)
: 항상
머무는 생명을 얻고
勇猛精進(용맹정진)
: 용맹하게
정진하여
入佛智慧(입불지혜)
: 부처님의
지혜에 들어가지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩住三聚淨戒永斷殺業善根迴向(시위보살마하살주삼취정계영단살업선근회향)
: 이것이
보살마하살이 삼취정계(三聚淨戒)에 머물러서 살생하는 업을 아주 끊어버리고 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生得佛十力圓滿智故(위령중생득불십력원만지고)
: 중생들로
하여금 부처님의 십력과 원만한 지혜를 얻게 하려는 연고입니다.
佛子(불자)
: 불자들이여
菩薩摩訶薩(보살마하살)
: 보살마하살은
見有眾生(견유중생)
: 어떤
중생이
心懷殘忍(심회잔인)
: 잔인한
마음으로
損諸人畜(손제인축)
: 사람이나
축생들의
所有男形(소유남형)
: 남자의
형체를
令身缺減(령신결감)
: 잘라서
불구한 몸이 되어
受諸楚毒(수제초독)
: 갖은
고초를 받게 하려는 것을
見是事已(견시사이)
: 이미
보고는
起大慈悲(기대자비)
: 크게
자비한 마음을 내어
而哀救之(이애구지)
: 구원하되
令閻浮提一切人民(령염부제일체인민)
: 염부제의
일체 인민으로 하여금
皆捨此業(개사차업)
: 이런
업을 버리게 합니다.
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
이 때에
語其人言(어기인언)
: 그
사람에게 말하기를
汝何所為(여하소위)
: '그대는
어찌하여
作是惡業(작시악업)
: 이런
악업을 짓는가.
我有庫藏(아유고장)
: 나의
고방에는
百千萬億(백천만억)
: 백천만억
가지
一切樂具(일체악구)
: 즐거운
도구가
悉皆充滿(실개충만)
: 가득하였으며
隨汝所須(수여소수)
: 그대가
달라는 대로
盡當相給(진당상급)
: 줄
것이며
汝之所作(여지소작)
: 그대가
하는 일은
眾罪由生(중죄유생)
: 모든
죄를 짓는 것이니라.
我今勸汝(아금권여)
: 내가
이제 권하노니
莫作是事(막작시사)
: 그런
짓을 하지 말라.
汝所作業(여소작업)
: 그대가
짓는 업은
不如道理(불여도리)
: 도리에
맞지 않으며
設有所獲(설유소획)
: 설사
소득이 있다 한들
於何可用(어하가용)
: 무엇에
쓰겠는가.
損他益己(손타익기)
: 다른
이를 해치어서 나를 이익하는 것은
終無是處(종무시처)
: 끝내
옳지 못한 짓이며
如此惡行(여차악행)
: 이러한
나쁜 행동과
諸不善法(제불선법)
: 선하지
않은 법은
一切如來(일체여래)
: 여러
부처님께서
所不稱歎(소불칭탄)
: 칭찬하지
않는 것이니라.'
作是語已(작시어이)
: 이렇게
말하고는
即以所有(즉이소유)
: 자기에게
있던
一切樂具(일체악구)
: 여러
가지 즐거운 도구를
盡皆施與(진개시여)
: 모두
베풀어 주고
復以善語(부이선어)
: 또
좋은 말로
為說妙法(위설묘법)
: 묘한
법을 말하여
令其歡悅(령기환열)
: 환희하게
하나니
所謂示寂靜法(소위시적정법)
: 이른바
고요한 법을 보여
令其信受(령기신수)
: 믿게
하며
滅除不善(멸제불선)
: 착하지
못한 것을 없애고
修行淨業(수행정업)
: 청정한
업을 닦게 하며
互起慈心(호기자심)
: 서로
인자한 마음을 내어
不相損害(불상손해)
: 해치지
않게 하면 .
彼人聞已(피인문이)
: 그
사람이 듣고는
永捨罪惡(영사죄악)
: 영원히
죄악을 버립니다
菩薩爾時(보살이시)
: 보살이
그 때에
以此善根(이차선근)
: 이
선근으로
如是迴向(여시회향)
: 이렇게
회향하나니
所謂願一切眾生(소위원일체중생)
: 이른바
일체 중생이
具丈夫形(구장부형)
: 장부의
형체를 갖추되
成就如來(성취여래)
: 여래의
남근이
馬陰藏相(마음장상)
: 말처럼
몸 안에 들어 있는 몸매를 이루어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具男子形(구남자형)
: 남자의
형체를 갖추고
發勇猛心(발용맹심)
: 용맹한
마음을 내어
修諸梵行(수제범행)
: 범행(梵行)을
닦아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具勇猛力(구용맹력)
: 용맹한
힘을 갖추고
恒為主導(항위주도)
: 항상
주도자가 되어
住無礙智(주무애지)
: 걸림없는
지혜에 있으면서
永不退轉(영불퇴전)
: 퇴전하지
말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
皆得具足(개득구족)
: 모두
大丈夫身(대장부신)
: 대장부의
몸을 갖추면서도
永離欲心(영리욕심)
: 탐욕을
여의어
無所染著(무소염저)
: 물들지
말아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
悉得成就善男子法(실득성취선남자법)
: 모두
선남자(善男子)의 법을 이루고
智慧增長(지혜증장)
: 지혜가
증장하여
諸佛所歎(제불소탄)
: 부처님의
찬탄함이 되어지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
普得具於大人之力(보득구어대인지력)
: 어른다운
힘을 갖추고
常能修習十力善根(상능수습십력선근)
: 십력과
선근을 항상 닦아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
永不失壞男子之形(영불실괴남자지형)
: 영원히
남자의 형상을 잃지 말고
常修福智(상수복지)
: 항상
복덕과 지혜의
未曾有法(미증유법)
: 미증유한
법을 닦아지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
於五欲中(어오욕중)
: 오욕에
無著無縛(무저무박)
: 집착하지도
않고 속박되지도 않아서
心得解脫(심득해탈)
: 마음이
해탈하고
厭離三有(염리삼유)
: 삼유(三有)를
싫어하여
住菩薩行(주보살행)
: 보살의
행에 머물러지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생의
成就第一智慧丈夫(성취제일지혜장부)
: 제일
지혜 있는 장부가 되어
一切宗信(일체종신)
: 모든
사람이 우러러 믿으며
伏從其化(복종기화)
: 그
교화에 복종하여지이다.
願一切眾生(원일체중생)
: 일체
중생이
具足菩薩(구족보살)
: 보살의
丈夫智慧(장부지혜)
: 사내다운
지혜를 구족하여
不久當成無上大雄(불구당성무상대웅)
: 미구에
위없는 큰 영웅이 되어지이다 합니다.
是為菩薩摩訶薩禁絕一切毀敗男形善根迴向(시위보살마하살금절일체훼패남형선근회향)
: 이것이
보살마하살이 남근(男根)을 끊는 것을 금하면서 선근으로 회향하는 것이니
為令眾生(위령중생)
: 중생들로
하여금
具丈夫形(구장부형)
: 장부의
형상을 갖추고
皆能守護諸善丈夫(개능수호제선장부)
: 모든
선한 장부를 수호하며
生賢聖家(생현성가)
: 성현의
가문에 태어나
智慧具足(지혜구족)
: 지혜가
구족하며
常勤修習丈夫勝行(상근수습장부승행)
: 장부의
좋은 행을 항상 닦아서
有丈夫用(유장부용)
: 장부의
작용이 있으며
巧能顯示七丈夫道(교능현시칠장부도)
: 일곱
가지 장부의 도를 교묘하게 보이며
具足諸佛(구족제불)
: 부처님들의
善丈夫種(선장부종)
: 선한
장부의 종성을 구족하며
丈夫正教(장부정교)
: 장부의
바르게 가르침과
丈夫勇猛(장부용맹)
: 장부의
용맹과
丈夫精進(장부정진)
: 장부의
정신과
丈夫智慧(장부지혜)
: 장부의
지혜와
丈夫清淨(장부청정)
: 장부의
청정을
普令眾生(보령중생)
: 모든
중생들이
究竟皆得(구경개득)
: 끝까지
얻게 하려는 것입니다.”
大方廣佛華嚴經卷第二十七