|
요한복음 11
라자로가 죽다
[1] 어떤 이가 병을 앓고 있었는데, 그는 마리아와 그 언니 마르타가 사는 베타니아 마을의 라자로였다.
Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
Il y avait quelqu’un de malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de Marthe, sa sœur.
Erat autem quidam languens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius.
[2] 마리아는 주님께 향유를 붓고 자기 머리카락으로 그분의 발을 닦아 드린 여자인데, 그의 오빠 라자로가 병을
앓고 있었던 것이다.
Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her
brother Lazarus who was ill.
Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi
capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
Or Marie était celle qui répandit du parfum sur le Seigneur et lui essuya les pieds avec ses cheveux. C’était
son frère Lazare qui était malade.
Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus
infirmabatur.
[3] 그리하여 그 자매가 예수님께 사람을 보내어, “주님, 주님께서 사랑하시는 이가 병을 앓고 있습니다.” 하고
말하였다.
So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
Le sorelle mandarono dunque a dirgli: "Signore, ecco, il tuo amico è malato".
Donc, les deux sœurs envoyèrent dire à Jésus : « Seigneur, celui que tu aimes est malade. »
Miserunt ergo sorores ad eum dicentes: “ Domine, ecce, quem amas, infirmatur ”.
[4] 예수님께서 그 말을 듣고 이르셨다. “그 병은 죽을 병이 아니라 오히려 하느님의 영광을 위한 것이다. 그 병으로
말미암아 하느님의 아들이 영광스럽게 될 것이다.”
When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of
God may be glorified through it."
All'udire questo, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa
il Figlio di Dio venga glorificato".
En apprenant cela, Jésus dit : « Cette maladie ne conduit pas à la mort, elle est pour la gloire de Dieu, afin
que par elle le Fils de Dieu soit glorifié. »
Audiens autem Iesus dixit: “ Infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei, ut glorificetur Filius Dei per
eam ”.
[5] 예수님께서는 마르타와 그 여동생과 라자로를 사랑하셨다.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
Jésus aimait Marthe et sa sœur, ainsi que Lazare.
Diligebat autem Iesus Martham et sororem eius et Lazarum.
[6] 그러나 라자로가 병을 앓고 있다는 말을 들으시고도, 계시던 곳에 이틀을 더 머무르셨다.
So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore à l’endroit où il se trouvait.
Ut ergo audivit quia infirmabatur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duobus diebus;
[7] 예수님께서는 그런 뒤에야 제자들에게, “다시 유다로 가자.” 하고 말씀하셨다.
Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
Poi, disse ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea!".
Puis, après cela, il dit aux disciples : « Revenons en Judée. »
deinde post hoc dicit discipulis: “ Eamus in Iudaeam iterum ”.
[8] 제자들이 예수님께, “스승님, 바로 얼마 전에 유다인들이 스승님께 돌을 던지려고 하였는데, 다시 그리로
가시렵니까?” 하자,
The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
I discepoli gli dissero: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?".
Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment, les Juifs, là-bas, cherchaient à te lapider, et tu y
retournes ? »
Dicunt ei discipuli: “ Rabbi, nunc quaerebant te Iudaei lapidare, et iterum vadis illuc? ”.
[9] 예수님께서 대답하셨다. “낮은 열두 시간이나 되지 않느냐? 사람이 낮에 걸어 다니면 이 세상의 빛을 보므로
어디에 걸려 넘어지지 않는다.
Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble,
because he sees the light of this world.
Gesù rispose: "Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché
vede la luce di questo mondo;
Jésus répondit : « N’y a-t-il pas douze heures dans une journée ? Celui qui marche pendant le jour ne
trébuche pas, parce qu’il voit la lumière de ce monde ;
Respondit Iesus: “ Nonne duodecim horae sunt diei? Si quis ambulaverit in die, non offendit, quia lucem huius
mundi videt;
[10] 그러나 밤에 걸어 다니면 그 사람 안에 빛이 없으므로 걸려 넘어진다.”
But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce".
mais celui qui marche pendant la nuit trébuche, parce que la lumière n’est pas en lui. »
si quis autem ambulaverit in nocte, offendit, quia lux non est in eo ”.
[11] 이렇게 말씀하신 다음에 이어서, “우리의 친구 라자로가 잠들었다. 내가 가서 그를 깨우겠다.” 하고 그들에게
말씀하셨다.
He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
Così parlò e poi soggiunse loro: "Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo".
Après ces paroles, il ajouta : « Lazare, notre ami, s’est endormi ; mais je vais aller le tirer de ce sommeil. »
Haec ait et post hoc dicit eis: “ Lazarus amicus noster dormit, sed vado, ut a somno exsuscitem eum ”.
[12] 그러자 제자들이 예수님께, “주님, 그가 잠들었다면 곧 일어나겠지요.<낫겠지요.>” 하였다.
So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se s'è addormentato, guarirà".
Les disciples lui dirent alors : « Seigneur, s’il s’est endormi, il sera sauvé. »
Dixerunt ergo ei discipuli: “ Domine, si dormit, salvus erit ”.
[13] 예수님께서는 라자로가 죽었다고 하셨는데, 제자들은 그냥 잠을 잔다고 말씀하시는 것으로 생각하였다.
But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
Jésus avait parlé de la mort ; eux pensaient qu’il parlait du repos du sommeil.
Dixerat autem Iesus de morte eius, illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret.
[14] 그제야 예수님께서 그들에게 분명히 이르셨다. “라자로는 죽었다.
So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
Alors il leur dit ouvertement : « Lazare est mort,
Tunc ergo dixit eis Iesus manifeste: “ Lazarus mortuus est,
[15] 내가 거기에 없었으므로 너희가 믿게 될 터이니, 나는 너희 때문에 기쁘다. 이제 라자로에게 가자.”
And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!".
et je me réjouis de n’avoir pas été là, à cause de vous, pour que vous croyiez. Mais allons auprès de lui ! »
et gaudeo propter vos, ut credatis, quoniam non eram ibi; sed eamus ad eum ”.
[16] 그러자 ‘쌍둥이’라고 불리는 토마스가 동료 제자들에게, “우리도 스승님과 함께 죽으러 갑시다.” 하고 말하였다.
So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui!".
Thomas, appelé Didyme (c’est-à-dire Jumeau), dit aux autres disciples : « Allons-y, nous aussi, pour mourir
avec lui ! »
Dixit ergo Thomas, qui dicitur Didymus, ad condiscipulos: “ Eamus et nos, ut moriamur cum eo! ”.
부활이며 생명이신 예수님
[17] 예수님께서 가서 보시니, 라자로가 무덤에 묻힌 지 벌써 나흘이나 지나 있었다.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era già da quattro giorni nel sepolcro.
À son arrivée, Jésus trouva Lazare au tombeau depuis quatre jours déjà.
Venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem.
[18] 베타니아는 예루살렘에서 열다섯 스타디온쯤 되는 가까운 곳이어서,
Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
Comme Béthanie était tout près de Jérusalem – à une distance de quinze stades (c’est-à-dire une
demi-heure de marche environ) –,
Erat autem Bethania iuxta Hierosolymam quasi stadiis quindecim.
[19] 많은 유다인이 마르타와 마리아를 그 오빠 일 때문에 위로하러 와 있었다.
And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
beaucoup de Juifs étaient venus réconforter Marthe et Marie au sujet de leur frère.
Multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre.
[20] 마르타는 예수님께서 오신다는 말을 듣고 그분을 맞으러 나가고, 마리아는 그냥 집에 앉아 있었다.
When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
Lorsque Marthe apprit l’arrivée de Jésus, elle partit à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison.
Martha ergo ut audivit quia Iesus venit, occurrit illi; Maria autem domi sedebat.
[21] 마르타가 예수님께 말하였다. “주님, 주님께서 여기에 계셨더라면 제 오빠가 죽지 않았을 것입니다.
Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
Marta disse a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Dixit ergo Martha ad Iesum: “ Domine, si fuisses hic, frater meus non esset mortuus!
[22] 그러나 하느님께서는 주님께서 청하시는 것은 무엇이나 들어주신다는 것을 저는 지금도 알고 있습니다.”
(But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà".
Mais maintenant encore, je le sais, tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l’accordera. »
Sed et nunc scio quia, quaecumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus ”.
[23] 예수님께서 마르타에게, “네 오빠는 다시 살아날 것이다.” 하시니,
Jesus said to her, "Your brother will rise."
Gesù le disse: "Tuo fratello risusciterà".
Jésus lui dit : « Ton frère ressuscitera. »
Dicit illi Iesus: “ Resurget frater tuus ”.
[24] 마르타가 “마지막 날 부활 때에 오빠도 다시 살아나리라는 것을 알고 있습니다.” 하였다.
Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
Gli rispose Marta: "So che risusciterà nell'ultimo giorno".
Marthe reprit : « Je sais qu’il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. »
Dicit ei Martha: “ Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die ”.
[25] 그러자 예수님께서 그에게 이르셨다. “나는 부활이요 생명이다. 나를 믿는 사람은 죽더라도 살고,
Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
Gesù le disse: "Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
Jésus lui dit : « Moi, je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il meurt, vivra ;
Dixit ei Iesus: “ Ego sum resurrectio et vita. Qui credit in me, etsi mortuus fuerit, vivet;
[26] 또 살아서 나를 믿는 모든 사람은 영원히 죽지 않을 것이다. 너는 이것을 믿느냐?”
and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?".
quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ? »
et omnis, qui vivit et credit in me, non morietur in aeternum. Credis hoc? ”.
[27] 마르타가 대답하였다. “예, 주님! 저는 주님께서 이 세상에 오시기로 되어 있는 메시아시며 하느님의
아드님이심을 믿습니다.”
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is
coming into the world."
Gli rispose: "Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo".
Elle répondit : « Oui, Seigneur, je le crois : tu es le Christ, le Fils de Dieu, tu es celui qui vient dans le
monde. »
Ait illi: “ Utique, Domine; ego credidi quia tu es Christus Filius Dei, qui in mundum venisti ”.
눈물을 흘리시다
[28] 이렇게 말하고 나서 마르타는 돌아가 자기 동생 마리아를 불러, “스승님께서 오셨는데 너를 부르신다.” 하고
가만히 말하였다.
When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking
for you."
Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: "Il Maestro è qui e ti
chiama".
Ayant dit cela, elle partit appeler sa sœur Marie, et lui dit tout bas : « Le Maître est là, il t’appelle. »
Et cum haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens: “ Magister adest et vocat te ”.
[29] 마리아는 이 말을 듣고 얼른 일어나 예수님께 갔다.
As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
Marie, dès qu’elle l’entendit, se leva rapidement et alla rejoindre Jésus.
Illa autem ut audivit, surrexit cito et venit ad eum;
[30] 예수님께서는 마을로 들어가지 않으시고, 마르타가 당신을 맞으러 나왔던 곳에 그냥 계셨다.
For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
Il n’était pas encore entré dans le village, mais il se trouvait toujours à l’endroit où Marthe l’avait rencontré.
nondum enim venerat Iesus in castellum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occurrerat ei Martha.
[31] 마리아와 함께 집에 있으면서 그를 위로하던 유다인들은, 마리아가 급히 일어나 나가는 것을 보고 그를
따라갔다. 무덤에 가서 울려는 줄 알았던 것이다.
So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they
followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la
seguirono pensando: "Va al sepolcro per piangere là".
Les Juifs qui étaient à la maison avec Marie et la réconfortaient, la voyant se lever et sortir si vite, la suivirent ;
ils pensaient qu’elle allait au tombeau pour y pleurer.
Iudaei igitur, qui erant cum ea in domo et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit,
secuti sunt eam putantes: “ Vadit ad monumentum, ut ploret ibi ”.
[32] 마리아는 예수님께서 계신 곳으로 가서 그분을 뵙고 그 발 앞에 엎드려, “주님, 주님께서 여기에 계셨더라면 제
오빠가 죽지 않았을 것입니다.” 하고 말하였다.
When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been
here, my brother would not have died."
Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: "Signore, se tu fossi
stato qui, mio fratello non sarebbe morto!".
Marie arriva à l’endroit où se trouvait Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si
tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Maria ergo, cum venisset ubi erat Iesus, videns eum cecidit ad pedes eius dicens ei: “ Domine, si fuisses hic, non
esset mortuus frater meus! ”.
[33] 마리아도 울고 또 그와 함께 온 유다인들도 우는 것을 보신 예수님께서는 마음이 북받치고 산란해지셨다.
When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply
troubled,
Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse
profondamente, si turbò e disse:
Quand il vit qu’elle pleurait, et que les Juifs venus avec elle pleuraient aussi, Jésus, en son esprit, fut saisi
d’émotion, il fut bouleversé,
Iesus ergo, ut vidit eam plorantem et Iudaeos, qui venerant cum ea, plorantes, fremuit spiritu et turbavit seipsum
[34] 예수님께서 “그를 어디에 묻었느냐?” 하고 물으시니, 그들이 “주님, 와서 보십시오.” 하고 대답하였다.
and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
"Dove l'avete posto?". Gli dissero: "Signore, vieni a vedere!".
et il demanda : « Où l’avez-vous déposé ? » Ils lui répondirent : « Seigneur, viens, et vois. »
et dixit: “ Ubi posuistis eum? ”. Dicunt ei: “ Domine, veni et vide ”.
[35] 예수님께서는 눈물을 흘리셨다.
And Jesus wept
Gesù scoppiò in pianto.
Alors Jésus se mit à pleurer.
Lacrimatus est Iesus.
[36] 그러자 유다인들이 “보시오, 저분이 라자로를 얼마나 사랑하셨는지!” 하고 말하였다.
So the Jews said, "See how he loved him."
Dissero allora i Giudei: "Vedi come lo amava!".
Les Juifs disaient : « Voyez comme il l’aimait ! »
Dicebant ergo Iudaei: “ Ecce quomodo amabat eum! ”.
[37] 그러나 그들 가운데 몇몇은, “눈먼 사람의 눈을 뜨게 해 주신 저분이 이 사람을 죽지 않게 해 주실 수는
없었는가?” 하였다.
But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that
this man would not have died?"
Ma alcuni di loro dissero: "Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non
morisse?".
Mais certains d’entre eux dirent : « Lui qui a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas empêcher Lazare
de mourir ? »
Quidam autem dixerunt ex ipsis: “ Non poterat hic, qui aperuit oculos caeci, facere, ut et hic non moreretur? ”.
라자로를 다시 살리시다
[38] 예수님께서는 다시 속이 북받치시어 무덤으로 가셨다. 무덤은 동굴인데 그 입구에 돌이 놓여 있었다.
So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta
una pietra.
Jésus, repris par l’émotion, arriva au tombeau. C’était une grotte fermée par une pierre.
Iesus ergo rursum fremens in semetipso, venit ad monumentum; erat autem spelunca, et lapis superpositus erat
ei.
[39] 예수님께서 “돌을 치워라.” 하시니, 죽은 사람의 누이 마르타가 “주님, 죽은 지 나흘이나 되어 벌써 냄새가
납니다.” 하였다.
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a
stench; he has been dead for four days."
Disse Gesù: "Togliete la pietra!". Gli rispose Marta, la sorella del morto: "Signore, già manda cattivo odore,
poiché è di quattro giorni".
Jésus dit : « Enlevez la pierre. » Marthe, la sœur du défunt, lui dit : « Seigneur, il sent déjà ; c’est le quatrième
jour qu’il est là. »
Ait Iesus: “ Tollite lapidem! ”. Dicit ei Martha, soror eius, qui mortuus fuerat: “ Domine, iam foetet; quatriduanus
enim est! ”.
[40] 예수님께서 마르타에게 말씀하셨다. “네가 믿으면 하느님의 영광을 보리라고 내가 말하지 않았느냐?”
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
Le disse Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
Alors Jésus dit à Marthe : « Ne te l’ai-je pas dit ? Si tu crois, tu verras la gloire de Dieu. »
Dicit ei Iesus: “ Nonne dixi tibi quoniam, si credideris, videbis gloriam Dei? ”.
[41] 그러자 사람들이 돌을 치웠다. 예수님께서는 하늘을 우러러보시며 말씀하셨다. “아버지, 제 말씀을 들어
주셨으니 아버지께 감사드립니다.
So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
On enleva donc la pierre. Alors Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, je te rends grâce parce que tu m’as
exaucé.
Tulerunt ergo lapidem. Iesus autem, elevatis sursum oculis, dixit: “ Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me.
[42] 아버지께서 언제나 제 말씀을 들어 주신다는 것을 저는 알고 있습니다. 그러나 이렇게 말씀드린 것은, 여기
둘러선 군중이 아버지께서 저를 보내셨다는 것을 믿게 하려는 것입니다.”
I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you
sent me."
Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che
tu mi hai mandato".
Je le savais bien, moi, que tu m’exauces toujours ; mais je le dis à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils
croient que c’est toi qui m’as envoyé. »
Ego autem sciebam quia semper me audis, sed propter populum, qui circumstat, dixi, ut credant quia tu me
misisti ”.
[43] 예수님께서는 이렇게 말씀하시고 나서 큰 소리로 외치셨다. “라자로야, 이리 나와라.”
And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
E, detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
Après cela, il cria d’une voix forte : « Lazare, viens dehors ! »
Et haec cum dixisset, voce magna clamavit: “ Lazare, veni foras! ”.
[44] 그러자 죽었던 이가 손과 발은 천으로 감기고 얼굴은 수건으로 감싸인 채 나왔다. 예수님께서 사람들에게,
“그를 풀어 주어 걸어가게 하여라.” 하고 말씀하셨다.
The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus
said to them, "Untie him and let him go."
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro:
"Scioglietelo e lasciatelo andare".
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés par des bandelettes, le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur
dit : « Déliez-le, et laissez-le aller. »
Prodiit, qui fuerat mortuus, ligatus pedes et manus institis; et facies illius sudario erat ligata. Dicit Iesus eis:
“ Solvite eum et sinite eum abire ”.
최고 의회가 예수님을 죽이기로 결의하다 (마태 26,1-5 ; 마르 14,1-2 ; 루카 22,1-2)
[45] 마리아에게 갔다가 예수님께서 하신 일을 본 유다인들 가운데에서 많은 사람이 예수님을 믿게 되었다.
Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
Beaucoup de Juifs, qui étaient venus auprès de Marie et avaient donc vu ce que Jésus avait fait, crurent en lui.
Multi ergo ex Iudaeis, qui venerant ad Mariam et viderant, quae fecit, crediderunt in eum;
[46] 그러나 그들 가운데 몇 사람은 바리사이들에게 가서, 예수님께서 하신 일을 알렸다.
But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
Mais quelques-uns allèrent trouver les pharisiens pour leur raconter ce qu’il avait fait.
quidam autem ex ipsis abierunt ad pharisaeos et dixerunt eis, quae fecit Iesus.
[47] 그리하여 수석 사제들과 바리사이들이 의회를 소집하고 이렇게 말하였다. “저 사람이 저렇게 많은 표징을
일으키고 있으니, 우리가 어떻게 하면 좋겠소?
So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is
performing many signs.
Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: "Che facciamo? Quest'uomo compie
molti segni.
Les grands prêtres et les pharisiens réunirent donc le Conseil suprême ; ils disaient : « Qu’allons-nous faire ?
Cet homme accomplit un grand nombre de signes.
Collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium et dicebant: “ Quid facimus, quia hic homo multa signa facit?
[48] 저자를 그대로 내버려 두면 모두 그를 믿을 것이고, 또 로마인들이 와서 우리의 이 거룩한 곳과 우리 민족을
짓밟고 말 것이오.”
If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our
nation."
Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo
e la nostra nazione".
Si nous le laissons faire, tout le monde va croire en lui, et les Romains viendront détruire notre Lieu saint et
notre nation. »
Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem! ”.
[49] 그들 가운데 한 사람으로서 그해의 대사제인 카야파가 말하였다. “여러분은 아무것도 모르는군요.
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite nulla
Alors, l’un d’entre eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit : « Vous n’y comprenez rien ;
Unus autem ex ipsis, Caiphas, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: “ Vos nescitis quidquam
[50] 온 민족이 멸망하는 것보다 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 여러분에게 더 낫다는 사실을 여러분은
헤아리지 못하고 있소.”
nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole
nation may not perish."
e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera".
vous ne voyez pas quel est votre intérêt : il vaut mieux qu’un seul homme meure pour le peuple, et que
l’ensemble de la nation ne périsse pas. »
nec cogitatis quia expedit vobis, ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat! ”.
[51] 이 말은 카야파가 자기 생각으로 한 것이 아니라, 그해의 대사제로서 예언한 셈이다. 곧 예수님께서 민족을
위하여 돌아가시리라는 것과,
He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going
to die for the nation,
Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva
morire per la nazione
Ce qu’il disait là ne venait pas de lui-même ; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus
allait mourir pour la nation ;
Hoc autem a semetipso non dixit; sed, cum esset pontifex anni illius, prophetavit quia Iesus moriturus erat pro
gente
[52] 이 민족만이 아니라 흩어져 있는 하느님의 자녀들을 하나로 모으시려고 돌아가시리라는 것이다.
and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
et ce n’était pas seulement pour la nation, c’était afin de rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
et non tantum pro gente, sed et ut filios Dei, qui erant dispersi, congregaret in unum.
[53] 이렇게 하여 그날 그들은 예수님을 죽이기로 결의하였다.
So from that day on they planned to kill him.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
À partir de ce jour-là, ils décidèrent de le tuer.
Ab illo ergo die cogitaverunt, ut interficerent eum.
[54] 그래서 예수님께서는 더 이상 유다인들 가운데로 드러나게 다니지 않으시고, 그곳을 떠나 광야에 가까운
고장의 에프라임이라는 고을에 가시어, 제자들과 함께 그곳에 머무르셨다.
So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town
called Ephraim, and there he remained with his disciples.
Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al
deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
C’est pourquoi Jésus ne se déplaçait plus ouvertement parmi les Juifs ; il partit pour la région proche du
désert, dans la ville d’Éphraïm où il séjourna avec ses disciples.
Iesus ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos, sed abiit inde in regionem iuxta desertum, in civitatem,
quae dicitur Ephraim, et ibi morabatur cum discipulis.
[55] 유다인들의 파스카 축제가 가까워지자, 많은 사람이 자신을 정결하게 하려고 파스카 축제 전에 시골에서
예루살렘으로 올라갔다.
Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to
purify themselves.
Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per
purificarsi.
Or, la Pâque juive était proche, et beaucoup montèrent de la campagne à Jérusalem pour se purifier avant la
Pâque.
Proximum autem erat Pascha Iudaeorum, et ascenderunt multi Hierosolymam de regione ante Pascha, ut
sanctificarent seipsos.
[56] 그들은 예수님을 찾다가 성전 안에 모여 서서 서로 말하였다. “여러분은 어떻게 생각하시오? 그가 축제를
지내러 오지 않겠소?”
They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he
will not come to the feast?"
Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: "Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?".
Ils cherchaient Jésus et, dans le Temple, ils se disaient entre eux : « Qu’en pensez-vous ? Il ne viendra
sûrement pas à la fête ! »
Quaerebant ergo Iesum et colloquebantur ad invicem in templo stantes: “ Quid videtur vobis? Numquid veniet
ad diem festum? ”.
[57] 수석 사제들과 바리사이들은 예수님을 잡으려고, 누구든지 예수님께서 계신 곳을 알면 신고하라는 명령을 내려
두었다.
For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform
them, so that they might arrest him.
Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo
denunziasse, perché essi potessero prenderlo.
Les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres : quiconque saurait où il était devait le
dénoncer, pour qu’on puisse l’arrêter.
Dederant autem pontifices et pharisaei mandatum, ut, si quis cognoverit, ubi sit, indicet, ut apprehendant eum.