|
31. peiwt m@n pShre @nHaploun ne @rran p$p$n@a etouaab ouran pe @ndiploun seSoop gar $mma nim se$mpsa ntpe se$mpsa mpit@n seH@n peqhp seH@n netouonH ebol pp$n@a etouaab FH$m pouwnH ebol FH$m psa mpit@n FH$m peqhp FH$m psa ntpe
|
31. (1) 아버지와 아들은 하나의 이름들이다. 거룩한 영은 이중의 이름이다. 그들은 모든 곳에 계신다. 그들은 위에도 계시고 아래에도 계신다. 그들은 숨겨진 곳에도 계시고 드러난 곳에도 계신다. (2) 거룩한 영은 드러난 곳에도 계시며 아래에도 계신다. 그분은 숨겨진 곳에도 계시며 위에도 계신다.
문법적 분석 ----------
31. (1) 37 p-eiwt m@n p-Shre @n-Haploun ne @r-ran //p-$p$n@a et-ouaab+ ou-ran pe @n-diploun //se-Soop+ gar $m-ma nim //se-$m-p-sa n-t-pe /se-$m-p-sa m-p-it@n //se-H@n p-eqhp /se-H@n net-ouon@H ebol (2) p-p$n@a et-ouaab+ F-H$m p-ouwn@H ebol /F-H$m p-sa m-p-it@n //F-H$m p-eqhp+ /F-H$m p-sa n-t-pe
31. (1) 아버지와 아들은 하나의 이름들이다. 거룩한 영은 이중의 이름이다. 그들은 모든 곳에 계신다. 그들은 위에도 계시고 아래에도 계신다. 그들은 숨겨진 곳에도 계시고 드러난 곳에도 계신다.
37 p-eiwt m@n p-Shre @n-Haploun ne @r-ran 아버지와 아들은 하나의 이름들이다
p-$p$n@a et-ouaab+ ou-ran pe @n-diploun 거룩한 영은 이중의 이름이다
se-Soop+ gar $m-ma nim 그들은 모든 곳에 계신다
se-$m-p-sa n-t-pe /se-$m-p-sa m-p-it@n 그들은 위에도 계시고 /그들은 아래에도 계신다
se-H@n p-eqhp /se-H@n net-ouon@H ebol 그들은 숨겨진 곳에 계시고, /드러난 곳들에도 계신다
Haploun (a`plou/n) 간단한, 단순한, 하나의, 단일의, simple, single
diploun (diploun) 두 배의, 이중의, double, two-fold
p-sa ~쪽, ~방향.
$m-p-it@n 아래에
p-sa m-p-it@n 아래쪽에
(2) p-p$n@a et-ouaab+ F-H$m p-ouwn@H ebol /F-H$m p-sa m-p-it@n //F-H$m p-eqhp+ /F-H$m p-sa n-t-pe //
(2) 거룩한 영은 드러난 곳에도 계시며 아래에도 계신다. 그분은 숨겨진 곳에도 계시며 위에도 계신다.
p-p$n@a et-ouaab+[1] /F-H$m p-ouwn@H ebol /F-H$m p-sa m-p-it@n 거룩한 영, /그분은 드러난 곳에 계시고, /그분은 아래에도 계신다 à 거룩한 영은 드러난 곳에도 계시면 아래에도 계신다.
F-H$m p-eqhp+ /F-H$m p-sa n-t-pe 그분은 숨겨진 곳에 계시고, /그분은 위에도 계신다 à 그분은 숨겨진 곳에도 계시며 위에도 계신다.
[1] ‘거룩한 영(=성령)’의 그리스어는 중성(τὸ πνεῦμα)인데, 콥트어에서는 남성명사로 사용된다. 그런데 셈족어권에서는 성령을 여성으로 생각하는 것은 흔한 일이었다. 특이하게도 Paterson은 이 구절에 나오는 ‘성령’을 여성(명사)으로 옮겼다. “The Sacred Spirit is in the revealed, she is below, she is in the hidden, she is above.”
|