孟子集注卷十三 盡心章句上 09
=================================================================
01) ○ 孟子謂宋句踐曰 : 「子好遊乎? 吾語子遊.
☞맹자위송구천왈 : 「자호유호? 오어자유.
=================================================================
孟子謂宋句踐曰 : 맹자위송구천왈 : ☞ 맹자께서 송구천에게 일러 말씀하시기를 :
「子好遊乎? 「자호유호? ☞ 「그대가 유세하는 것을 좋아하는가?
吾語子遊. 오어자유. ☞ 내가 그대에게 유세하는 것을 말하리라.
=================================================================
[朱註]宋, 姓. 句踐, 名. 遊, 遊說也.
[주주]송, 성. 구천, 명. 유, 유세야.
=================================================================
宋, 姓. 句踐, 名. 송, 성. 구천, 명. ☞ 宋은 성이오, 句踐은 이름이다.
遊, 遊說也. 유, 유세야. ☞ 遊는 유세하는 것이다.
=================================================================
02) ○ 人知之, 亦囂囂; 人不知, 亦囂囂.」
☞인지지, 역효효 ; 인부지, 역효효.」
=================================================================
人知之, 인지지, ☞ 다른 사람이 알아주더라도
亦囂囂; 역효효 ; ☞ 또한 효효(자득하여 욕심이 없음)하며, / / 囂囂 : ①시끄러운 모양 ② 自得하여 욕심이 없는 모양 ③ 빈 모양, 공허한 모양 ④ 세상일을 근심하는 모양, 여기서는 ②의 뜻
人不知, 인부지, ☞ 다른 사람이 알아주지 아니하더라도
亦囂囂.」 역효효.」 ☞ 또한 효효 할 것이다.
=================================================================
[朱註]趙氏曰 : 「囂囂, 自得無欲之貌.」
[주주]조씨왈 : 「효효, 자득무욕지모.」
=================================================================
趙氏曰 : 조씨왈 : ☞ 趙氏는 말하기를 :
「囂囂, 「효효, ☞ 「효효는
自得無欲之貌.」 자득무욕지모.」 ☞ 스스로 얻어서 욕심이 없는 모양이다.」고 하였다. / 自得; 스스로 깨달아 알아내는 것.
=================================================================
03) ○ 曰 : 「何如斯可以囂囂矣?」 曰 : 「尊德樂義, 則可以囂囂矣.
☞왈 : 「하여사가이효효의?」 왈 : 「존덕락의, 즉가이효효의.
=================================================================
曰 : 왈 : ☞ (송구천이) 묻기를 :
「何如斯 「하여사 ☞ 「어떻게 하여야
可以囂囂矣?」 가이효효의?」 ☞ 이에 효효하겠습니까?」
曰 : 왈 : ☞ (맹자가) 말씀하시기를 :
「尊德樂義, 「존덕락의, ☞ 「덕을 높이고 의를 즐기면
則可以囂囂矣. 즉가이효효의. ☞ 가히 효효할 것이다.
=================================================================
[朱註]德, 謂所得之善. 尊之, 則有以自重, 而不慕乎人爵之榮. 義, 謂所守之正. 樂之, 則有以自安, 而不殉乎外物之誘矣.
[주주]덕, 위소득지선. 존지, 즉유이자중, 이불모호인작지영. 의, 위소수지정. 락지, 즉유이자안, 이불순호외물지유의.
=================================================================
德, 謂所得之善. 덕, 위소득지선. ☞ 德은 얻은 바의 착한 것을 이른 것이니,
尊之, 존지, ☞ 이것을 높이면
則有以自重, 즉유이자중, ☞ 곧 스스로 무거움이 있어서
而不慕乎人爵之榮. 이불모호인작지영. ☞ 다른 사람의 벼슬의 영화로움을 사모하지 않을 것이며,
義, 謂所守之正. 의, 위소수지정. ☞ 의는 지키는 것의 바른 것을 이르는 것이니,
樂之, 락지, ☞ 이것을 즐겨하면
則有以自安, 즉유이자안, ☞ 곧 스스로 편안하여
而不殉乎外物之誘矣. 이불순호외물지유의. ☞ 바깥의 물건이 유혹하는 것을 좇지 않을 것이다. / 殉; 죽을 순.
=================================================================
04) ○ 故士窮不失義, 達不離道.
☞고사궁불실의, 달불리도.
=================================================================
故士窮 고사궁 ☞ 그러므로 선비는 궁하여도
不失義, 불실의, ☞ 의를 잃지 아니하며,
達不離道. 달불리도. ☞ 통달하여도 도를 떠나지 아니한다.
=================================================================
[朱註]言不以貧賤而移, 不以富貴而淫, 此尊德樂義見於行事之實也.
[주주]언불이빈천이이, 불이부귀이음, 차존덕락의현어행사지실야.
=================================================================
言不以貧賤而移, 언불이빈천이이, ☞ 빈천(가난하고 천한 것)해도 떠나지 않는다(道에서 벗어나지 않고)는 말이다.
不以富貴而淫, 불이부귀이음, ☞ 부하고 귀한 것으로써 음탕하지 아니함이니,
此尊德樂義 차존덕락의 ☞ 이것이 덕을 높이고 의를 즐기는 것으로써
見於行事之實也. 현어행사지실야. ☞ 일을 행하는 실상에 나타나게 된다는 말이다.
=================================================================
05) ○ 窮不失義, 故士得己焉 ; 達不離道, 故民不失望焉.
☞궁불실의, 고사득기언 ; 달불리도, 고민불실망언.
=================================================================
窮不失義, 궁불실의, ☞ 궁하고도 의를 잃지 않는
故士得己焉 ; 고사득기언 ; ☞ 고로 선비가 몸을 얻고, / 그러므로 선비는 스스로를 얻을 따름이다.
達不離道, 달불리도, ☞ 통달하여도 도를 떠나지 않으니
故民不失望焉. 고민불실망언. ☞ 고로 백성이 희망을 잃지 아니한다.
=================================================================
[朱註]得己, 言不失己也. 民不失望, 言人素望其興道致治, 而今果如所望也.
[주주]득기, 언불실기야. 민불실망, 언인소망기흥도치치, 이금과여소망야.
=================================================================
得己, 득기, ☞ 몸을 얻는다는 것은
言不失己也. 언불실기야. ☞ 스스로를 잃지 않는 것을 말한다.
民不失望, 민불실망, ☞ 백성이 희망을 잃지 않는다는 것은
言人素望其興道致治, 언인소망기흥도치치, ☞ 사람들이 본디 그 도가 흥하고 다스려지기를 바란다는 말인데,
而今果如所望也. 이금과여소망야. ☞ 이제 과연 바라는 것과 결과가 같은가를 말하는 것이다.
=================================================================
06) ○ 古之人, 得志, 澤加於民 ; 不得志, 脩身見於世. 窮則獨善其身, 達則兼善天下.」
☞고지인, 득지, 택가어민 ; 부득지, 수신현어세. 궁즉독선기신, 달즉겸선천하.」
=================================================================
古之人, 고지인, ☞ 옛 사람이
得志, 득지, ☞ 뜻을 얻으면
澤加於民 ; 택가어민 ; ☞ 은택을 백성에게 더하고,
不得志, 부득지, ☞ 뜻을 얻지 못해서는
脩身見於世. 수신현어세. ☞ 몸을 닦아서 세상에 드러나니,
窮則獨善其身, 궁즉독선기신, ☞ 궁하면 곧 홀로 그 몸을 착하게 하고,
達則兼善天下.」 달즉겸선천하.」 ☞ 통달하면 곧 천하를 겸하여 착하게 할 것이다.
=================================================================
[朱註]見, 謂名實之顯著也. 此又言士得己、民不失望之實. 此章言內重而外輕, 則無往而不善.
[주주]현, 위명실지현저야. 차우언사득기、민부실망지실. 차장언내중이외경, 즉무왕이불선.
=================================================================
見, 謂名實之顯著也. 현, 위명실지현저야. ☞ 見은 이름과 실상이 드러나게 하는 것을 이르는 것이다.
此又言士得己、차우언사득기、☞ 이것은 또한 선비가 몸을 얻고
民不失望之實. 민부실망지실. ☞ 백성이 희망을 잃지 아니하는 실상을 말한 것이다.
此章言內重而外輕, 차장언내중이외경, ☞ 이 장은 안(內面, 德義)이 무겁고 밖(外物, 窮達)이 가벼우면
則無往而不善. 즉무왕이불선. ☞ 곧 가는데 착하지 않은 것이 없음을 말한 것이다.
=================================================================