풍류도맥 후손들 유전자가 발동하여
세계 곳곳 여행객들 북적이고 있구나
삽시도행 여객선 만선으로 함께했오
바람없어 잔잔한 서해바다 행선길은
많은사람 함께로 수선스런 일정이나
여유롭고 멋스런 대자연의 풍광봤소
당일치기 일요일 보령시의 서방땅에
활시위를 메기어 날짐승을 겨누는
섬형국이 되므로 신전대비 들었노라
섬둘레길 산보로 줄서가다 본 것은
야생달래 천국인데 눈밝은 나들이객
한다발씩 캐어들고 신명나 하는구나
문명시대 효과로 승선한 자동차들
수십대가 인파와 더불어서 왕래하네
목우당의 백의도반 나들이객 눈길받네
섬바닷가 해산물 바지락이 신선쿠나
노관이 흥정하여 균태가 구입해서
당모에게 선물한 이날의 수입이다
차안에서 출행하여 피안에 입항하매
서방정토 지향한 만백성의 갈길이라
춘삼월의 봄빛에 미래세상 그리었네
열두명의 흰옷차림 주변을 밝히는데
날씨마져 알맞게 나그네길 반겨주니
보령시의 서쪽섬 뜻이 깊은 하루라오
영어(English)
With the genes of the descendants of the lineage of refined culture activated, travelers from all over the world are bustling about.
I joined the passenger ferry bound for Sapsido, which was fully loaded.
The journey across the calm, windless West Sea was a bustling schedule due to the large crowd, but I witnessed the leisurely and magnificent scenery of nature.
On a Sunday day trip to the western land of Boryeong City,
I heard the divine prayers for the island, as it resembles a bowstring nodding to aim at birds.
While strolling along the island's perimeter trail, I saw
a paradise of wild chrysanthemums;
Snap-eyed travelers were digging up bunches one by one, reveling in the joy.
Due to the effects of the modern age,
dozens of cars boarded the ship moving back and forth along with the crowds.
Mogwudang's fellow travelers in white robes are catching the eye.
The clams from the island seashore are so fresh.
Nogwan haggled, Gyuntae purchased them,
and they were presented as a gift to Dangmo—this is the income of the day.
Traveling from the car to the other side As we arrive at port,
It is the path for all people aspiring to the Western Pure Land,
I envisioned the future world in the spring light of March.
Twelve figures in white illuminate the surroundings,
And even the weather welcomes the traveler's journey with perfect harmony,
It is truly a day of deep significance for the western island of Boryeong City.
일본어
風流島脈の子孫遺伝子が発動して
世界中の旅行者が賑わっています。
シャシ市行きの旅客船は万線で一緒に行った
風なしで穏やかな西海の海道
多くの人が一緒に修理されたスケジュール
ゆったりと素敵な大自然の景色を見た
日帰り日曜日保寧市の西側に
弓デモを突き飛ばす獣を狙う
島型国になるので、神殿に比べて聞いた。
島の周りを歩いて行くのは
野生のなだめる天国ですが、
私は足を踏み入れて命名をします。
文明時代の効果で乗船した自動車
何十代が人派と一緒に行き来しました。
モクウダンの白衣桃
島ビーチシーフードパンツが新鮮なクナ
老朽が興奮して菌が購入
当毛にプレゼントしたこの日の収入だ
車の中から出て避難に入港
西方情土志向の万白城の行き道だから
春三月の春の光に未来の世界を描いた。
12人の白い服装の周りを明らかにする
天気が悪いと思います。
保寧市の西島の意味が深いハラオでもある。
스페인어
Con la influencia de los descendientes de una cultura refinada, viajeros de todo el mundo pululan por la isla.
Subí al ferry de pasajeros con destino a Sapsido, que iba completamente lleno.
El viaje a través del tranquilo y apacible Mar del Oeste fue bastante ajetreado debido a la gran cantidad de gente, pero pude contemplar el paisaje natural, sereno y magnífico.
En una excursión de un día a la ciudad de Boryeong, en el oeste del país,
escuché las oraciones divinas por la isla, que parecía una cuerda de arco tensándose para disparar a los pájaros.
Mientras paseaba por el sendero que rodea la isla, vi
un paraíso de crisantemos silvestres;
Los viajeros, con la mirada fija, desenterraban ramos uno a uno, deleitándose con la belleza del lugar.
Debido a los efectos de la era moderna,
decenas de coches subían al barco,
moviéndose de un lado a otro junto con la multitud.
Los compañeros de viaje de Mogwudang, vestidos con túnicas blancas, llamaban la atención.
Las almejas de la costa de la isla están fresquísimas.
Nogwan regateó, Gyuntae las compró, y se las regalaron a Dangmo; este es el ingreso del día.
De camino del coche al otro lado, al llegar al puerto,
es el camino para todos los que aspiran a la Tierra Pura del Oeste,
imaginé el mundo futuro bajo la luz primaveral de marzo.
Doce figuras vestidas de blanco iluminan los alrededores,
e incluso el clima da la bienvenida al viajero con perfecta armonía,
es, sin duda, un día de gran significado para la isla occidental de la ciudad de Boryeong.
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(379) The biography of Mokwoodangju|작성자 해인1691 HAE IN 1691