목자의 비유
The Good Shepherd
10:1 "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다.
양 우리에 들어갈 때에 문으로 들어가지 않고 다른 데로 넘어들어가는 자는 도둑이며 강도다.
"Amen, amen, I say to you,
whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.
2 그러나 문으로 들어가는 이는 양들의 목자다.
But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 문지기는 목자에게 문을 열어 주고, 양들은 그의 목소리를 알아듣는다.
그리고 목자는 자기 양들의 이름을 하나하나 불러 밖으로 데리고 나간다.
The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice,
as he calls his own sheep by name and leads them out.
4 이렇게 자기 양들을 모두 밖으로 이끌어 낸 다음, 그는 앞장서 가고 양들은 그를 따른다.
양들이 그의 목소리를 알기 때문이다.
When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him,
because they recognize his voice.
5 그러나 낮선 사람은 따르지 않고 오히려 피해 달아난다.
낮선 사람들의 목소리를 알지 못하기 때문이다."
But they will not follow a stranger; they will run away from him,
because they do not recognize the voice of strangers."
6 예수님께서 그들에게 이 비유를 말씀하셨다.
그러나 예수님께서 자기들에게 이야기하시는 것이 무슨 뜻인지 깨닫지 못하였다.
Although Jesus used this figure of speech,
they did not realize what he was trying to tell them.
나는 착한 목자다
7 예수님께서 다시 이르셨다. "내가 진실로 진실로 너희에게 말한다.
나는 양들의 문이다.
So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you,
I am the gate for the sheep.
8 나보다 먼저 온 자들은 모두 도둑이며 강도다. 그래서 양들은 그들의 말을 듣지 않았다.
All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 나는 문이다.
누구든지 나를 통하여 들어오면 구원을 받고, 또 드나들며 풀밭을 찾아 얻을 것이다.
I am the gate.
Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.
10 도둑은 다만 훔치고 죽이고 멸망시키려고 올 뿐이다.
그러나 나는 양들이 생명을 얻고 또 얻어 넘치게 하려고 왔다.
A thief comes only to steal and slaughter and destroy;
I came so that they might have life and have it more abundantly.
11 나는 착한 목자다.
착한 목자는 양들을 위하여 자기 목숨을 내놓는다.
I am the good shepherd.
A good shepherd lays down his life for the sheep.
12 삯꾼은 목자가 아니고 양도 자기 것이 아니기 때문에,
이리가 오는 것을 보면 양들을 버리고 달아난다.
그러면 이리는 양들을 물어 가고 양 떼를 흩어 버린다.
A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own,
sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away,
and the wolf catches and scatters them.
13 그는 삯꾼이어서 양들에게 관심이 없기 때문이다.
This is because he works for pay and has no concern for the sheep.
14 나는 착한 목자다. 나는 내 양들을 알고 내 양들은 나를 안다.
I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,
15 이는 아버지께서 나를 아시고 내가 아버지를 아는 것과 같다.
나는 양들을 위하여 목숨을 내놓는다.
just as the Father knows me and I know the Father;
and I will lay down my life for the sheep.
16 그러나 나에게는 이 우리 안에 들지 않은 양들도 있다.
나는 그들도 데려와야 한다. 그들도 내 목소리를 알아듣고 마침내 한 목자 아래 한 양 떼가 될 것이다.
I have other sheep that do not belong to this fold.
These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.
17 아버지께서는 내가 목숨을 내놓기 때문에 나를 사랑하신다. 그렇게 하여 나는 목숨을 다시 얻는다.
This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.
18 아무도 나에게서 목숨을 빼앗지 못한다. 내가 스스로 그것을 내놓는 것이다.
나는 목숨을 내놓는 권한도 있고 그것을 다시 얻을 권한도 있다.
이것이 내가 내 아버지에게서 받은 명령이다."
No one takes it from me, but I lay it down on my own.
I have power to lay it down, and power to take it up again.
This command I have received from my Father."
19 이 말씀 때문에 유다인들 사이에 논란이 일어났다.
Again there was a division among the Jews because of these words.
20 그들 가운데 많은 사람이, "그는 마귀가 들려 미쳤소. 무엇 때문에 그 사람의 말을 듣고들 있소?" 하였다.
Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"
21 그러나 또 다른 이들은, "그가 한 말은 마귀 들린 자의 말이 아니오.
마귀는 눈먼 이들의 눈을 뜨게 할 수가 없지 않소." 하고 말하였다.
Others said, "These are not the words of one possessed;
surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"