비틀즈의 16번째 넘버원 싱글로 1968년 발표되어 차트
9주간 정상을 기록했던 노래.
이 노래는 존 레논의 아들 '줄리안 레논'을 위해 폴 매카트니가
만든 곡으로 비틀즈가 차지한 넘버원 싱글 중 가장 오랫동안
차트에 머문 노래.
이 노래 제목으로 쓰인 Jude는
바로 줄리안 레논을 가리킨다고 합니다.
노래의 전체적인 내용은 아버지가 어머니와
이혼해서 지금 별로 사이가 좋지 않다고 너무 낙심하거나
슬퍼하지 말고, 현실을 똑바로 바라보고 의연하게 맞서라는 충고
어린 메시지를 보내고 있습니다.
이 노래는 better라는 단어에 각운(Rhyme Scheme)을 잘 맞추고 있다.
이렇듯이 좋은 멜로디에 각운까지 맞추고 있으니 금상첨화(錦上添花)이다.
Hey Jude, don't make it bad. Take a sad song and make it better.
Remember to let her into your heart, then you can start to make it better.
[BETTER VS BETTER]
Hey Jude, don't be afraid. You were made to go out and get her.
The minute you let her under your skin, then you begin to make it better.
[her vs better]
Hey Jude, don't make it bad.
Take a sad song and make it better.
Remember to let her into your heart,
then you can start to make it better.
쥬드, (현실을) 그렇게 나쁘게 받아들이지마
슬픈 노래도 좋은 노래로 만들어 볼 수도 있지 않니?
그녀를 일단 용서하고 받아들이면
더욱 더 나은 일을 시작할 수 있다는 걸 명심했으면 하네
Hey Jude, don't be afraid.
You were made to go out and get her.
The minute you let her under your skin,
then you begin to make it better.
쥬드 두려워하지마
나가서 그녀를 네것으로 만들 운명이야
일단 그녀를 네 마음에 들어오게 하는 순간
더 나은 일을 시작할 수 있어
And anytime you feel the pain, hey Jude, refrain,
don't carry the world upon your shoulders.
For well you know that it's a fool who plays it cool
by making his world a little colder.
고통스러운 땐, 쥬드야, 조금만 참아
세상을 모든 짐을 네가 떠맡으려 하지마
자기 삶을 냉정하게 해서 평안을 찾으려는 사람들은
바보라는 걸 잘 알고 있잖아
후렴
Hey Jude, don't let me down.
You have found her, now go and get her.
Remember to let her into your heart,
then you can start to make it better.
쥬드, 날 실망시키지 마
그녀를 찾았으면 자! 나가서 붙잡아야지.
그녀를 일단 마음으로 용서하면
더 나은 시작을 할 수 있을 거야
So let it out and let it in,
hey Jude, begin,
you're waiting for someone to perform with.
And don't you know that it's just you,
Hey Jude, you'll do
The movement you need is on your shoulder.
그러니까, 잊을 것은 잊고 받아들일 것은 받아드려
쥬드, 시작해!
넌 삶을 같이할 사람을 찾고 있잖아
그리고, 그건 바로 너한테 달려있다는 걸 모르니?
넌 할 수 있어
네가 취해야 할 행동은 네 어깨에 달려 있는 거야
* make it bad: 나쁘게 만들지마라는 뜻입니다.
발음은 [메이킷 뱃]으로 "e"를 탈락시키고 "k"와 "i"를 연음시켜서 발음합니다.
* Remember: 영미인들이 회화에서 잘 사용하는 표현입니다.
여기서는 "명심해둬"의 뜻입니다. 굳이 따지자면 명령문입니다.
Simon & Garfunkel의 Scarborough fair에서도 "Remember me the one who lives there"라는 부분이 있죠?
누구누구에게 안부를 전하다라는 뜻입니다.
-> give my best regards to your mother.(엄마에게 안부 전해줘)
(=Remember me to your mother)
(=Say Hello to your mother)
-> Do this, in rememberance of Jesus Christ
(예수님을 기억하는 뜻에서 이것을 행하라)
* The minute you let her under your skin
-> the minute은 "~하자마자"의 뜻으로 when과 거의 비슷한 뜻입니다.
발음은 "더..미넷"으로 발음합니다.
* under one's skin : 피부 속은 속마음을 나타내는 게 되겠죠?
그래서 이 말은 "마음속으로는"이란 말이 됩니다.
-> We may be of different races but we're sisters under the skin.
(겉보기에 우린 다른 인종이지만, 마음으로 본다면 자매나 마찬가지야)
* let
-> Let it be done at once: 즉시 행합시다라는 청유형입니다.
-> Let it be me: 그것은 내가 되게 해달라는 뜻입니다. 유명한 Pop도 있습니다
-> Let it out and let it in: 내보낼 것은 내보내고 받아들일 것은 받아드려라
-> Let go! 가게 나줘! (=let it go)
* let ~ be: ~에 상관 않고 그대로 내버려두다
-> Let him be now: 지금은 그 사람을 그대로 내버려둬요.
-> Let it be: 그것을 그대로 내버려둬라. The Beatles의 Let it be 로 유명합니다.
* You were made to~ : ~하게 되어 있다.
* it's a fool who plays it cool by making his world a little colder
-> play it cool은 "냉정하게 아무렇지도 않은 듯 행동한다는 말"인데,
이 곡에서는 줄리안 레논이 우울함에 빠져 축 쳐진 상태를 말하고 있는 것 같습니다.
* go and get her : 총각한데 이 말을 쓴다면, 좋아하는 여자를 얼른 잡으라는 말이 되겠지만, 여기선 관계가 불편해진 어머니와 직접 만나 화해를 하라는 뜻입니다.
-> go and get it! (또는 fetch it)
(개에게 무엇을 던져 놓고 가서 가져와의 듯입니다)
* let it out and let it in: 내보내야(let out)할 건 실의와 절망감이겠고, 진취적 기상과 희망을 받아들여야(let in) 하겠죠.
* The movement you need is on your shoulder: 이 표현과 비슷하게 The ball is on your court!라는 표현이 있습니다.
테니스를 할 때 이젠 볼이 너의 코트안에 있으니 너가 알아서 처리하라는 말입니다. 회화체에서 굉장히 많이 사용되는 표현입니다.
Smashing을 하던, lobbing을 하던 알아서 판단을 하라는 뜻입니다