|
(녹) 연중 제34주간 수요일
제1독서 다니엘서 5:1-6,13-14,16-17,23-28
[1] 벨사차르 임금이 천 명에 이르는 자기 대신들을 위하여 큰 잔치를 벌이고, 그 천 명 앞에서 술을 마시고 있었다.
King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his lords, with whom he drank.
Il re Baldassàr imbandì un gran banchetto a mille dei suoi dignitari e insieme con loro si diede a bere vino.
Le roi Balthazar donna un somptueux festin pour les grands du royaume au nombre de mille, et il se mit à
boire du vin en leur présence.
Balthasar rex fecit grande con vivium optimatibus suis mille et coram his milibus vinum bibebat.
[2] 술기운이 퍼지자 벨사차르는 자기 아버지 네부카드네자르가 예루살렘 성전에서 가져온 금은 기물들을 내오라고
분부하였다. 임금은 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 마시려는 것이었다.
Under the influence of the wine, he ordered the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had
taken from the temple in Jerusalem, to be brought in so that the king, his lords, his wives and his entertainers
might drink from them.
Quando Baldassàr ebbe molto bevuto comandò che fossero portati i vasi d'oro e d'argento che
Nabucodònosor suo padre aveva asportati dal tempio, che era in Gerusalemme, perché vi bevessero il re e i
suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine.
Excité par le vin, il fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nabucodonosor avait enlevés au temple
de Jérusalem ; il voulait y boire, avec ses grands, ses épouses et ses concubines.
Balthasar ergo praecepit iam temulentus, ut afferrentur vasa aurea et argentea, quae asportaverat
Nabuchodonosor pater eius de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque
eius et concubinae.
[3] 예루살렘에 있던 성전 곧 하느님의 집에서 가져온 금 기물들을 내오자, 임금은 대신들과 왕비와 후궁들과 함께
그것으로 술을 마셨다.
When the gold and silver vessels taken from the house of God in Jerusalem had been brought in, and while the
king, his lords, his wives and his entertainers were drinking
Furono quindi portati i vasi d'oro, che erano stati asportati dal tempio di Gerusalemme, e il re, i suoi grandi,
le sue mogli e le sue concubine li usarono per bere;
On apporta donc les vases d’or enlevés du temple, de la Maison de Dieu à Jérusalem, et le roi, ses grands, ses
épouses et ses concubines s’en servirent pour boire.
Tunc allata sunt vasa aurea, quae asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem; et biberunt in eis rex et
optimates eius, uxores et concubinae illius:
[4] 그렇게 술을 마시면서 금과 은, 청동과 쇠, 나무와 돌로 된 신들을 찬양하였다.
wine from them, they praised their gods of gold and silver, bronze and iron, wood and stone.
mentre bevevano il vino, lodavano gli dei d'oro, d'argento, di bronzo, di ferro, di legno e di pietra.
Après avoir bu, ils entonnèrent la louange de leurs dieux d’or et d’argent, de bronze et de fer, de bois et de
pierre.
bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos, aereos, ferreos ligneosque et lapideos.
[5] 그런데 갑자기 사람 손가락이 나타나더니, 촛대 앞 왕궁 석고 벽에 글을 쓰기 시작하였다. 임금은 글자를 쓰는
손을 보고 있었다.
Suddenly, opposite the lampstand, the fingers of a human hand appeared, writing on the plaster of the wall in
the king's palace. When the king saw the wrist and hand that wrote,
In quel momento apparvero le dita di una mano d'uomo, le quali scrivevano sulla parete della sala reale, di
fronte al candelabro. Nel vedere quelle dita che scrivevano,
Soudain on vit apparaître, en face du candélabre, les doigts d’une main d’homme qui se mirent à écrire sur la
paroi de la salle du banquet royal. Lorsque le roi vit cette main qui écrivait,
In eadem hora apparuerunt digiti manus hominis et scripserunt contra candelabrum in superficie parietis palatii
regis; et rex aspiciebat articulos manus scribentis.
[6] 그러다가 임금은 얼굴빛이 달라졌다. 떠오르는 생각들이 그를 놀라게 한 것이다. 허리의 뼈마디들이 풀리고
무릎이 서로 부딪쳤다.
his face blanched; his thoughts terrified him, his hip joints shook, and his knees knocked.
il re cambiò d'aspetto: spaventosi pensieri lo assalirono, le giunture dei suoi fianchi si allentarono, i ginocchi
gli battevano l'uno contro l'altro.
il changea de couleur, son esprit se troubla, il fut pris de tremblement, et ses genoux s’entrechoquèrent.
Tunc regis facies commutata est, et cogitationes eius conturbabant eum, et compages renum eius solvebantur, et
genua eius ad se invicem collidebantur.
[13] 이렇게 하여 다니엘이 임금 앞으로 불려 왔다. 임금이 다니엘에게 물었다. “그대가 바로 나의 부왕께서 유다에서
데려온 유배자들 가운데 하나인 다니엘인가?
Then Daniel was brought into the presence of the king. The king asked him, "Are you the Daniel, the Jewish
exile, whom my father, the king, brought from Judah?
Fu quindi introdotto Daniele alla presenza del re ed egli gli disse: "Sei tu Daniele un deportato dei
Giudei, che il re mio padre ha condotto qua dalla Giudea?
On fit venir Daniel devant le roi, et le roi lui dit : « Es-tu bien Daniel, l’un de ces déportés amenés de Juda par
le roi mon père ?
Igitur introductus est Daniel coram rege; ad quem praefatus rex ait: “ Tu es Daniel de filiis captivitatis Iudae,
quem adduxit rex pater meus de Iuda?
[14] 나는 그대가 신들의 영을 지녔을뿐더러, 형안과 통찰력과 빼어난 지혜를 지닌 사람으로 드러났다는 말을 들었다.
I have heard that the spirit of God is in you, that you possess brilliant knowledge and extraordinary wisdom.
Ho inteso dire che tu possiedi lo spirito degli dei santi e che si trova in te luce, intelligenza e sapienza
straordinaria.
J’ai entendu dire qu’un esprit des dieux réside en toi, et qu’on trouve chez toi une clairvoyance, une
intelligence et une sagesse extraordinaires.
Audivi de te quoniam spiritum deorum habeas, et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in
te.
[16] 또 나는 그대가 뜻풀이를 잘하고 어려운 문제들을 풀어낼 수 있다는 말을 들었다. 이제 그대가 저 글자를 읽고
그 뜻을 나에게 설명해 줄 수 있다면, 그대에게 자주색 옷을 입히고 금 목걸이를 목에 걸어 주고 이 나라에서 셋째
가는 통치자로 삼겠다.”
But I have heard that you can interpret dreams and solve difficulties; if you are able to read the writing and tell
me what it means, you shall be clothed in purple, wear a gold collar about your neck, and be third in the
government of the kingdom."
Ora, mi è stato detto che tu sei esperto nel dare spiegazioni e sciogliere enigmi. Se quindi potrai leggermi
questa scrittura e darmene la spiegazione, tu sarai vestito di porpora, porterai al collo una collana d'oro e
sarai il terzo signore del regno".
J’ai entendu dire aussi que tu es capable de donner des interprétations et de résoudre des questions difficiles.
Si tu es capable de lire cette inscription et de me l’interpréter, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un
collier d’or et tu seras le troisième personnage du royaume. »
Porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere; si ergo vales scripturam legere et
interpretationem eius indicare mihi, purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis et tertius in
regno meo princeps eris ”.
[17] 그러자 다니엘이 임금에게 대답하였다. “임금님의 선물을 거두시고 임금님의 상도 다른 이에게나 내리십시오.
그래도 저는 저 글자를 임금님께 읽어 드리고 그 뜻을 설명해 드리겠습니다.
Daniel answered the king: "You may keep your gifts, or give your presents to someone else; but the writing I will
read for you, O king, and tell you what it means.
Daniele rispose al re: "Tieni pure i tuoi doni per te e dà ad altri i tuoi regali: tuttavia io leggerò la scrittura
al re e gliene darò la spiegazione.
Daniel répondit au roi : « Garde tes cadeaux, et offre à d’autres tes présents ! Moi, je lirai au roi l’inscription et
je lui en donnerai l’interprétation.
Tunc respondens Daniel ait coram rege: “ Munera tua sint tibi, et dona tua alteri da; scripturam autem legam tibi,
rex, et interpretationem eius ostendam tibi.
[23] 오히려 하늘의 주님을 거슬러 자신을 들어 높이셨습니다. 주님의 집에 있던 기물들을 임금님 앞으로 가져오게
하시어, 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 드셨습니다. 그리고 은과 금, 청동과 쇠, 나무와 돌로 된 신들,
보지도 못하고 듣지도 못하며 알지도 못하는 신들을 찬양하셨습니다. 그러면서 임금님의 목숨을 손에 잡고 계시며
임금님의 모든 길을 쥐고 계신 하느님을 찬송하지 않으셨습니다.
you have rebelled against the Lord of heaven. You had the vessels of his temple brought before you, so that you
and your nobles, your wives and your entertainers, might drink wine from them; and you praised the gods of
silver and gold, bronze and iron, wood and stone, that neither see nor hear nor have intelligence. But the God in
whose hand is your life breath and the whole course of your life, you did not glorify.
Anzi tu hai insolentito contro il Signore del cielo e sono stati portati davanti a te i vasi del suo tempio e in
essi avete bevuto tu, i tuoi dignitari, le tue mogli, le tue concubine: tu hai reso lode agli dei d'oro,
d'argento, di bronzo, di ferro, di legno, di pietra, i quali non vedono, non odono e non comprendono e
non hai glorificato Dio, nelle cui mani è la tua vita e a cui appartengono tutte le tue vie.
Tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel ; tu t’es fait apporter les vases de sa Maison, et vous y avez bu du vin,
toi, les grands de ton royaume, tes épouses et tes concubines ; vous avez entonné la louange de vos dieux d’or
et d’argent, de bronze et de fer, de bois et de pierre, ces dieux qui ne voient pas, qui n’entendent pas, qui ne
savent rien. Mais tu n’as pas rendu gloire au Dieu qui tient dans sa main ton souffle et tous tes chemins.
sed adversum Dominum caeli elevatus es, et vasa domus eius allata sunt coram te, et tu et optimates tui et
uxores tuae et concubinae tuae vinum bibistis in eis; deos quoque argenteos et aureos et aereos, ferreos
ligneosque et lapideos, qui non vident neque audiunt neque sentiunt, laudasti, porro Deum, qui habet flatum
tuum in manu sua et omnes vias tuas, non glorificasti.
[24] 그리하여 하느님께서 손을 보내셔서 저 글자를 쓰게 하신 것입니다.
By him were the wrist and hand sent, and the writing set down.
Da lui fu allora mandata quella mano che ha tracciato quello scritto,
C’est pourquoi il a envoyé cette main et fait tracer cette inscription.
Idcirco ab eo missi sunt articuli manus, et scriptura haec exarata est.
[25] 그렇게 쓰인 글자는 '므네 므네 트켈', 그리고 '파르신'입니다.
"This is the writing that was inscribed: MENE, TEKEL, and PERES.
di cui questa è la lettura: mene, tekel, peres,
En voici le texte : Mené, Mené, Teqèl, Ou-Pharsine.
Haec est autem scriptura, quae digesta est: mane, thecel, upharsin.
[26] 그 뜻은 이렇습니다. ‘므네’는 하느님께서 임금님 나라의 날수를 헤아리시어 이 나라를 끝내셨다는 뜻입니다.
These words mean: MENE, God has numbered your kingdom and put an end to it;
e questa ne è l'interpretazione: Mene: Dio ha computato il tuo regno e gli ha posto fine.
Et voici l’interprétation de ces mots : Mené (c’est-à-dire “compté”) : Dieu a compté les jours de ton règne et y
a mis fin ;
Et haec est interpretatio sermonis: mane, numeravit Deus regnum tuum et complevit illud;
[27] ‘트켈’은 임금님을 저울에 달아 보니 무게가 모자랐다는 뜻입니다.
TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting;
Tekel: tu sei stato pesato sulle bilance e sei stato trovato mancante.
Teqèl (c’est-à-dire “pesé”) : tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé trop léger ;
thecel, appensus es in statera et inventus es minus habens;
[28] ‘프레스’는 임금님의 나라가 둘로 갈라져서, 메디아인들과 페르시아인들에게 주어졌다는 뜻입니다.”
PERES, your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians."
Peres: il tuo regno è diviso e dato ai Medi e ai Persiani".
Ou-Pharsine (c’est-à-dire “partagé”) : ton royaume a été partagé et donné aux Mèdes et aux Perses. »
phares, divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis ”.
복음 루카 21:12-19
[12] 그러나 이 모든 일에 앞서, 사람들이 너희에게 손을 대어 박해할 것이다. 너희를 회당과 감옥에 넘기고, 내
이름 때문에 너희를 임금들과 총독들 앞으로 끌고 갈 것이다.
"Before all this happens, however, they will seize and persecute you, they will hand you over to the synagogues
and to prisons, and they will have you led before kings and governors because of my name.
Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle
sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e a governatori, a causa del mio nome.
Mais avant tout cela, on portera la main sur vous et l’on vous persécutera ; on vous livrera aux synagogues
et aux prisons, on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs, à cause de mon nom.
Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur tradentes in synagogas et custodias, et
trahemini ad reges et praesides propter nomen meum;
[13] 이러한 일이 너희에게는 증언할 기회가 될 것이다.
It will lead to your giving testimony.
Questo vi darà occasione di render testimonianza.
Cela vous amènera à rendre témoignage.
continget autem vobis in testimonium.
[14] 그러나 너희는 명심하여, 변론할 말을 미리부터 준비하지 마라.
Remember, you are not to prepare your defense beforehand,
Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;
Mettez-vous donc dans l’esprit que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense.
Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis;
[15] 어떠한 적대자도 맞서거나 반박할 수 없는 언변과 지혜를 내가 너희에게 주겠다.
for I myself shall give you a wisdom in speaking that all your adversaries will be powerless to resist or refute.
io vi darò lingua e sapienza, a cui tutti i vostri avversari non potranno resistere, né controbattere.
C’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse à laquelle tous vos adversaires ne pourront ni
résister ni s’opposer.
ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere vel contradicere omnes adversarii vestri.
[16] 부모와 형제와 친척과 친구들까지도 너희를 넘겨 더러는 죽이기까지 할 것이다.
You will even be handed over by parents, brothers, relatives, and friends, and they will put some of you to
death.
Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e metteranno a morte alcuni di
voi;
Vous serez livrés même par vos parents, vos frères, votre famille et vos amis, et ils feront mettre à mort
certains d’entre vous.
Trademini autem et a parentibus et fratribus et cognatis et amicis, et morte afficient ex vobis,
[17] 그리고 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이다.
You will be hated by all because of my name,
sarete odiati da tutti per causa del mio nome.
Vous serez détestés de tous, à cause de mon nom.
et eritis odio omnibus propter nomen meum.
[18] 그러나 너희는 머리카락 하나도 잃지 않을 것이다.
but not a hair on your head will be destroyed.
Ma nemmeno un capello del vostro capo perirà.
Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
Et capillus de capite vestro non peribit.
[19] 너희는 인내로써 생명을 얻어라.”
By your perseverance you will secure your lives.
Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
C’est par votre persévérance que vous garderez votre vie.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
제1독서 다니엘서 5:1-6,13-14,16-17,23-28
그 무렵 1 벨사차르 임금이 천 명에 이르는 자기 대신들을 위하여
큰 잔치를 벌이고, 그 천 명 앞에서 술을 마시고 있었다.
2 술기운이 퍼지자 벨사차르는 자기 아버지 네부카드네자르가
예루살렘 성전에서 가져온 금은 기물들을 내오라고 분부하였다.
임금은 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 마시려는 것이었다.
3 예루살렘에 있던 성전 곧 하느님의 집에서 가져온 금 기물들을 내오자,
임금은 대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 마셨다.
4 그렇게 술을 마시면서 금과 은, 청동과 쇠, 나무와 돌로 된 신들을 찬양하였다.
5 그런데 갑자기 사람 손가락이 나타나더니,
촛대 앞 왕궁 석고 벽에 글을 쓰기 시작하였다.
임금은 글자를 쓰는 손을 보고 있었다.
6 그러다가 임금은 얼굴빛이 달라졌다. 떠오르는 생각들이 그를 놀라게 한 것이다.
허리의 뼈마디들이 풀리고 무릎이 서로 부딪쳤다.
13 다니엘이 임금 앞으로 불려 왔다. 임금이 다니엘에게 물었다.
“그대가 바로 나의 부왕께서 유다에서 데려온 유배자들 가운데 하나인 다니엘인가?
14 나는 그대가 신들의 영을 지녔을뿐더러,
형안과 통찰력과 빼어난 지혜를 지닌 사람으로 드러났다는 말을 들었다.
16 또 나는 그대가 뜻풀이를 잘하고 어려운 문제들을 풀어낼 수 있다는 말을 들었다.
이제 그대가 저 글자를 읽고 그 뜻을 나에게 설명해 줄 수 있다면,
그대에게 자주색 옷을 입히고 금 목걸이를 목에 걸어 주고
이 나라에서 셋째 가는 통치자로 삼겠다.”
17 그러자 다니엘이 임금에게 대답하였다.
“임금님의 선물을 거두시고 임금님의 상도 다른 이에게나 내리십시오.
그래도 저는 저 글자를 임금님께 읽어 드리고 그 뜻을 설명해 드리겠습니다.
임금님께서는 23 하늘의 주님을 거슬러 자신을 들어 높이셨습니다.
주님의 집에 있던 기물들을 임금님 앞으로 가져오게 하시어,
대신들과 왕비와 후궁들과 함께 그것으로 술을 드셨습니다.
그리고 은과 금, 청동과 쇠, 나무와 돌로 된 신들,
보지도 못하고 듣지도 못하며 알지도 못하는 신들을 찬양하셨습니다.
그러면서 임금님의 목숨을 손에 잡고 계시며
임금님의 모든 길을 쥐고 계신 하느님을 찬송하지 않으셨습니다.
24 그리하여 하느님께서 손을 보내셔서 저 글자를 쓰게 하신 것입니다.
25 그렇게 쓰인 글자는 ‘므네 므네 트켈’, 그리고 ‘파르신’입니다.
26 그 뜻은 이렇습니다. ‘므네’는 하느님께서 임금님 나라의 날수를 헤아리시어
이 나라를 끝내셨다는 뜻입니다.
27 ‘트켈’은 임금님을 저울에 달아 보니 무게가 모자랐다는 뜻입니다.
28 ‘프레스’는 임금님의 나라가 둘로 갈라져서,
메디아인들과 페르시아인들에게 주어졌다는 뜻입니다.”
King Belshazzar gave a great banquet for a thousand of his lords,
with whom he drank.
Under the influence of the wine,
he ordered the gold and silver vessels
which Nebuchadnezzar, his father,
had taken from the temple in Jerusalem,
to be brought in so that the king, his lords,
his wives and his entertainers might drink from them.
When the gold and silver vessels
taken from the house of God in Jerusalem had been brought in,
and while the king, his lords, his wives and his entertainers
were drinking wine from them,
they praised their gods of gold and silver,
bronze and iron, wood and stone.
Suddenly, opposite the lampstand,
the fingers of a human hand appeared,
writing on the plaster of the wall in the king’s palace.
When the king saw the wrist and hand that wrote, his face blanched;
his thoughts terrified him, his hip joints shook,
and his knees knocked.
Then Daniel was brought into the presence of the king.
The king asked him, “Are you the Daniel, the Jewish exile,
whom my father, the king, brought from Judah?
I have heard that the Spirit of God is in you,
that you possess brilliant knowledge and extraordinary wisdom.
I have heard that you can interpret dreams and solve difficulties;
if you are able to read the writing and tell me what it means,
you shall be clothed in purple,
wear a gold collar about your neck,
and be third in the government of the kingdom.”
Daniel answered the king:
“You may keep your gifts, or give your presents to someone else;
but the writing I will read for you, O king,
and tell you what it means.
You have rebelled against the Lord of heaven.
You had the vessels of his temple brought before you,
so that you and your nobles, your wives and your entertainers,
might drink wine from them;
and you praised the gods of silver and gold,
bronze and iron, wood and stone,
that neither see nor hear nor have intelligence.
But the God in whose hand is your life breath
and the whole course of your life, you did not glorify.
By him were the wrist and hand sent, and the writing set down.
“This is the writing that was inscribed:
MENE, TEKEL, and PERES.
These words mean:
MENE, God has numbered your kingdom and put an end to it;
TEKEL, you have been weighed on the scales and found wanting;
PERES, your kingdom has been divided and given to the Medes and Persians.”
In quei giorni, il re Baldassàr imbandì un grande banchetto a mille dei suoi
dignitari e insieme con loro si diede a bere vino. Quando Baldassàr ebbe molto
bevuto, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento che Nabucodònosor,
suo padre, aveva asportato dal tempio di Gerusalemme, perché vi bevessero il re
e i suoi dignitari, le sue mogli e le sue concubine. Furono quindi portati i vasi
d’oro, che erano stati asportati dal tempio di Dio a Gerusalemme, e il re, i suoi
dignitari, le sue mogli e le sue concubine li usarono per bere; mentre bevevano il
vino, lodavano gli dèi d’oro, d’argento, di bronzo, di ferro, di legno e di pietra.
In quel momento apparvero le dita di una mano d’uomo, che si misero a scrivere
sull’intonaco della parete del palazzo reale, di fronte al candelabro, e il re vide il
palmo di quella mano che scriveva. Allora il re cambiò colore: spaventosi pensieri
lo assalirono, le giunture dei suoi fianchi si allentarono, i suoi ginocchi battevano
l’uno contro l’altro.
Fu allora introdotto Daniele alla presenza del re ed egli gli disse: «Sei tu Daniele,
un deportato dei Giudei, che il re, mio padre, ha portato qui dalla Giudea? Ho
inteso dire che tu possiedi lo spirito degli dèi santi e che si trova in te luce,
intelligenza e sapienza straordinaria. Ora, mi è stato detto che tu sei esperto nel
dare spiegazioni e risolvere questioni difficili. Se quindi potrai leggermi questa
scrittura e darmene la spiegazione, tu sarai vestito di porpora, porterai al collo una
collana d’oro e sarai terzo nel governo del regno».
Daniele rispose al re: «Tieni pure i tuoi doni per te e da’ ad altri i tuoi regali:
tuttavia io leggerò la scrittura al re e gliene darò la spiegazione. Ti sei innalzato
contro il Signore del cielo e sono stati portati davanti a te i vasi del suo tempio e
in essi avete bevuto tu, i tuoi dignitari, le tue mogli, le tue concubine: tu hai reso
lode agli dèi d’argento, d’oro, di bronzo, di ferro, di legno, di pietra, i quali non
vedono, non odono e non comprendono, e non hai glorificato Dio, nelle cui mani
è la tua vita e a cui appartengono tutte le tue vie. Da lui fu allora mandato il
palmo di quella mano che ha tracciato quello scritto. E questo è lo scritto
tracciato: Mene, Tekel, Peres, e questa ne è l’interpretazione: Mene: Dio ha
contato il tuo regno e gli ha posto fine; Tekel: tu sei stato pesato sulle bilance e
sei stato trovato insufficiente; Peres: il tuo regno è stato diviso e dato ai Medi e ai
Persiani».
En ces jours-là,
le roi Balthazar donna un somptueux festin
pour les grands du royaume au nombre de mille,
et il se mit à boire du vin en leur présence.
Excité par le vin,
il fit apporter les vases d’or et d’argent
que son père Nabucodonosor
avait enlevés au temple de Jérusalem ;
il voulait y boire, avec ses grands, ses épouses et ses concubines.
On apporta donc les vases d’or
enlevés du Temple, de la maison de Dieu à Jérusalem,
et le roi, ses grands, ses épouses et ses concubines
s’en servirent pour boire.
Après avoir bu, ils entonnèrent la louange
de leurs dieux d’or et d’argent,
de bronze et de fer, de bois et de pierre.
Soudain on vit apparaître, en face du candélabre,
les doigts d’une main d’homme
qui se mirent à écrire
sur la paroi de la salle du banquet royal.
Lorsque le roi vit cette main qui écrivait,
il changea de couleur,
son esprit se troubla,
il fut pris de tremblement,
et ses genoux s’entrechoquèrent.
On fit venir Daniel devant le roi,
et le roi lui dit :
« Es-tu bien Daniel,
l’un de ces déportés
amenés de Juda par le roi mon père ?
J’ai entendu dire qu’un esprit des dieux réside en toi,
et qu’on trouve chez toi
une clairvoyance, une intelligence
et une sagesse extraordinaires.
J’ai entendu dire aussi que tu es capable
de donner des interprétations
et de résoudre des questions difficiles.
Si tu es capable de lire cette inscription
et de me l’interpréter,
tu seras revêtu de pourpre,
tu porteras un collier d’or
et tu seras le troisième personnage du royaume. »
Daniel répondit au roi :
« Garde tes cadeaux,
et offre à d’autres tes présents !
Moi, je lirai au roi l’inscription
et je lui en donnerai l’interprétation.
Tu t’es élevé contre le Seigneur du ciel ;
tu t’es fait apporter les vases de sa Maison,
et vous y avez bu du vin,
toi, les grands de ton royaume, tes épouses et tes concubines ;
vous avez entonné la louange de vos dieux d’or et d’argent,
de bronze et de fer, de bois et de pierre,
ces dieux qui ne voient pas, qui n’entendent pas,
qui ne savent rien.
Mais tu n’as pas rendu gloire
au Dieu qui tient dans sa main
ton souffle et tous tes chemins.
C’est pourquoi il a envoyé cette main
et fait tracer cette inscription.
En voici le texte :
Mené, Mené, Teqèl, Ou-Pharsine.
Et voici l’interprétation de ces mots :
Mené (c’est-à-dire “compté”) :
Dieu a compté les jours de ton règne
et y a mis fin ;
Teqèl (c’est-à-dire “pesé”) :
tu as été pesé dans la balance,
et tu as été trouvé trop léger ;
Ou-Pharsine (c’est-à-dire “partagé”) :
ton royaume a été partagé
et donné aux Mèdes et aux Perses. »
화답송 다니엘서 3:62,63,64,65,66,67 (◎ 59ㄴ)
◎ 영원히 찬송하고 찬양하여라.
○ 해와 달아, 주님을 찬미하여라. ◎
○ 하늘의 별들아, 주님을 찬미하여라. ◎
○ 비와 이슬아, 모두 주님을 찬미하여라. ◎
○ 모든 바람아, 주님을 찬미하여라. ◎
○ 불과 열아, 주님을 찬미하여라. ◎
○ 추위와 더위야, 주님을 찬미하여라. ◎
R. Give glory and eternal praise to him.
“Sun and moon, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.” R.
“Stars of heaven, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.” R.
“Every shower and dew, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.” R.
“All you winds, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.” R.
“Fire and heat, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.” R.
“Cold and chill, bless the Lord;
praise and exalt him above all forever.” R.
R. A lui la lode e la gloria nei secoli.
Benedite, sole e luna, il Signore.
Benedite, stelle del cielo, il Signore. R.
Benedite, piogge e rugiade, il Signore.
Benedite, o venti tutti, il Signore. R.
Benedite, fuoco e calore, il Signore.
Benedite, freddo e caldo, il Signore. R.
R. À lui, haute gloire, louange éternelle !
Et vous, le soleil et la lune, bénissez le Seigneur. R.
Et vous, les astres du ciel, bénissez le Seigneur. R.
Vous toutes, pluies et rosées, bénissez le Seigneur. R.
Vous tous, souffles et vents, bénissez le Seigneur. R.
Et vous, le feu et la chaleur, bénissez le Seigneur. R.
Et vous, la fraîcheur et le froid, bénissez le Seigneur. R.
복음 루카 21:12-19
그때에 예수님께서 제자들에게 말씀하셨다.
12 “사람들이 너희에게 손을 대어 박해할 것이다.
너희를 회당과 감옥에 넘기고,
내 이름 때문에 너희를 임금들과 총독들 앞으로 끌고 갈 것이다.
13 이러한 일이 너희에게는 증언할 기회가 될 것이다.
14 그러나 너희는 명심하여, 변론할 말을 미리부터 준비하지 마라.
15 어떠한 적대자도 맞서거나 반박할 수 없는 언변과 지혜를
내가 너희에게 주겠다.
16 부모와 형제와 친척과 친구들까지도 너희를 넘겨
더러는 죽이기까지 할 것이다.
17 그리고 너희는 내 이름 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이다.
18 그러나 너희는 머리카락 하나도 잃지 않을 것이다.
19 너희는 인내로써 생명을 얻어라.”
Jesus said to the crowd:
“They will seize and persecute you,
they will hand you over to the synagogues and to prisons,
and they will have you led before kings and governors
because of my name.
It will lead to your giving testimony.
Remember, you are not to prepare your defense beforehand,
for I myself shall give you a wisdom in speaking
that all your adversaries will be powerless to resist or refute.
You will even be handed over by parents,
brothers, relatives, and friends,
and they will put some of you to death.
You will be hated by all because of my name,
but not a hair on your head will be destroyed.
By your perseverance you will secure your lives.”
In quel tempo, Gesù disse ai suoi discepoli:
«Metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe
e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.
Avrete allora occasione di dare testimonianza.
Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa; io vi darò
parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né
controbattere.
Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e
uccideranno alcuni di voi; sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma
nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.
Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita».
En ce temps-là,
Jésus disait à ses disciples :
« On portera la main sur vous et l’on vous persécutera ;
on vous livrera aux synagogues et aux prisons,
on vous fera comparaître devant des rois et des gouverneurs,
à cause de mon nom.
Cela vous amènera à rendre témoignage.
Mettez-vous donc dans l’esprit
que vous n’avez pas à vous préoccuper de votre défense.
C’est moi qui vous donnerai un langage et une sagesse
à laquelle tous vos adversaires
ne pourront ni résister ni s’opposer.
Vous serez livrés même par vos parents,
vos frères, votre famille et vos amis,
et ils feront mettre à mort certains d’entre vous.
Vous serez détestés de tous, à cause de mon nom.
Mais pas un cheveu de votre tête ne sera perdu.
C’est par votre persévérance que vous garderez votre vie. »