陶淵明 詩모음
도연명 (타오위안밍, 陶淵明, 365년 ~ 427년)은 중국 동진의 시인이다. 자는 원량(元亮), 본명을 잠(潛), 자를 연명(淵明)이라고도 한다. 오류(五柳) 선생이라고 불리며, 시호는 정절(靖節)이다. 심양 사람. 동진 초기의 군벌의 대인물 도간(陶侃)의 증손이라 하는데, 부조(父祖)의 이름은 분명치 않다. 하급 귀족의 가난한 가정에서 태어났고, 부친은 일찍 사망했다.
젊어서부터 입신의 포부를 품고 면학에 전념하여 마침내 29세에 주(州)의 관리로서 관직에 임했다. 그 후 13년간 지방 관계에 있었으나 입신의 뜻을 이루지 못하고, 팽택령(彭澤令)을 80일간 근무한 후 향리로 돌아갔다. “내 5두미(斗米)의 봉급 때문에 허리를 굽히고 향리의 소인에게 절을 해야 하느냐”라고 한 말은 현(縣)을 시찰하러 온 군의 관리(郡 아래 縣이 있다)에게 절을 할 수 있겠느냐 하고 현령의 자리를 내동댕이쳤을 때의 명문구이다. 그때 전원으로 돌아갈 심경을 말한 것이 〈귀거래사(歸去來辭)〉이다.
그 후에는 심양에서 은일(隱逸)의 선비로 처세하면서 명성을 얻었다. 그곳에서 논밭을 갈고 자연의 아름다움을 즐기면서 전원 시인으로 맑고 깨끗한 시를 많이 썼다. 문장도 뛰어나서 이상의 세계를 그린 <도화원경> 등이 잘 알려져 있다. 술을 좋아했으며, 국화를 사랑하는 온화한 성격이었다. 쉬운 말로 시를 쓴 것이 특징이며, 유교와 노장 사상을 흡수하여, 인생의 진실한 것을 추구한 시인이었다. 10년 후에는 조정으로부터 좌저작랑(佐著作郞=당시 隱士에게 주어진 관직)을 수여받았다.
문학 세계[편집]
의 시는 현재 4언시(四言詩) 9수, 5언시 120수 정도가 남아 있다. 내용은 전원에서의 은사의 생활을 읊은 것, 자적(自適)의 심경을 토로한 것, 지방관리와의 증답시(贈答詩), 영사(詠史), 의고(擬古) 등이 주가 된다. 한아(閑雅)한 취향 속에도 때로는 격한 감정이 나타나 있으며, 소동파는 “그의 시는 소박하나 그 실(實)은 아름답고(綺), 파리하지만(苟) 실은 풍부(裕) 하다”라고 평하고 있다. 연명 시의 특색은 은자로서의 시인을 주장한 점이다. 종영(鐘嶸, ?~518)은 〈시품(詩品)〉에서, “고금을 통해 은일 시인의 종(宗)이다”라고 그를 칭찬했다. 즉 그는 은자의 처세를 훌륭한 감각으로 노래한 최초의 시인이었다. 은사의 눈으로 본 자연, 은사의 태도로 접한 세상을 시로 읊어서 성공시켰다. 그러나 이 시풍이 당시로서는 특이한 위치에 있었기 때문에, 시단의 주류에는 없고, 〈시품〉에도 중품(中品)에 있는 데 불과하다. 같은 시기의 사령운(謝靈運), 안연지(顔延之=남조 송의 시인, 384~456) 등의 수려한 시풍이 육조시의 본류로 대접받은 것에 비한다면 현저한 차이가 있다. 그 영향도 〈문선(文選)〉을 편찬한 양(梁)의 소명태자 등의 존숭을 받고는 있으나, 호사의 영역을 넘지 못하여 6조기에는 볼 수 없다. 당(唐)대에 들어서, 왕유, 맹호연, 위응물(韋應物, 737- ?), 유종원 등의 자연파 시인의 추앙을 받게 됨으로써 크게 위치를 높였고, 송나라 소동파의 상찬에 이르러서는, 6조 제일뿐 아니라 고금 독보의 시인이란 명성을 확립시켰다. 은일·전원시인으로서의 평가 이외에 두 임금을 섬기지 않는 절의의 선비, 권력자에 저항하는 경골(硬骨)한 인간으로서의 평가도 예로부터 뿌리깊은 것이었다. 또한 리얼리즘의 입장에서의 평가도 오늘날 이루어지고 있다. 그러나 이러한 평가에 대해서는 아직 재고찰이 필요할 것이다. 연명의 작품은 시 이외에 부(〈閑情賦〉등), 산문(〈自祭文〉〈아들 儼 등에게 주는 疏〉등), 잡전(雜傳)(〈五柳先生傳〉〈五孝傳〉〈四八目〉등)이 있다.
〈귀거래사(歸去來辭)〉[편집]
도연명이 41세 때의 가을, 팽택(彭澤=장시성 심양 부근)의 현령을 그만두고 향리(심양)로 돌아갔을 때의 작품이다. 13년간에 걸친 관리생활에 종지부를 찍고 드디어 향리로 돌아가서 이제부터 은자로서의 생활로 들어간다는 선언의 의미를 가진 작품이다. 지금까지의 관리생활은 마음이 형(形=육체)의 역(役=노예)으로 있었던 것을 반성하고, 전원에 마음을 돌리고, 자연과 일체가 되는 생활 속에서만이 진정한 인생의 기쁨이 있다고 주장하고 있다. “돌아가련다. 전원이 바로 거칠어지려는데 아니 돌아갈소냐. (歸去來兮 田園將蕪 胡不歸)”의 명구에서 시작되어, 전체적으로 영탄적 어조가 강하나, 그려진 자연은 선명하고 청아한 풍이 넘쳐 있다. 짧으면서도 구성·표현이 정연한 걸작이며 연명의 대표작으로서 후세에 커다란 영향을 주고 있다.
도연명 (타오위안밍, 陶淵明, 365년 ~ 427년)은 중국 동진의 시인이다. 자는 원량(元亮), 본명을 잠(潛), 자를 연명(淵明)이라고도 한다. 오류(五柳) 선생이라고 불리며, 시호는 정절(靖節)이다. 심양 사람. 동진 초기의 군벌의 대인물 도간(陶侃)의 증손이라 하는데, 부조(父祖)의 이름은 분명치 않다. 하급 귀족의 가난한 가정에서 태어났고, 부친은 일찍 사망했다.
去來辭
歸去來兮 귀거래혜 자, 돌아가자.
田園將蕪胡不歸 전원장무호불귀 고향 전원이 황폐해지려 하는데 어찌 돌아가지 않겠는가.
旣自以心爲形役 기자이심위형역 지금까지는 고귀한 정신을 육신의 노예로 만들어 버렸다.
奚추창而獨悲 해추창이독비 어찌 슬퍼하여 서러워만 할 것인가.
悟已往之不諫 오이왕지불간 이미 지난 일은 탓해야 소용 없음을 깨달았다.
知來者之可追 지래자지가추 앞으로 바른 길을 쫓는 것이 옳다는 것을 깨달았다.
實迷塗其未遠 실미도기미원 인생길을 잘못 들어 헤맸으나,아직은 그리 멀지 않았다
覺今是而昨非 각금시이작비 이제는 지난날의 벼슬살이가 그릇된 것이었음을 깨알았다
舟遙遙以輕양 주요요이경양 배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고
風飄飄而吹衣 풍표표이취의 바람은 한들한들 옷깃을 스쳐가네,
問征夫以前路 문정부이전로 길손에게 고향이 예서 얼마나 머냐 물어 보며,
恨晨光之熹微 한신광지희미 새벽빛이 희미한 것을 한스러워한다.
乃瞻衡宇 내첨형우 마침내 저 멀리 우리 집 대문과 처마가 보이자
載欣載奔 재흔재분 기쁜 마음에 급히 뛰어갔다.
동僕歡迎 동복환영 머슴아이 길에 나와 나를 반기고
稚子候門 치자후문 어린 것들이 대문에서 손 흔들어 나를 맞는다.
三徑就荒 삼경취황 뜰 안의 세 갈래 작은 길에는 잡초가 무성하지만,
松菊猶存 송국유존 소나무와 국화는 아직도 꿋꿋하다.
携幼入室 휴유입실 어린 놈 손 잡고 방에 들어오니,
有酒盈樽 유주영준 언제 빚었는지 항아리엔 향기로운 술이 가득,
引壺觴以自酌 인호상이자작 술단지 끌어당겨 나 스스로 잔에 따라 마시며,
眄庭柯以怡顔 면정가이이안 뜰의 나뭇가지 바라보며 웃음 짓는다.
倚南窓以寄傲 의남창이기오 남쪽 창가에 기대어 마냥 의기 양양해하니,
審容膝之易安 심용슬지이안 무릎 하나 들일 만한 작은 집이지만 이 얼마나 편한가.
園日涉以成趣 원일섭이성취 날마다 동산을 거닐며 즐거운 마음으로 바라본다.
門雖設而常關 문수설이상관 문이야 달아 놓았지만 찾아오는 이 없어 항상 닫혀 있다.
策扶老以流憩 책부노이류게 지팡이에 늙은 몸 의지하며 발길 멎는 대로 쉬다가,
時矯首而遐觀 시교수이하관 때때로 머리 들어 먼 하늘을 바라본다.
雲無心以出岫 운무심이출수 구름은 무심히 산골짜기를 돌아 나오고,
鳥倦飛而知還 조권비이지환 날기에 지친 새들은 둥지로 돌아올 줄 안다.
影以將入 영예예이장입 저녁빛이 어두워지며 서산에 해가 지려 하는데,
撫孤松而盤桓 무고송이반환 나는 외로운 소나무를 어루만지며 서성이고 있다.
歸去來兮 귀거래혜 돌아왔노라.
請息交以絶遊 청식교이절유 세상과 사귀지 않고 속세와 단절된 생활을 하겠다.
世與我而相違 세여아이상위 세상과 나는 서로 인연을 끊었으니,
復駕言兮焉求 복가언혜언구 다시 벼슬길에 올라 무엇을 구할 것이 있겠는가.
悅親戚之情話 열친척지정화 친척들과 정담을 나누며 즐거워하고,
樂琴書以消憂 낙금서이소우 거문고를 타고 책을 읽으며 시름을 달래련다.
農人告余以春及 농인고여이춘급 농부가 내게 찾아와 봄이 왔다고 일러 주니,
將有事於西疇 장유사어서주 앞으로는 서쪽 밭에 나가 밭을 갈련다.
或命巾車 혹명건차 혹은 장식한 수레를 부르고,
或棹孤舟 혹도고주 혹은 한 척의 배를 저어
旣窈窕以尋壑 기요조이심학 깊은 골짜기의 시냇물을 찾아가고
亦崎嶇而經丘 역기구이경구 험한 산을 넘어 언덕을 지나가리라.
木欣欣以向榮 목흔흔이향영 나무들은 즐거운 듯 생기있게 자라고,
泉涓涓而始流 천연연이시류 샘물은 졸졸 솟아 흐른다.
善萬物之得時 선만물지득시 만물이 때를 얻어 즐거워하는 것을 부러워하며,
感吾生之行休 감오생지행휴 나의 생이 머지 않았음을 느낀다.
已矣乎 이의호 아, 인제 모든 것이 끝이로다!
寓形宇內復幾時 우형우내복기시 이 몸이 세상에 남아 있을 날이 그 얼마이리.
曷不委心任去留 갈불위심임거류 어찌 마음을 대자연의 섭리에 맡기지 않으며.
胡爲乎遑遑欲何之 호위호황황욕하지 이제 새삼 초조하고 황망스런 마음으로 무엇을 욕심낼 것인가
富貴非吾願 부귀비오원 돈도 지위도 바라지 않고,
帝鄕不可期 제향불가기 죽어 신선이 사는 나라에 태어날 것도 기대하지 않는다.
懷良辰以孤往 회양진이고왕 좋은 때라 생각되면 혼자 거닐고,
或植杖而耘자 혹식장이운자 때로는 지팡이 세워 놓고 김을 매기도 한다.
登東皐以舒嘯 등동고이서소 동쪽 언덕에 올라 조용히 읊조리고,
臨淸流而賦詩 임청류이부시 맑은 시냇가에서 시를 짓는다.
聊乘化以歸盡 요승화이귀진 잠시 조화의 수레를 탔다가 이 생명 다하는 대로 돌아가니,
樂夫天命復奚疑 낙부천명복해의 주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하고 망설이랴.
--------------------------------------------------------------------------------
雜詩 二 (하얀 해가 지고 )
白日淪西阿 백일윤서아 하얀 해가 서쪽 언덕 뒤로 잠기니
素月出東嶺 소월출동령 동쪽 봉우리 위로 흰 달이 떠오네
遙遙萬理輝 요요만리휘 달빛이 아득하니 만리를 비추이니
蕩蕩空中景 탕탕공중경 밝은 빛 허공 중에 흩어져 내리네
風來入房戶 풍래입방호 방 문 틈 사이로 찬바람 스며들어
夜中枕席冷 야중침석랭 한밤중 잠자리 베개머리 싸늘하네
氣變悟時易 기변오시역 날씨 변한 것에 계절 바뀜을 알고
不眠知夕永 불면지석영 오지 않는 잠에 밤 깊음을 알겠네
欲言無予和 욕언무여화 말하고 싶어도 대답 할 사람 없어
揮杯勸孤影 휘배권고영 외로운 그림자에게나 잔을 권하네
日月擲人去 일월척인거 해와 달은 사람을 버려 두고 가고
有志不獲騁 유지불획빙 뜻은 있었으나 이루지 못하였으니
念此懷悲悽 염차회비처 가슴깊이 서글프고 처량한 생각에
終曉不能靜 종효불능정 밤새워 뒤척이며 잠들지 못하였네
--------------------------------------------------------------------------------
形贈影 (몸이 그림자에게 )
天地長不沒 천지장불몰 하늘과 땅은 영원하고
山川無改時 산천무개시 산과 강은 바뀌지 않네
草木得常理 초목득상리 초목도 하늘의 이치를 얻어
霜露榮悴之 상로영췌지 서리와 이슬에 시들고 피는데
謂人最靈智 위인최영지 만물의 영장이란 사람만은
獨復不如玆 독부불여자 홀로 그들과 같지 못하네
適見在世中 적견재세중 언뜻 이 세상에 태어났다가
奄去靡歸期 엄거미귀기 어느덧 사라져 돌아오지 않으니
奚覺無一人 해각무일인 사라진 사람을 누가 기억하리
親識豈相思 친식기상사 친지들 또한 잊을 뿐이네
但餘平生物 단여평생물 살아서 늘 쓰던 물건만 남아
擧目情悽而 거목정처이 보는 이만 옛정에 눈물 흘리리
我無騰化術 아무등화술 나 또한 신선이 될 재주 없으니
必爾不復疑 필이불부의 반드시 언젠가는 그리 되리라
願君取吾言 원군취오언 그림자여 자네도 내 말을 듣고
得酒莫苟辭 득주막구사 술이나 들어 들이키시게
--------------------------------------------------------------------------------
影答形 (그림자가 몸에게)
存生不可言 존생불가언 영원히 사는 것은 말도 안되고
衛生每苦拙 위생매고졸 살아가는 자체로도 힘들고 구차하네
誠願遊崑華 성원유곤화 곤륜산과 화산에서 노닐고 싶어도
邈然玆道絶 막연자도절 멀고도 길이 끊겨 막막만 하네
與子相遇來 여자상우래 그대와 우연히 서로 만나
未嘗異悲悅 미상이비열 슬픔과 기쁨을 함께 느꼈네
憩蔭若暫乖 게음약잠괴 그늘에 쉴 때는 잠시 떨어지나
止日終不別 지일종불별 햇볕에 나서면 끝까지 함께 있네
此同旣難常 차동기난상 이처럼 늘 함께 있긴 어려우니
암爾俱時滅 암이구시멸 때가되면 함께 사라질 게 슬프네
身沒名亦盡 신몰명역진 몸이 죽으면 이름도 사라지리니
念之五情熱 염지오정열 생각이 이에 미치니 속이 타오네
立善有遺愛 입선유유애 오직 선한 행적만이 남는다해도
胡爲不自竭 호위불자갈 온 힘 다 기울여 행하지 않으려네
酒云能銷憂 주운능소우 술이 근심을 없애 준다고 하니
方此거不劣 방차거불열 그보다 못하지는 않을 것이네
--------------------------------------------------------------------------------
飮酒 (十三)
有客常同止 유객상동지 항상 함께 하는 사람이 있으나
取舍邈異境 취사막이경 바라는 것은 서로가 다르구나
一士長獨醉 일사장독취 한 사람은 늘 혼자 취해 있고
一夫終年醒 일부종년성 한 사람은 항상 깨어 있으니
醒醉還相笑 성취환상소 취하고 깨어 있음 서로 비웃어
發言各不領 발언각불령 말을 해도 서로 맞지 않더라
規規一何愚 규규일하우 올바로 깨 있는 이 어리석고
兀傲差若穎 올오차약영 어긋나 취한 이 현명하리니
寄言감中客 기언감중객 술 취한 이에게 한 마디 하노라
日沒燭當秉 일몰촉당병 해지면 촛불 켜고 마시라고
--------------------------------------------------------------------------------
挽歌 1
有生必有死 유생필유사 태어나선 반드시 죽게 되느니
早終非命促 조종비명촉 일찍 죽는 것도 운명 아니랴
昨暮同爲人 작모동위인 어제 저녁 같이 있던 사람이
今旦在鬼錄 금단재귀록 오늘 아침에는 저승에 있네
魂氣散何之 혼기산하지 혼은 흩어져 어디로 가고
枯形寄空木 고형기공목 마른 몸만 관속에 들어가는가
嬌兒索父啼 교아색부제 아이들은 아비를 부르며 울고
良友不我哭 양우부아곡 친구들 또한 크게 통곡을 하네
得失不復知 득실불복지 이제는 이해득실 따지지 않고
是非安能覺 시비안능각 옳고 그름도 알지 못하네
千秋萬歲後 천추만세후 천년 만년이 흐른 후에는
誰知榮與辱 수지영여욕 잘살았다 못살았다 그 누가 아랴
但恨在世時 단한재세시 오직 살아 생전의 한이 있다면
飮酒不得足 음주부득족 마음껏 술 마시지 못한 것이네
--------------------------------------------------------------------------------
挽歌 2
在昔無酒飮 재석무주음 예전엔 술 없어 못 마셨더니
今但澹空觴 금단담공상 이제와 부질없이 잔이 넘치네
春료生浮蟻 춘료생부의 봄술 탁주에 거품 떴지만
何時更能嘗 하시갱능상 이제 다시는 마실 수 없네
肴案盈我前 효안영아전 안주 가득한 상 내 앞에 두고
親舊哭我傍 친구곡아방 벗들 곡하며 날 그려 우네
欲語口無音 욕어구무음 말을 하려해도 소리가 없고
欲視眼無光 욕시안무광 눈 떠 보려하나 빛 또한 없네
昔在高堂寢 석재고당침 전에는 높은 집에 누웠었으나
今宿荒草향 금숙황초향 이제는 황폐한 풀밭에 묻혔으니
一朝出門去 일조출문거 하루 아침에 죽어 나가면
歸來夜未央 귀래야미앙 어두운 제삿날 밤에만 오리
--------------------------------------------------------------------------------
四時
春水滿四澤 춘수만사택 봄 물은 연못에 가득하고
夏雲多奇峰 하운다기봉 여름 구름은 산봉우리들처럼 떠 있네.
秋月揚明輝 추월양명휘 가을 달은 밝은 빛을 비추고
冬嶺秀孤松 동령수고송 겨울 산마루엔 큰 소나무 한 그루 서 있네.
--------------------------------------------------------------------------------
結廬(결려 : 초막을 치고)
結廬在人境 결려재인경 초막을 치고 인가 근처에 살아도
而無車馬喧 이무거마훤 수레와 말의 시끄러움 모르겠네
問君何能爾 문군하능이 어찌 그럴 수 있는가 하면
心遠地自偏 심원지자편 속세에 마음 머니 사는 곳도 외지라네
--------------------------------------------------------------------------------
歲月不待人
人生無根체 인생무근체 인생은 뿌리도 꼭지도 없으니
飄如陌上塵 표여맥상진 들길에 날리는 먼지와 같은 거라
分散逐風轉 분산축분전 흩어져 바람 따라 굴러다니니
此已非常身 차이비상신 이것이 이미 불변의 몸뚱아리 아니지
落地爲兄弟 락지위형제 태어나면 모두가 형제가 되는 것
何必骨肉親 하필골육친 어찌 꼭 한 핏줄 사이라야 하랴
得歡當作樂 득환당작악 즐거울 땐 응당 풍류 즐겨야 하니
斗酒聚比隣 두주취비린 한 말 술로 이웃과 어울려 본다네
盛年不重來 성년부중래 한창 나이 다시 오는 거 아니고
一日難再晨 일일난재신 하루에 두 새벽이 있기는 어려워
及時當勉勵 급시당면려 늦기전에 면려해야 마땅한 거야
歲月不待人 세월부대인 세월은 사람을 기다리지 않으니
--------------------------------------------------------------------------------
陶淵明 (365-427) 이름은 潛, 淵明은 그의 字다.
東晋 哀帝 建元 원년(365, 신라 내물왕 10년) 심양의 柴桑에서 났다.
어릴 때부터 榮利를 생각하지 않고 글읽기를 좋아했다.
부모는 늙고 집안은 가난하여, 주의 際酒가 되었으나 마음에 맞지 않아
벼슬을 버리고 살아왔다. 35살 때 다시 彭澤의 수령이 되었으나,
고을의 督郵가 오게 되어, 이속들의 말이, 의관을 정제하고 뵈어야 한다 하므로,
내 어찌 5말 쌀을 위해 향리의 어린아이에게 허리를 굽히랴 하고,
그자리에서 벼슬을 내어놓고 고향으로 돌아와, 저 유명한 <歸去來辭>를 지었다.
뒤에 또 著作郞에 임명되었으나 끝내 취임하지 않고,
고향에서 술과 국화를 즐기며 지내다가,
文帝 元嘉 4년(427,신라 눌지왕 11년) 63살로 죽었다.
세상에서 그를 靖節先生이라 일컬었다.
그의 시는 평이하고 담박하면서도 깊은 의취가 있다.
그는 낙천주의자였고, 또한 풍부한 상상력을 가지고 있었다.
<陶淵明集> 8권이 있다.