|
|
自然(자연)을 破壞(파괴)한 文明(문명)의 建築物(건축물)들도 臨界點(임계점)에 이르니
모두 原始反本(원시반본) 되어야 한다.
自然(자연)을 거슬리어 逆天(역천)한 人間(인간)의 건방짐을 原位置(원위치) 시켜야 된다는 말이다.
첫째 한울을 찌르는 高層建築物(고층 건축물)을 싹 쓸어내 없애버린다.
아파트는 한울을 向(항)한 無理(무리)한 挑戰(도전)이다.
사람이든 植物(식물)이든 땅에서 사는 것이 自然攝理(자연섭리)에 맞다.
허니 容納(용납)되지 않는 건방진 建築物(건축물)이라는 것이다.
둘째 山川(산천)을 破壞(파괴)하고 많은 橋脚(교각)을 세워
自然風景(자연풍경)을 거스린 道路(도로)를 解體(해체)하여 치워야 한다.
건방진 人間(인간)이 산을 구멍뚫고 傷處(상처)를 낸 죄값이 크다.
道路(도로)에 많은 自動車(자동차)들의 往來(왕래)로 하여
煤煙(매연)과 타이어 微細(미세)먼지 發生(발생)이 봄철 黃沙水準(황사수준)에 이르게 하였다.
셋째 文明(문명)의 이름으로 쓰레기화 하여
山川(산천)을 汚染(오염)시키고 바다로까지 흘려버린 罪(죄)가 亦是(역시)도 大端(대단)히 크다.
넷째 電氣(전기)를 生産(생산)하기 위해 放射能(방사능)의 危險性(위험성)을 안고
核發電(핵발전)을 일으키고 火力發電(화력발전)으로 空氣(공기)를 汚染(오염)시킨 잘못이다.
山野(산야)에 太陽光 施設物(태양광 시설물)이나 風力發電器(풍력발전기)의 建立(건립)으로
自然破壞(자연파괴)를 行(행)했고 電氣(전기)를 移動(이동)시키기 위해 山野(산야)륻 지나며
自然(자연)을 깨뜨린 電線工事(전선공사)도 問題(문제)이다.
鐵株(철주)와 전봇대가 自然風光(자연풍광)을 거슬린다.
地下工事(지하공사)로 땅속까지 구멍내고 埋設(매설)하고 있으니 天地自然(천지자연)을 거슬림이다.
다섯째 生死(생사)의 二分法 先天世上(이분법 선천세상)은
사람이 죽어도 墓地(묘지)를 造成(조성)해야 했기에 自然(자연)을 毁損(훼손) 했다.
특히 포크레인 裝備(장비)가 發明(발명)되어 산을 不必要(불필요)하게 破壞(파괴)하고 허물었다.
여섯째 石炭(석탄)을 캐내기 위해 산천을 깨고 구멍내었으며
建設資材(건설자재)로 骨材採取(골재채취)를 取(취)한다면서 山川(산천)을 무단히 망가뜨렸다.
鑛産開發(광산개발)을 爲(위)한 破壞(파괴)도 마찬가지이다.
모두 싹쓸어 없애고 原位置(원위치) 되는 것이 天地開闢(천지개벽)이다.
道術文明(도술문명)은 完全( 완전)한 大自然 貌習(대자연 모습) 그대로 維持(유지)한다.
居住處(거주처)는 神仙(신선)의 집이 되어 자연에 最適(최적)한 아름다운 건축물이 되고
交通(교통)은 雲車(운거)로 어디든 뜻대로 오간다.
人口(인구)는 十里(십리)를 가다가 사람 1명 만나기 어렵게 된다.
超自然(초자연)속에서 조금도 不足(부족)함 없이 누구나 다 豊饒(풍요)롭고 餘裕(여유)로운 삶을 누린다.
영어(English)
Even the structures of civilization that have destroyed nature have reached a critical point, so they must all be returned to their origins.
This means that the arrogance of humans, who have defied nature and acted against Heaven, must be restored to its original state.
First, we must completely sweep away and eliminate high-rise buildings that pierce the sky. Apartments are an unreasonable challenge directed at Heaven.
Whether human or plant, living on the ground is in accordance with the providence of nature. Therefore, it is an unacceptable and arrogant structure.
Second, the road that destroys the mountains and rivers and erects numerous bridge piers to defy the natural landscape must be dismantled and cleared away.
The price for the sin of arrogant humans who have pierced holes in the mountains and inflicted wounds is high.
Due to the heavy traffic of many automobiles on the road, exhaust fumes and tire fine dust have reached levels comparable to spring yellow dust. Third, the sin of turning waste into waste in the name of civilization, polluting the mountains and rivers, and even letting it flow into the sea is also of great magnitude.
Fourth, it is the fault of generating nuclear power while bearing the risk of radiation in order to produce electricity, and polluting the air through thermal power generation. The construction of solar power facilities and wind turbines in the mountains and fields has caused destruction of nature, and power line construction, which breaks nature as it passes through the mountains and fields to transport electricity, is also a problem. Iron poles and utility poles go against the natural scenery.
Since underground construction involves digging holes deep into the ground and burying cables, it goes against the natural order of things. Fifth, the pre-existing world of the duality of life and death damaged nature because cemeteries had to be constructed even after death.
In particular, the invention of excavator equipment unnecessarily destroyed and demolished mountains.
Sixth, mountains and rivers were broken up and holes dug to mine coal, and mountains and rivers were recklessly ruined under the pretext of extracting aggregate for construction materials. The same applies to destruction for the sake of mining development.
Sweeping everything away and restoring it to its original state is the creation of heaven and earth.
The civilization of Taoist arts maintains the perfect form of nature exactly as it is.
The dwelling becomes the home of the immortals, becoming a beautiful structure optimally suited to nature, and transportation travels wherever one desires, like a cloud carriage.
The same applies to destruction for the sake of mining development. The population becomes so large that it is difficult to meet even one person while traveling ten li.
In the realm of the supernatural, everyone enjoys an abundant and leisurely life without the slightest lack.
일본어
自然(自然)を破壞(破壊)した文明(文明)の建築物(建築物)も臨界點(臨界点)に至るので、すべて原始反本(原始反本)にならなければならない。
自然(自然)を遡って逆天(逆天)した人間(人間)の生意気を原位置(原位置)させなければならないということだ。
最初にハンウルを突く高層建築物(高層建築物)を芽吹き消してしまう。アパートはハンウルを向いた抗理(無理)な挑戦(挑戦)だ。
人であれ植物(植物)であっても、地で生きるのが自然攝理(自然摂理)に合う。
ハニー容納(受け入れ)されない生意気な建築物(建築物)ということだ。
第二に、山川(山川)を破壞(破壊)し、多くの橋脚(橋脚)を建て、自然風景(自然風景)を鍛えた道(道路)を解解(解体)して取り除かなければならない。
生意気な人間(人間)が山を穴あけ、傷處(傷)を出した罪値が大きい。
道路(道路)に多くの自動車(自動車)たちの往來(往来)として煤煙(梅煙)とタイヤ微細(微細)ダスト發生(発生)が春鉄黄沙水準(黄砂水準)に達した。
第三文明の名でゴミ化して山川を汚染し、海にまで流してしまった罪が、亦是も大端に大きい。
第四に電气(電気)を生産(生産)するために放射能(放射能)の危險性(危険性)を抱え、核發電(核発電)を起こし、火力發電(火力発電)で空气(空気)を汚染(汚染)させた誤りだ。
山野(サンヤ)に太陽光施設物(太陽光施設物)や風力發電器(風力発電機)の建立(建立)で自然破壞(自然破壊)を行(行)し、電气(電気)を移動(移動)させるために山野(サンヤ)電線工事(電線工事)も問題(問題)である。 鐵株(鉄酒)と電ロボット隊が自然風光(自然風光)を鎮める。
地下工事(地下工事)で地中まで穴を開けて埋設(埋設)しているので、天地自然(天地自然)をささやく。
第五生死の二分法先天世上は、人が死んでも墓地を造成しなければならなかったので、自然を毀損した。
特にフォークレーン裝備(装備)が發明(発明)され、山を不要(不要)に破壞(破壊)して壊れた。
六番目の石炭を採取するために山川を壊して穴を開け、建設資材(建設資材)で骨材採取(骨材採取)を取るとしながら、山川(山川)を無断で壊す。
鑛産開發(鉱山開発)を爲(上)した破壞(破壊)も同様である。
すべて芽を消して原位置になるのが天地開闢(天地開壁)だ。
道術文明(道術文明)は、完全(完全)な大自然貌習(大自然の姿)そのまま維持(維持)する。
居住處(居住先)は神仙(新鮮)の家となり、自然に最適(最適)な美しい建築物となり、交通(交通)は雲車(ウンガー)でどこにでも思い通りに行く。
人口(人口)は十里(十里)に行くと人1人に会いにくくなる。
超自然(超自然)の中で少しも不足なしで誰もが豊饒(豊か)で餘裕(ゆとり)な生活を享受する。
스페인어
Incluso las estructuras de la civilización que han destruido la naturaleza han llegado a un punto crítico, por lo que deben ser devueltas a su origen.
Esto significa que la arrogancia de los humanos, que han desafiado a la naturaleza y actuado contra el Cielo, debe ser restaurada a su estado original.
Primero, debemos desmantelar y eliminar por completo los rascacielos que perforan el cielo. Los apartamentos son un desafío irracional dirigido al Cielo.
Tanto para humanos como para plantas, vivir en la tierra está en armonía con la providencia de la naturaleza. Por lo tanto, es una estructura inaceptable y arrogante.
Segundo, las carreteras que destruyen montañas y ríos y que levantan numerosos pilares de puentes desafiando el paisaje natural deben ser desmanteladas y retiradas.
El precio por el pecado de los humanos arrogantes que han perforado las montañas y causado heridas es muy alto.
Debido al intenso tráfico de automóviles en las carreteras, los gases de escape y el polvo fino de los neumáticos han alcanzado niveles comparables al polvo amarillo primaveral. En tercer lugar, el pecado de convertir desechos en desechos en nombre de la civilización, contaminando montañas y ríos, e incluso permitiendo que lleguen al mar, es de gran magnitud.
En cuarto lugar, es reprochable generar energía nuclear asumiendo el riesgo de radiación para producir electricidad, y contaminar el aire mediante la generación de energía térmica. La construcción de instalaciones de energía solar y aerogeneradores en montañas y campos ha causado destrucción de la naturaleza, y la construcción de líneas eléctricas, que rompen el entorno natural al atravesar montañas y campos para transportar electricidad, también es un problema. Los postes de hierro y las postes de servicios públicos van en contra del paisaje natural.
Dado que la construcción subterránea implica excavar agujeros profundos en el suelo y enterrar cables, va en contra del orden natural de las cosas. En quinto lugar, el mundo preexistente de la dualidad de la vida y la muerte dañó la naturaleza, ya que era necesario construir cementerios incluso después de la muerte.
En particular, la invención de la maquinaria de excavación destruyó y demolió montañas innecesariamente.
Sexto, montañas y ríos fueron arrasados y excavados para extraer carbón, y su destrucción fue devastada imprudentemente con el pretexto de obtener áridos para materiales de construcción. Lo mismo ocurre con la destrucción en aras del desarrollo minero.
La creación del cielo y la tierra consiste en arrasar con todo y restaurarlo a su estado original.
La civilización de las artes taoístas conserva la forma perfecta de la naturaleza tal como es.
La vivienda se convierte en el hogar de los inmortales, una hermosa estructura perfectamente integrada a la naturaleza, y el transporte permite viajar a donde se desee, como un carruaje de nubes.
Lo mismo ocurre con la destrucción en aras del desarrollo minero. La población crece tanto que es difícil encontrarse con una sola persona al recorrer diez li.
En el reino de lo sobrenatural, todos disfrutan de una vida abundante y placentera, sin la menor carencia.
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(383) The biography of Mokwoodangj|작성자 해인1691 HAE IN 1691
