侍宴(시연) - 沈佺期(심전기)
잔치를 모시면서
皇家貴主好神仙(황가귀주호신선)
別業初開雲漢邊(별업초개운한변)
山出盡如鳴鳳嶺(산출진여명봉령)
池成不讓飮龍川(지성불양음룡천)
粧樓翠幌敎春住(장루취황교춘주)
舞閣金鋪借日懸(무각금포차일현)
侍從乘輿來此地(시종승여래차지)
稱觴獻壽樂鈞天(칭상헌수락균천)
황가의 귀한 공주 신선을 좋아하여,
은하수 가에다 처음 별장을 지었다네.
산의 형상은 모두가 저 명봉령과 같고,
인공 연못은 음용천에 뒤질 것 없네.
잘 꾸민 누각에 비취 장막은 봄을 머물게 하고,
무각의 금으로 장식한 문은 해의 형상을 매단 것일세.
시종을 데리고 수레타고 이곳에 이르러,
술잔을 들고 축수하시니 균천의 음악이 들리네.
別業(별업) : 별장. 別墅.
雲漢(운한) : 은하수.
鳴鳳嶺(명봉령) : 명봉령(고개이름).
池成(지성) : 인공 연못이 완성되었음을 뜻함.
飮龍川(음룡천) : 渭水를 가리킴.
翠幌(취황) : 비취색의 장막.
金鋪(금포) : 문 위에 만든 금색을 칠한 장식.
乘輿(승여) : 왕이나 제후가 타는 수레.
稱觴(칭상) : 술잔을 들어 경의를 표함.
鈞天(균천) : 음악 이름(천상의 음악).
沈佺期(심전기, 656?~714) :
唐代 시인. 자는 雲卿, 相州 內黃(지금의 河南 內黃縣) 사람으로 高宗 上元 2년(675년) 진사에 올라 武后 때 協律郞을 거쳐 通事舍人이 되어 <三敎珠英>의 편찬에 참여하였다. 뒤에 給事中, 考功員外郞이 되었다. 그러나 탐욕을 부리며 張易之에게 아부하였다가 驩州로 귀양을 갔다. 뒤에 다시 기용되어 臺州錄事參軍이 되었으며 中宗 때 起居郎, 兼修文館直學士가 되었다. 뒤에 中書舍人, 太子詹事를 역임하기도 하였다. 당시 沈佺期는 宋之問과 병칭되어 그 시풍을 ‘沈宋體’라 하였으며 初唐 시풍의 기초를 다진 인물로 널리 거론된다.
이 詩는 安樂公主가 새 별장을 짓고 벌어진 축하연에 참석하여 지은 詩이다.
<漢詩 속으로>
첫댓글 황가의 귀한 공주가 신선을 좋아해서
은하수 옆에다 처음으로 별장을 지었네.
산의 모양은 모두가 저 명봉령(鳴鳳嶺) 고갯길 같고
인공으로 만든 연못은 위수(渭水)에 뒤질 것 같지 않네.
잘 꾸며진 누각에 있는 비취장막은 봄을 머물게 하고
무각(舞閣)에 금으로 장식한 문은 해를 매단 것처럼 보이네.
시종과 더불어 왕이 수레를 타고 이곳에 이르니
술잔을 들고 경의를 하니 천상의 음악이 들리는 것 같다며
안락공주가 새 별장을 짓고 축하연을 베풀 때에 읊은 시입니다. 감사합니다.
황가의 공주 은하수 가에 첫 별장 지으니
산의 형상은 모두가 저 명봉령과 같고
인공의 연못은 음용천에 뒤질 것 없네
잘 꾸민 누각 비취 장막 봄을 머물게 하고
무각의 금 장식 문 해의 형상 매달았네
술잔을 들고 축수하니 균천 음악 들리네
沈佺期가 지은 侍宴 좋은 漢詩 고맙게 잘 감상하면서 공부합니다.
감사합니다.
粧樓翠幌敎春住(장루취황교춘주) ; 잘 꾸민 누각에 비취 장막은 봄을 머물게 하고,
舞閣金鋪借日懸(무각금포차일현) ; 무각의 금으로 장식한 문은 해의 형상을 매단 것일세.
축하연을 열 때 읊은 詩 입니다.
좋은 한 주가 되십시오.
오늘은 沈佺期의 좋은 詩,잘 감상하고 갑니다.
감사 합니다.
侍從乘輿來此地(시종승여래차지)
稱觴獻壽樂鈞天(칭상헌수락균천)
감사합니다
皇家貴主好神仙
別業初開雲漢邊
잘 감상합니다. 고맙습니다.
잘배우고 갑니다. 고맙습니다
감사합니다.
감상 잘 했습니다.
感謝합니다.