[이것이 미국 영어다] (40) 화장실 명칭은 왜 그리 많은지......
서울에서 미국으로 효도 관광을 하러 온 할머니, 할아버지들을 모시고 다닌 한 관광 여행사 guide (가이드. 안내원)가 할머니, 할아버지들이 남녀 화장실을 잘 구별하지 못해서 애를 먹자 " 화장실 문에 적힌 글자 수가 적은 것 (men)은 남자 화장실이고 글자 수가 많은 것 (women)은 여자 화장실"이라고 가르쳐 드렸다. 그랬더니 어느 관광지에서는 할아버지들이 ladies (을레이디스)라고 써 붙인 화장실에 들어가고 할머니들은 글자수가 이보다 많은 gentlemen (젠틀맨)이라고 써 붙인 화장실에 들어가 소동이 벌어졌다고 한다.
한국에서는 변소를 화장실이라고 하고 남자 화장실, 여자 화장실로 구별해 놓고 있다. 그런데 미국에서는 화장실을 가리키는 명칭이 많다. bathroom (배쓰루움), restroom (레스트루움), toilet (토일렛), lavatory (을레버토리) 가 모두 화장실이란 뜻이고 특히 군대용 공중 변소는 latrine (을러트리인)이라 한다. bathroom은 일반 가정의 화장실만을 가리키고 그 밖의 명칭은 가정 이외의 화장실을 가리킬 때 주로 쓰는 것들이다. 그리고 화장실을 가리키는 명칭을 써 붙이는 대신 그냥 men(남),women (여), gentlemen (신사), ladies (숙녀), boys (소년),girls (소녀)라고 만 써 붙인 곳도 많다.
또 어떤 화장실에는 powder room (파우더 루움)이라고 써 붙여 놓은 곳도 있는데 이것은 여자 화장실을 가리킨다. 여자들이 얼굴에 분 (powder)도 찍어 바르고 하는 곳이기 때문일 것이다. 또 속어로는 the john (더 쟈안)도 화장실을 가리킨다. 또 men's room (맨즈 루움)은 '남자 화장실' ladies' room (을레이디즈 루움)은 '여자 화장실'을 가리키는 말이다. 저자가 처음 미국에 왔을 때 미국 사람에게 화장실이 어디 있느냐고 물었더니 "저기"라고 하면서 손으로 가리키기에 그곳으로 가 봤더니 restroom이라고 써 놓은 것만 보여서 그곳을 글자 그대로 '휴게실'로 잘못 알고 한참동안 화장실을 찾다가 도로 그 미국인한테 가서 화장실이 어디 있느냐고 다시 물은 일이 있었다.
'화장실에 간다'는 말은 go to the bathroom (고우 투 더 배쓰루움)이 가장 흔히 쓰는 마이다. go potty(고우 파디)도 화장실에 간다는 말이지만 이것은 주로 어린이들이 화장실에 가는 것을 뜻하는 말이다. 이웃집 미국 아이가 한국 친구집에 놀러와서 놀다가 I have to go potty. (아이 해브 투 고우 파디)라고 하면서 일어서니까 한국 친구의 어머니는 이것을 I have to go to a party (아이 해브 투 고 투 어 파아리) 즉 "나는 파티에 가야 한다"는 말로 잘못 알아듣고 Have a good time. (해브 어 구웃 타임) 즉 "재미있게 놀아라"고 했다는 우스겟소리가 있다.
A : Where's the restroom here?
B : The men's room is downstairs and the ladies' room is upstairs.
A : Thank you.
B : You're welcome.
A : 여기 화장실이 어디 있습니까?
B : 남자 화장실은 아랫층에 있고 여자 화장실은 윗층에 있습니다.
A : 감사합니다.
B : 별말씀을.
A : I have to go potty.
B : Excuse me?
A : I have to go to the bathroom.
B : Oh, I see This way, please.
A : 나 '응'하러 갈 거에요.
B : 뭐라고?
A : 나 화장실에 가고 싶어요.
B : 아, 알겠어, 이쪽으로 와.