|
1. time지에서 독자들이 이해가 안가는 점이 있으시면 대답해 드립니다. 단, issue의 날자. Page. 문장의 위치를 알려주세요. 예. : “10/3issue. P34 첫째 칼람. 가운데에서 아랫 쪽으로”. 그래야만, 해설자가 문장을 찾아 보고, 문맥의 정황 파악이 가능 하잖아요? 2. 특정 기사 해설을(금번 주 time 기사) 요청할 수 도 있습니다. 3. time/newsweek의 자유로운 독해를 위해서는 기초 영문법의 완전 정복 없이는 불가능 한데, 그 문법 정복 문제는 독자들 각자의 몫이고, 영문법 책에서 이해가 안가는 부분을 본 카페에서 문의 하시면, 자세히 설명 해 드리겠읍니다. 4. 독자들의 영어 구문에 친숙함을 위해, 해설을 문법에 기초한 직역 방법을 택했으니, 독자들은 time지를 앞에 놓고 한자한자 대조해 가면서 공부 하시면 큰 도움이 될 것 입니다. 혹, time지와, 본 해설판 사이에 이해안가는 점이 있으면, 질문 바랍니다. 5. 만약 time지 독해의 지도를 개인/group으로 원하신 다면, 알선을 해드립니다 |
Time 4/24. P23. United States편; The Revolt of the Generals (장군들의 반항)
Here are the complaints against Rumsfeld from a growing list of military chiefs. Guess what Bush thinks (점점 늘어만 가는 구 수뇌부의 명단으로부터, 반 Rumsfeld 불평들이 존재한다. Bush는 어떻게 생각 하는지를 상상해보라.)
John Batiste 육군 소장은, 국방성 수장이(chief) 2004년 Christmas Eve 날, Tikrit에 주둔해 있는 제 1 보병 사단을 방문했을 때, Donald Rumsfeld의 대단한 fan같은 소리를 내었다. “이 분은 terror와의 전쟁을 이길 수 있는 용기와, 또한 확신감을 갖고있는 어른 이시다,”라고, Batiste는 250명이 모인 자리에서 말했다. 그러나 Batiste의 진짜 감정은 그가 표현했던 것 보다, 좀 더 복잡했다. Rumsfeld의 퇴진을 촉구하며, 지난 주에 있었던, 점점 늘어만 가는 퇴역 장성들의 합창에 합류한 후, Batiste는 time지에 말하기를, 국방성 수장이 이전에 방문차 부대를 방문해 왔을 때, 그는 실제로는 속이 부글 부글 끓고 있었다고 한다. “내가 국방장관을 내 부대 원들에게 소개할 때면, 나는 충성스런 부하가 된다,”라고 그는 말했다. “그러나 내 속에서는 끓고있었다. 내가 그를 볼 때 마다, 나는 ….를 생각하고, that --------전쟁 계획…할 때면, Abu Ghraib에서의 포로 학대 사건에 관해 생각했으며, 또한 그가 해산한 바 있는 Iraqi군 재건을 노력하면서 매일매일을 보냈던 도전적인 일들에 관해서 생각했다.
Came to call; 잠시 방문차 들렸다
Batiste는, 나중에 들어 난 바에 의하면, 자기의 분노를 삭히고 있는 유일한 사람이 아니었다. 지난 수 주일에 걸쳐, Rumsfeld에 대한 군의 불만의 폭은, 이미 장군들의 반항이라고 불리고 있는 어떤 것으로 폭발 되어버렸다. 5/6명 정도의 퇴역 장군들은 신문의 ‘의견 pages’들을 – 그리고, Greg Newbold중장의 경우, Time지 (time.com참조)- 이용하여, 몇 달에 걸친 침묵을 깨며, 또한 Rumsfled의 머리를 요구하고 있다. 이 사실은 국면을 바꾸어, Iraq침공이, 첫 단계에서 잘 못 계획 되었는지, 또한 만약 그렇다면, 누가 책임을 져야 하는지, 하는 문제에 관한 논쟁에 또 다시 불을 지펴놓았다. 부활절을 보내기 위하여 가있던 Camp David (대통령 휴양소)로부터, Bush 대통령은 그의 국방성 boss를 – 설령 더 큰 일 자체는(즉, 침공 자체) 아닐 지라도- 도전적으로 옹호하고 나서는 변을 내 놓았다; “Rumsfeld 장관의 정력적이고도, 안정성 있는 지도력은 이 같이 중대한 시기에 정확히 필요한 어떤 것이다. 그는 나의 전폭적인 지지와, 가장 깊은 감사한 마음을 받고있다.
It turns out; 나중에 확인 되다
Hold one’s fire; 분을 삭이고 있다
Explode into; …로 폭발되다
In the first place; 초기 단계에서, 우선
Who is to blame; 누가 책임져야 하나
If no the larger enterprise itself; 설령 더 큰 모험/사업(침공) 자체는 아닐지라도
최근에 은퇴한 합참 의장이었던 Richard Myers 장군과, 또한, Afghanistan/Iraq개입 건에 있어서, 주요 설계자 였던 Tommy Franks 퇴역 장군은 또한, 재빨리 Rumsfeld의 옹호로 뛰어 들어왔다. Washington에서는 대통령으로부터의 그 같이 높은 칭찬은, 때로는 처형(퇴임)에 대한 어떤 전주곡일 수도 있다. 또한 눈에 보이지 안는 곳에서는, 대 규모의 인사 이동의 순간이 닥처오고 있음을 시사하는 것들이 보인다고, 이전에 Rumsfeld와 함께 일한 적이 있는, 어느 전직 백악관 관리는 말하고 있다. “ ‘영예와 함께 평화’를 보기를 원하는 자들이 그 건물 안에 있다.”라고, 그 관리는 time지에게 말하면서, Richard Nixon을 선출하는데 있어 도움을 주었던, 바로 그 1968년도 선거 주제의 인용구를 들추어 내었다. 그러나 백악관의 어느 고위 관리가 주장하는 바는, Bush는 떠밀려서 이 국방성 boss를 제거하지는 안을 것 이라한다. “어느 누구도 그의 재임 임기에 관한 시간표를 말한 적이 없다,”라고 그는 말했다.
Shuffle; card 한 질을 (a deck of cards) 잘 섞다(우리 말로 ‘기리하다’)
A reference to; …를 언급한 내용
Dust off; 싸여있던 먼지를 털어내다(다시 빛을 보게하다)
군 최고 수뇌부에 의한, 자기들의 민간인 보호자에 대한 공개적인 반항은 드문 현상이지만, 전례가 없었던 것은 아니다. MacArther장군은 Harry Truman의 한국전을 다루는 방법에 있어, 반대하였다가 1951년에 해임되었다. 공군 당국은 월남전 때, Lyndon Johnson대통령이 폭격 대상물들을 직접 손으로 일일이 찍어대는 방법을 좋아하지 안았다. 또한 Bill Clinton대통령은 더 애매한, “묻지도 말고, 말하지도 말라”는 정책에 안주 함으로서, 그가 1993년, Pentagon에 명령하여 homosexuals자들을 공개적으로 군에 받아들이도록 한 이후에, 후퇴한 적이 있다. 그러나 가장 최근의 반항을, 이들과 구별 짓는 것은 이들 퇴역 장군들은 가기들의 옛날 boss에게 대 드는데 있어, 어떤 정책이나, 아니면 예산 문제 등의 이유 때문이 아니라, 현재 진행 중에 있는 전쟁의 수행 문제 때문이라는 예기이다. 이는 통상적인 의회에서, 아니면 editorial boards에서의 비판의 소리 보다, 더 심도 있게 아마도 유권자들의 귀에 들릴 수 있는 message이다. 이유는 특히, 이들 장군들은 필연적으로 똑 같은 주장을 하고 있기 때문이다: Rumsfeld는 Iraqi군 해산을 잘 못하였고, 전쟁 경험을 훨씬 더 많이 갖고있던 사람들의 advice를 무시했고, 그리고 지금까지 Iraqi포로들 학대에 관하여 너무나도 적은 관심을 보여왔기 때문이다.
Minder; 보호자
Editorial board; 신문 사설의 논조/방향 등에 관여하는 글쟁이들의 집단
이들 장군들이 또한 주장하는 바는, Rumsfeld는 침공에 있어, 너무도 적은 규모의 병력을 고집 함으로서, 전직 국무 장관이었고, 또한 4성 장군이었던 Colin Powell이 Gulf War이후 1991년에 옹호한 바 있었던, ‘공격은 아주 희소하게 하라, 그러고 압도적인 병력을 앞세워서만 하라’ 라는, 그 doctrine을 포기 하였다. Rumsfeld는 이 같은 Powell Doctrine이 요즘에는 쓸 수 없는 고철이 되었음을 증명하기를 원했다. 그 대신(이 같은 사실을 증명 하는 대신) 그는, 이 doctrine은 앞으로 몇 년 동안 따라야 할 것임을 아마도 보장해 준 꼴이 되었다. 이들 퇴역 장성들은 아직 현역에 있는 다른 장군들을 위해서 말해주고 있다는 어떤 증거가 있다. “내 생각에는” 라고, 전직 중부 사령관이었던 Zinni라는, 퇴역 해병대 4성 장군은 말했다, “많은 사람들은 할 말을 참으려고 혀를 깨물고 있는 입장이다.” 그러나 모두가 그러한 것은 아니다; 아직 군복을 입고 있는 어떤 사람들은 이들 퇴역 장성들을 비판 하고 나섰는데, 전쟁 전에는 하지 못하고, 왜 이제 와서 까불고 떠들어 대느냐, 이다. 전쟁 전에는, 군 수뇌부는 Rumsfeld의 ‘더 적고, 더 가벼운 병력’ 정책에 대한 요구를 수용했었다.
Champion; 옹호하다
Obsolete; 낡아서 이젠 쓸모가 없는. 구닥다리가 된
Speak for; …를 위해서/입장에서 말하다
Bite one’s tongue; 하고 싶은 말을 꾹 참다
Speak up ; 겁 대가리 없이 막 대드는 말을 하다
Brass; 군 수뇌부. 고위 장성
그러나 이들 퇴역 장성들의 비난 중에서 일관성을 갖추고 있는 한 부분은, Rumsfeld가 분명히 하기를, 자기는 자기 자신의 견해와 아무튼 맞지 안는 견해에는 귀를 기울이지 않겠다고 말한 점이다. Newbold 소장은 지난 주 Time지에 기고한 그의 essay에서 이점을 중요시 했다. 그 때, 그가 쓴 내용은, Rumsfeld가 전직 육군 장성 Eric Shinseki를 홀대(또는 한직으로 보낸 것) 한 것은, 이 육군 참모총장이 의회 청문회에서 제안 하기를, Iraq침공 이후 훨씬 더 많은 병력이 필요하게 될 것이라고 말한 이후였다는 것이다. “그들은, 군 당국 advice가 자기들의 agenda와 맞아 떨어질 때만, 이를 필요로 한다,”라고, 지난 주 National Public Radio에서 할 말은 다한 Riggs 소장이 말했다.
Make that point; 그 점을 중요시 하다
Much larger force; 비교급을 강조할 경우,즉, 훨씬 더 …한 경우, much/even/lot/yet /still등을 쓴다
Marginalize; 중심에서 변방으로 보내다. 한직으로 내몰다. 홀대하다
Agenda; 앞으로 할 일들 (a list of to-do items)
Speak out; 할말은 모두 하다
National Public Radio; 뜻 있는 언론인들에 의해서 운영되고 있는 비 영리/independent(어느 조직에도 메여 있지를 안는) radio방송 매체로서, 여러 개의 전국적 규모의 radio stations들을 갖고있다.