Veni Creator Spiritus is a hymn normally
sung in Gregorian
Chant
and is considered the "most famous of hymns." The
hymn in normally associated
with the Roman Catholic Church
where it is often sung at
occasions like when Cardinals are
entering the Sistine Chapel to elect a new pope, as well as
the consecration of bishops,
the ordination
of priests,
the
dedication of churches, the
celebration of synods or
councils,
the coronation of kings and other solemn events. It means
"come Holy Spirit". The hymn was probably first assigned to
Vespers. One eleventh century manuscript has it at both
Lauds and Vespers. Its use at Terce is
said to have begun at
Cluny as it thus commemorates the descent of the Holy
Ghost at the third hour of the
day. Below is the original Latin
and its English
translation:
Latin
|
- Veni, Creator Spiritus
- mentes tuorum visita
- Imple superna gratia quae
- tu creasti pectora.
- Qui diceris Paraclitus,
- Altissimi donum Dei,
- fons vivus, ignis, caritas,
- et spiritalis unctio.
- Tu septiformis munere,
- digitus paternae dexterae,
- tu rite promissum Patris,
- sermone ditans guttura.
- Accende lumen sensibus,
- infunde amorem cordibus,
- infirma nostri corporis,
- virtute firmans perpeti.
- Hostem repellas longius,
- pacemque dones protinus,
- ductore sic te praevio,
- vitemus omne noxium.
- Per te sciamus da Patrem,
- noscamus atque Filium,
- teque utriusque Spiritum
- credamus omni tempore.
- Deo Patri sit gloria,
- et Filio qui a mortuis surrexit,
- ac Paraclito in saeculorum saecula.
- Amen.
|
English
Come, Holy Spirit, Creator
blest, and in our souls take up Thy
rest; come with Thy grace and
heavenly aid to fill the hearts
which Thou hast
made.O comforter, to Thee we
cry, O
heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from
above.Thou in Thy sevenfold
gifts
are known; Thou, finger of
God's hand we own; Thou,
promise of the Father, Thou Who
dost the tongue with power
imbue.Kindle our sense from above, and make our hearts
o'erflow with love; with
patience firm and virtue high the
weakness of our flesh supply.
Far from us drive the foe we
dread, and grant us Thy peace
instead; so shall we not, with
Thee for guide, turn from the
path of life aside.Oh, may
Thy
grace on us bestow the Father
and the Son to know; and Thee,
through endless times
confessed, of both the eternal Spirit
blest.Now to the Father and the Son, Who rose from death,
be glory given, with Thou, O
Holy Comforter, henceforth by
all in earth and heaven.
Amen.
카톨릭이 중국을 통해 우리나라에 전파되었기에 대부분의 카톨릭 용어를 중국에서 번역한 것을 사용하다가 바티칸 공의회 정신에 따라 1980년대 들어 우리말로 조금씩 바꿔가기 시작하였습니다. 피정이라는 뜻은 피세정관 (세상을 떠나 나 자신을 조용히 살펴보고 하느님과 대화하는 것) 避騷靜念 (피소정념) 혹은 避世靜修(피세정수)의 약어를 칭하는 것입니다. 영어로는 "Retreat" 주님께서 늘 함께 계시니 | 그 어느 부족함도, 그리움도 주님께서 채워주심을 믿었습니다. 시편 23장(야훼 하느님 나의 목자 아쉬울 것 없노라 푸른풀 시냇가로 날 인도하시니..............) 키에로케고르처럼 우리 모두 주님앞에 단독으로 서는 시간들이 참으로 필요합니다. 주님을 만나 주님의 목소리에 귀 기울이고 그분을 따르는 것, 그분의 말씀을 청종하는 것 아무리 바쁜 세상이지만 때때로 자기 성찰이 중요하기 때문입니다. 그래서 피정도 필요합니다. 살아 생전 자기 스스로를 위해 주님께 기도하고 미사 예물을 한번 봉헌하는 것이 죽은 후에 자손들이 천번 기도해 주는 것보다 낫다고 합니다. 우리의 행복은 스스로를 사랑할 때, 행복이 찾아 오기 때문입니다. 주님 감사합니다. 주님께 경배와 흠숭, 찬미와 찬양, 그리고 영광을 드립니다. 피정때의 결심, 꾸르실료에서의 경험 당시의 감동으로 살아갈 수 있도록 은총 주소서.. . Mk 6:30-34 (마르코 복음 6장)
The apostles gathered together with Jesus and reported all they had done and taught. He said to them, “Come away by yourselves to a deserted place and rest a while.” People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat. So they went off in the boat by themselves to a deserted place. People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.
When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
|
|
|