제가 이글을 읽고 재미 교포인 친구에게 물어보았더니
CAN은 (캔)이라고 한대요...그래서 조금 헷갈립니다.....
: 혹씨 영화에서 머찐 남자가
: 획-하니 돌아서서 가는 뒷
: 모습을 보구 여자가 애달푼
: 목쏘리루 다시 돌아오라구
: 말하는 장면을 보신적이
: 있는지여? 넘 머찐장면...
:
: 여자가 이러케 얘기해써여.
: "Are you coming back?"
:
: 그러자 남자가 머찐 눈삐슬
: 날리면서
: "I'll come to get you"
: "You can count on me!"
:
: You can count on me? 숫자를
: 세란 얘긴가? 하구 궁금했었는데,
: 알구 보니 'You can trust me
: this time'하구 같은 뜻이더라구여.
: 그러니까 말하자면...
: 꼭 돌아와서 당신을 다시 만날테니까
: 걱쩡하지말아달라. 믿어두된다.
: 머 그런얘기게쪄.
: 영화보다가 보면 자주 등장 하는
: 말이예여. 숙어지만은 문어에는
: 거의 안쓰이져.
:
: can을 발음하실때는 "캔"이라구 하지
: 마시구, 가능하면 "큰"이라구 발음
: 하시면 영어랑 더 가깝께 들려여.
: 또 trust는 "트러스트"라고 하지마시구
: "츄러스트"라구 하시면 더 조쿠여.
: (tr-; 츄-)
: 카운트(count)는 "카"대신에 "캬"라구
: 함 해보시구여.
:
: "You can count on me"
: "유 큰 캬운 온 미"
:
: 또 다른말로는
: "You can trust me on this"
: "유 큰 츄러스트 미 온 디스"
: 라구두 해여.
:
: 발음을 이러케 한국말루쓰니까 좀
: 우끼긴하지만.. ^ ^!