• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation Re:Froth and stagnation
푸르나 추천 0 조회 44 10.07.13 22:22 댓글 9
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.07.15 21:05

    첫댓글 down-payment 는 할부 계약시 처음 내는 돈을 말합니다.

  • 10.07.15 21:08

    frothiest 단어 해석이 잘못 된것 같습니다.

  • 10.07.15 21:13

    “some signs that the earlier buoyancy in the housing market was easing” 주택시장에서 있었던 초기의 가격상승이 잦아들고 있다는 약간의 징후들

  • 10.07.15 21:17

    For America the balance of evidence points to a renewed housing slowdown. 이 문장에서 주어는 the balance of evidence 이고 동사는 points to 입니다.

  • 10.07.15 21:24

    In Asia policymakers are trying to prick a bubble. prick a bubble 거품을 터뜨리다 - 이 부분을 주택 버블의 가면을 벗긴다고 표현 하셨는데 너무 지나친 의역은 아닌지 싶습니다. ^^ ㅋ

  • 10.07.15 21:28

    In America they are still dealing with the consequences of the last one. 미국에서는 정치가들이 여전히 거품의 붕괴가 가져온 결과를 수습하고 있다. - 미국은 아직도 거품경제의 붕괴를 수습하느라 애쓰고 있는데 아시아는 이제 자신들의 거품을 터뜨리려 한다고 해석이 되는군요.

  • 10.07.15 21:29

    전문 경제 용어들을 적절히 사용해서 번역해 주셔서 한결 쉽게 잘 읽었습니다. 감사합니다.

  • 작성자 10.07.16 01:07

    두부김치님, 이렇게 친절하고 자세하게 지적해 주셔서 진심으로 감사드립니다. 열정을 가지고 번역글을 많이 올릴수 있는 동기가 될것 같습니다. 이런 까페가 있는걸 이제야 알게 된것이 안타까울 정도입니다. 다시 한번 정말 고맙습니다.^^

  • 10.07.19 02:09

    수고 하셨습니다.

최신목록