與朱山人(여주산인) - 杜甫(두보)
주산인과 함께
錦里先生烏角巾 (금리선생오각건)
園收芋栗未全貧 (원수우율미전빈)
慣看賓客兒童喜 (관관빈객아동희)
得食階除鳥雀馴 (득식계제조작훈)
秋水纔深四五尺 (추수재심사오척)
野航恰受兩三人 (야항흡수양삼인)
白沙翠竹江村暮 (백사취죽강촌모)
相送柴門月色新 (상송시문월색신)
금리 선생이 오사모를 쓰고,
정원에서 우율을 수확하니 아주 가난한 것은 아니네.
방문객에 익숙해진 아이들 손님 보면 좋아 하고,
계단에서 먹이를 쪼아 먹는 새들도 길이 들었네.
가을비에 강물이 겨우 너 댓자 깊어졌는데,
들판의 나룻배는 그저 두세명 태우면 족할 크기.
흰모래 푸른 대밭의 강촌마을이 저물어가고,
사립문에서 서로 보낼 때는 달빛이 새로웠네.
朱山人(주산인) : 당시 錦里에 살던 朱希直을 지칭 함.
錦里(금리) : 마을이름.
烏角巾(오각건) : 오사모라고도 함.
芋栗(우율) : 芋는 토란 栗은 밤.
未全貧(미전빈) : 아주 가난한 것은 아니다.
慣看(관빈) : 낯익다. 자주 보아서 익숙하다.
階除(계제) : 계단.
野航(야항) : 농촌의 작은 나룻배.
漢詩 속으로
첫댓글 감사합니다.
감사합니다.
오늘도 杜甫의 좋은 詩,잘 감상하고 갑니다.
감사 합니다.
금리마을 주희직 선생이 오사모를 쓰고
정원에서 토란과 밤을 수확하니 매우 가난한 것이 아니네.
낯익은 방문객이 찾아오면 아이들은 좋아하고
계단에서 먹이를 쪼아 먹던 새들도 길이 들었네.
가을비에 강물이 불어나서 너더댓 자 깊어졌고
들판의 농촌나룻배는 그저 두세 명 태우면 만족하네.
흰모래 푸른 대밭의 강촌마을은 저물어지고
사립문에서 서로 헤어질 때는 달빛이 밝았다고 읊은 시입니다. 감사합니다.
금리 선생 우율 수확 아주 가난한 건 아니네
방문객에 익숙해진 아이들 손님 좋아 하고
계단서 먹이 쪼아 먹는 새들도 길이 들었다
강물 겨우 너 댓자 나룻배 두 세명 태울 크기
흰 모래 푸른 대밭 강촌 마을 저물어 가고
사립문 밖에서 이별 할 때는 달빛 새로웠네
白沙翠竹江村暮
相送柴門月色新
잘 감상합니다. 고맙습니다.
杜甫가 지은 與朱山人 좋은 漢詩 잘 감상하면서 공부합니다.
감사합니다.
秋水纔深四五尺 (추수재심사오척) ; 가을비에 강물이 겨우 너 댓자 깊어졌는데,
野航恰受兩三人 (야항흡수양삼인) ; 들판의 나룻배는 그저 두세명 태우면 족할 크기.
白沙翠竹江村暮 (백사취죽강촌모) ; 흰모래 푸른 대밭의 강촌마을이 저물어가고,
相送柴門月色新 (상송시문월색신) ; 사립문에서 서로 보낼 때는 달빛이 새로웠네.
시원한 저녁이 되십시오.
잘 배웁니다. 감사합니다.
잘 배우고 갑니다. 고맙습니다
慣看賓客兒童喜 (관관빈객아동희)
得食階除鳥雀馴 (득식계제조작훈)
감사합니다