[이것이 미국 영어다] (15) I'm a little bit short lately.
키가 아주 작은 희극 배우인 Mickey Rooney (미키 루우니) 가 이런 농담을 한 일이 있다. A lot of people ask me how short I am. (얼 라 돕 피플 애스크 미 하우 쑈오트 아이 엠) Since my last divorce I'm about 100 grand short. (씬스 마일 라스트 디보오스 아임 어바웃 완 한드렛 그랜드 쑈오트) 우리말로 옮기면 "많은 사람들이 내 키가 얼마나 작으냐고 묻는다. 최근의 이혼 이후 나는 10만 달러쯤 적자다."는 말이 된다. (grand는 1,000달러이므로 100 grand 는 10만 달러이다)
미키 루우니의 말에는 short란 말이 두 번 나온다. 먼저 것은 '키가 작다'는 뜻이고 나중 것은 '돈이 부족하다'는 뜻이다. short라면 우리는 대개 '짧다' 또는 '키가 작다'는 뜻으로만 알고 있는데 위의 농담에서와 같이 '돈이 모자란다' 는 뜻으로도 많이 쓰힌다. 미국 친구에게 꾸어 준 돈 좀 갚으라고 빚독촉을 했더니 I'm sorry, I'm a little bit short lately. (아임 쏘오리 아임 얼 리를 빗 쑈오틀 레이틀리)라고 대답했다면 "미안해. 요즘은 좀 돈이 없어"란 말이 된다.
slang(슬랭. 속어)을 많이 쓰는 젊은이들 같으면 I'm sorry, I'm a little bit low on dough lately. (아임 쏘오리 아임 얼 리틀 빗 로우 안 도울 레이틀리)라고 말했을 지도 모른다. 역시 뜻은 " 미안해. 요즘 돈이 좀없어"이다. '낮다'는 뜻의 low 도 이와 같이 '돈이 부족하다'는 뜻으로 많이 쓰이는데 low의 경우는 보통 on이 붙고 그 다음에 부족한 것이 무엇인가를 구체적으로 밝혀 준다.
즉 low on dough는 'dough가 부족하다'는 뜻인데 dough (도우)는 원래 '밀가루 반죽'을 가리키는 말이지만 '돈'이란 뜻으로 통한다. dough을 가지고 만든 bread (브레드. 빵)도 역시 '돈'이란 뜻이 된다. '부족하다'는 뜻의 short와 low앞에 run이 붙으면 '부족해지다'는 뜻이 된다. I ran short and couldn't buy it. (아이 랜 쑈오트 앤 쿠든 바이 잇)은 "돈이 모자서서 그것을 사지 못했다"는 말이고 자동차를 타고 가다가 We are running low on gas.(위 아 라닝 을로우 안 게스)라고 하면 "휘발유가 떨어져 간다"는 말이다.
We are running out of gas. (위아 라닝 아우 롭 개스)라고 하면 "휘발유가 거의 다 떨어져 가고 있다"는 더욱 강한 표현이 된다. 현재 진행형 대신 과거나 현재 완료형을 써서 We ran out of gas. (위 랜 아우 롭 개스)라고 하면 "휘발유가 다떨어졌다"는 말이 되어 차가 이미 서 버렸다는 뜻이 된다.
A : Could you do me a favor?
B : What is it?
A : Could I borrow some money?
B : Sorry I'm a little bit short lately myself.
A : 부탁 하나 들어 줄래?
B : 뭔데?
A : 돈 좀 꿀 수 있을까?
B: 미안하지만, 나도 요즘 주머니 사정이 별로 안 좋아.
A : How often do you write home?
B : I write home only when I'm low on dough.
A : 집에 편지는 얼마나 자주 하니?
B : 돈이 떨어질 때만 집에 편지해.
A : We've running low on gas.
B : Already? I filled her up ths morning.
A : This car is a gas guzzler. We'd better stop by a gas station before we run out of gas.
A : 휘발유가 떨어져 가는군.
B : 벌써? 오늘 아침 가득 채웠는데.
A : 이 차는 휘발유를 많이 먹어. 휘발유가 다 떨어지기 전에 주유소에 들려야겠어.