흠...
제가 완전히 딴 소리를 올렸군요..&^^
죄송합니다. 앞뒤를 가리지 않고 덤벼들었군요... 쩝~......
저도 한 수 배웠습니다.
<<솔직히 접미어를 가지고 따지는 적은 없었습니다. 단순히 단어의
느낌만 가지고 생각했으니까 이런 *오류*가 생기는 것 같군요..>>
앞으로도 많은 가르침을 부탁드립니다..
그럼..
--------------------- [원본 메세지] ---------------------
**형용사 -ible 와 -able 의 위치에 따른 의미 차이**
(1) -ible/able + 명사: 영구적인 의미
(2) 명사 + -ible/able: 일시적인 의미
그래서
(3) navigable rivers: (영원히) 항행할 수 없는 강
(4) rivers navigable: (일시적으로) 항행할 수 없는 강
(5) impossible mission: (영원히) 불가능한 사명
(6) mission impossible: (일시적으로) 불가능한 사명
따라서 영화 제목으로는
(5)가 아니라 (6)이 적절합니다.
(영화에서 주인공의 임무가 불가능한 것으로 끝맺는 영화는 없습니다.)
고로, 해석도 불가능한 사명이라고 하면
부적절하고
차라리 영어 원제목을 그대로 한국어로 표기하는 게 적절합니다.
카페 게시글
자유 게시판
토론
Re:Re:RE: 형용사 -ible 와 -able 의 위치에 따른 의미 차이
다음검색