둘이면 동행이고 셋이면 군중이다
two’s company, three’s a crowd
used to suggest that two people would rather be alone together than have other people with them
two’s company, three’s a crowd
used to say that it is better to leave two people alone to spend time with each other
Two's company, three's a crowd.
둘이 있는 건 괜찮지만 셋이 있으면 불편하다
그러니까 셋 보다는 둘이 있는 게 낫다는 뜻이다
"I hope he does not join us for dinner. Two's company, three's a crowd."
"그 사람이 우리랑 같이 저녁 먹으로 안 왔으면 좋겠어요. 둘이 있으면 괜찮지만 셋이 있으면 불편하잖아요."

President Lee Myung-bak, left, and Chinese Premier Wen Jiabao, right, have a meeting yesterday in Phnom Penh on the sideline of a regional summit overshadowed by history and sovereignty spats among the three neighbors. They took a swipe at Japan for failing to fully shed its wartime past. Seoul and Tokyo have been at odds over Japan’s claims to Dokdo islets, and Beijing has a similar row with Tokyo over a group of East China Sea islets. Both Korea and China are shunning bilateral summits with Japan they used to hold on the sidelines of annual summits hosted by the Association of Southeast Asian Nations. The three countries are expected to skip a trilateral meeting as well. [YONHAP]
“한국의 이명박 대통령과 중국의 원자바오 총리가 회담하고 있는 모습입니다. 제목은 입니다. 영어 속담에 ‘Two is company, Three is a crowd’라는 말이 있는데 ‘둘은 친구가 되고 좋지만 셋은 단합이 잘 되지 않는다’는 의미입니다. ‘a company’는 ‘회사’를 뜻하지만 ‘company’는 ‘친구, 동반자’를 뜻합니다. 군중을 뜻하는 ‘a crowd’는 여기서 ‘관련 없이 모여 있는 사람들’이 되겠죠. 최근 영토분쟁으로 한국과 중국 모두 일본과 사이가 좋지 않아 일본 없이 회의하는 것을 두고 만든 재미있는 제목입니다.”
한 단계씩 따라하다 보면 문장이 저절로 외워지고 영어 구조에 대한 감각이 자연스럽게 생겨난답니다.
President Lee Myung-bak, (left), and Chinese Premier Wen Jiabao, (right), have a meeting (yesterday) (in Phnom Penh) (on the sideline) (of a regional summit) (overshadowed) (by history and sovereignty spats) (among the three neighbors).
“첫 문장의 뼈대를 살펴보면 주어가 President Lee Myung-bak and Chinese premier Wen Jiabao, 서술어는 have, 목적어는 ‘a meeting입니다. 문장 전체는 ‘사진 왼편의 이명박 대통령과 오른편의 중국 총리 원자바오가 한•중•일 삼국 간의 역사와 영토권 문제 갈등으로 그늘진 지역정상회담에서 어제 따로 만나 프놈펜에서 회담을 하고 있다’는 내용입니다.
They took a swipe (at Japan) (for [failing [to (fully) shed its wartime past]]). Seoul and Tokyo have been at odds (over Japan’s claims) (to Dokdo islets), and Beijing has a similar row (with Tokyo) (over a group) (of East China Sea islets).
“두 번째 문장은 ‘전쟁을 일으킨 과거를 완전히 청산하지 못하는 것에 대해 두 정상이 일본을 비판했다’는 내용이고 세 번째 문장은 ‘한국과 일본이 일본의 독도 영유권 주장을 놓고 갈등을 빚어 왔고 중국도 댜오위다오 열도를 두고 일본과 유사한 다툼을 벌이고 있다’는 내용입니다.
Both Korea and China are shunning bilateral summits (with Japan) {they used to hold (on the sidelines) (of annual summits) (hosted) (by the Association of Southeast Asian Nations)}. The three countries are expected {to skip a trilateral meeting (as well)}.
“네 번째 문장은 ‘한국과 중국 모두 ASEAN이 개최하는 연례 정상회담에서 따로 열던 일본과의 양자회담을 하지 않고 있다’는 내용이고 마지막 문장은 ‘삼국이 삼자회담 또한 생략할 것으로 보인다’는 내용입니다.”