|
https://biblehub.com/acts/27-40.htm
◄ 사도행전 27:40 ►
컨텍스트 크로스 레퍼런스 코멘트 그리스어 시 (챕터를 보려면 클릭)
New International Version : Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
New Living Translation : So they cut off the anchors and left them in the sea. Then they lowered the rudders, raised the foresail, and headed toward shore.
English Standard Version : So they cast off the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the ropes that tied the rudders. Then hoisting the foresail to the wind they made for the beach.
Berean Study Bible : Cutting away the anchors, they left them in the sea as they loosened the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
Berean Literal Bible : And having cut away the anchors, they left them in the sea, at the same time having loosened the ropes of the rudders. And having hoisted the foresail to the blowing wind, they began making for the shore.
King James Bible : And when they had taken up the anchors, they committed themselves unto the sea, and loosed the rudder bands, and hoised up the mainsail to the wind, and made toward shore.
New King James Version : And they let go the anchors and left them in the sea, meanwhile loosing the rudder ropes; and they hoisted the mainsail to the wind and made for shore.
New American Standard Bible : And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and they hoisted the foresail to the wind and were heading for the beach.
NASB 1995 : And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders; and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
NASB 1977 : And casting off the anchors, they left them in the sea while at the same time they were loosening the ropes of the rudders, and hoisting the foresail to the wind, they were heading for the beach.
Amplified Bible : So they cut the cables and severed the anchors and left them in the sea while at the same time unlashing the ropes of the rudders; and after hoisting the foresail to the wind, they headed steadily for the beach.
Christian Standard Bible : After cutting loose the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
Holman Christian Standard Bible : After casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosening the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and headed for the beach.
American Standard Version : And casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time loosing the bands of the rudders; and hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Aramaic Bible in Plain English : And they cut the anchors from the ship and left them in the sea and loosed the rudder bands of the rudder, lifted the small top sail to capture the wind, and they were sailing toward dry land.
Contemporary English Version : They cut the anchors loose and let them sink into the sea. At the same time they untied the ropes that were holding the rudders. Next, they raised the sail at the front of the ship and let the wind carry the ship toward the beach.
Douay-Rheims Bible : And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands; and hoisting up the mainsail to the wind, they made towards shore.
Good News Translation : So they cut off the anchors and let them sink in the sea, and at the same time they untied the ropes that held the steering oars. Then they raised the sail at the front of the ship so that the wind would blow the ship forward, and we headed for shore.
International Standard Version : So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach.
Literal Standard Version : and having taken up the anchors, they were committing [it] to the sea, at the same time—having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the foresail to the wind—they were making for the shore,
New American Bible : So they cast off the anchors and abandoned them to the sea, and at the same time they unfastened the lines of the rudders, and hoisting the foresail into the wind, they made for the beach.
NET Bible : So they slipped the anchors and left them in the sea, at the same time loosening the linkage that bound the steering oars together. Then they hoisted the foresail to the wind and steered toward the beach.
New Revised Standard Version : So they cast off the anchors and left them in the sea. At the same time they loosened the ropes that tied the steering-oars; then hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
New Heart English Bible : Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Weymouth New Testament : So they cut away the anchors and left them in the sea, unloosing at the same time the bands which secured the paddle-rudders. Then, hoisting the foresail to the wind, they made for the beach.
World English Bible : Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
Young's Literal Translation : and the anchors having taken up, they were committing it to the sea, at the same time -- having loosed the bands of the rudders, and having hoisted up the mainsail to the wind -- they were making for the shore,
Additional Translations ... 문맥
난파선... 39 일광이 왔을 때, 그들은 땅을 인식하지 못했지만 모래 사장이있는 베이를 보았고, 할 수 있다면 배를 땅에 떨어 뜨리기로 결정했습니다. 40 닻을 끊고 방향타를 잡은 밧줄을 풀면서 바다 에 남겨 두었습니다. 그런 다음 그들은 앞돛을 바람에 게양하고 해변으로 만들었습니다. 41 그러나 배는 모래톱에 부딪혀 땅바닥으로 달렸다. 활은 빨리 붙어 움직이지 않을 것이고, 선미는 파도가 두드리는 소리에 의해 부서지고있었습니다....
베뢰아 연구 성경 · 다운로드 상호 참조
마태복음 4:18 예수가 갈릴리 바다 곁을 걷고 있을 때, 그는 두 형제, 곧 베드로와 그의 형제 안드레라 불리는 두 형제를 보셨다. 그들은 바다에 그물을 던지고 있었는데, 이는 그들이 어부들이었기 때문이다.
사도행전 27:17 그것을 들어 올린 후, 선원들은 밧줄을 사용하여 배를 지탱하였다. 그리고 그들이 시르티스의 모래톱 위에서 땅으로 뛰어들 것을 두려워하여, 그들은 바다 닻을 내리고 함께 쫓겨났다.
사도행전 27:29 우리가 바위 위에서 땅으로 달려가는 것을 두려워하여 그들은 선미에서 네 개의 닻을 내리고 낮 시간을 위해 기도했습니다.
사도행전 27:41 그러나 배가 모래톱에 부딪혀 땅으로 달려갔다. 활은 빨리 붙어 움직이지 않았고, 선미는 파도가 두근 두근 거리며 부서지고있었습니다.
성경의 재무부 그리고 그들이 닻을 차지했을 때, 그들은 바다에 몸을 맡기고, 방향타 띠를 풀고, 바람에 메인 세일을 들어 올리고, 해안을 향해 나아 갔다.
taken up, etc.
Acts 27:29,30 Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day…
the rudder bands.
Isaiah 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.