|
『붉은 여왕(김윤택 번역, 최재천 감수)』 번역 비판
이덕하
2009-03-04
『붉은 여왕 - 인간의 성과 진화에 숨겨진 비밀』, 매트 리들리 지음, 김윤택 옮김, 최재천 감수, 2006(2판, 완전 개정판)
『The Red Queen: Sex and the Evolution of Human Nature』, Matt Ridley, Harper Perennial, 2003(초판: 1993)
오랜 시간을 두고 번역하는 동안 교정과 편집 과정에서 김영사 편집부의 큰 도움을 받았다. … 이 책을 번역하며 역자는 아직 우리말로 정립되지 않은 많은 전문 용어와 학술적 이론을 우리말로 바꾸는 과정에서 적지 않은 시간과 노력을 기울였다. 그럼에도 불구하고 자연스럽지 못한 문장의 흐름이나 낯선 표현 등이 발견될 수도 있을 것이며, 그런 부분은 전적으로 역자의 부족함에 기인한 것임을 밝힌다. (역자 서문, 17쪽)
번역자 소개란에 따르면
하지만 여기에서 내가 지적한 오역만 40개다. 영어판으로 따지자면(3쪽~21쪽) 한 페이지에 오역이 두 개 꼴이다. 여기에서 지적하지 않은 문장들도 성의 없기 짝이 없는 번역이 태반이다. 이런 번역을 “완전 개정판”으로 부를지 아니면 “완전 개판”으로 부를지 여부는 이 글을 읽는 여러분의 판단에 맡기겠다. 도대체 뭘 개정했다는 것인지 모르겠다. 이것이 완전 개정판이라면 개정하기 전의 번역은 얼마나 엉터리였단 말인가?
그리고
Ridley(3쪽) : Like the stomach surgeon, a psychiatrist can make all sorts of basic assumptions when a patient lies down on the couch.
l “stomach surgeon”은 “내과 의사”가 아니다.
Ridley(5쪽) : there was a reason that evolution handed our ancestors the ability to take initiatives, and the reason was that free will and initiative are means to satisfy ambition, to compete with fellow human beings, to deal with life’s emergencies, and so eventually to be in a better position to reproduce and rear children than human beings who do not reproduce.
l “the ability to take initiatives”를 “독창력”이라고 번역하는 것은 문제가 있다. “추진력”이 더 나을 것이다.
l “ambition”은 “욕망”이 아니라 “야망”이다.
Ridley(5쪽) : Therefore, free will itself is any good only to the extent that it contributes to eventual reproduction.
l “기여할 수 있는 한도까지 효력이 있는 것이다”는 무슨 뜻인가?
Ridley(5쪽) : Likewise, if an animal is brilliant at survival, has an efficient metabolism, resists all diseases, learns faster than its competitors, and lives to a ripe old age, but is infertile, then its superior genes are simply not available to its descendants.
l “has an efficient metabolism, resists all diseases”를 빼먹었다.
Ridley(5쪽) : None of your direct ancestors died childless.
Ridley(6쪽) : Human nature was as carefully designed by natural selection for the use of a social, bipedal, originally African ape as human stomachs were designed for the use of an omnivorous African ape with a taste for meat.
l 원문에는 “human stomachs”라고 되어 있다. 인간의 위장에 대해 이야기하고 있는 것이다. “마치 잡식성인 아프리카 유인원에게 고기를 선호하는 위장이 설계된 것처럼”를 읽어 보면 인간이 아닌 다른 유인원에 대해 이야기하는 것 같다.
Ridley(7쪽) : Our closest relatives, the chimpanzees, live in promiscuous societies in which females seek as many sexual partners as possible and a male will kill the infants of strange females with whom he has not mated.
l “promiscuous”는 “난교적인” 또는 “성적으로 자유분방한”을 뜻한다. 그것을 “뒤죽박죽인”으로 번역했다. 게다가 뒤죽박죽인 이유에 유아 살해도 포함되도록 번역했다. 침팬지 사회에도 나름대로의 질서가 있다. Jane Goodall이 이 번역문을 보면 뭐라고 할까?
l “strange”를 빼먹었다. 이 단어는 매우 중요하다. 왜냐하면 다른 무리의 암컷 침팬지임을 암시하기 때문이다.
Ridley(7쪽) : If we were more adventurous, there would be societies without love, without ambition, without sexual desire, without marriage, without art, without grammar, without music, without smiles – and with as many unimaginable novelties as are in that list.
l “~ 사회가 되었을 것이다”가 아니라 “~ 사회들도 있을 수 있었을 것이다”라고 번역해야 한다.
Ridley(8쪽) : Laws against racism do have an effect because one of the more appealing aspects of human nature is that people calculate the consequences of their actions.
l 여기서 “more appealing”은 “흥미를 끄는”이 아니라 “더 매력적인” 또는 “더 마음에 드는” 또는 “더 호감이 가는”이다. 외부인을 혐오하는 경향보다는 자신의 행동 결과를 계산하는 경향이 인간 본성 중 더 나은 측면이라는 뜻이다. 진화 심리학자들은 인간의 사악한 측면에 대해서도 흥미를 느끼고 연구를 한다.
Ridley(8쪽) : But why, then, does social science proceed as if it were not the case, as if people’s natures are the products of their societies?
l “as if it were not the case”는 “이런 사례가 없는 것처럼”이 아니라 “그렇지 않은 것처럼”이다.
Ridley(8쪽) : It is a mistake that biologists used to make, too.
l “used to make”는 과거형이며 과거형인 “했다”로 번역해야 한다. 왜냐하면 여기서는 라마르크 같은 과거의 생물학자들의 실수에 대해 이야기하고 있기 때문이다.
Ridley(9쪽) : Since then, the ideas of which Dawkins was an early champion have changed biology beyond recognition.
l
원문에는 “an early champion”이라고
되어 있다. 처음 주장했다는 뜻이 아니라 초기에 지지했다는 뜻이다. 유전자의
관점에서 생물을 이해하려는 시도는 도킨스의 『이기적 유전자』가 처음이 아니다. 적어도 1960년대에
나온 William Hamilton의 논문과 George
Williams의 책으로 거슬러 올라갈 수 있다. 물론 도킨스 자신도 『이기적 유전자』에서 Hamilton과 Williams가 자신의 영웅이며 그 책의 내용 중 대부분은 그런 선구자들(Robert
Trivers와 John Maynard Smith를
포함하여)의 업적을 요약한 것이라고 밝히고 있다.
Ridley(9쪽) : But before, say, 1970, most students of animal behavior and virtually all students of human behavior were content to describe what they found without reference to a function.
l “describe”는 “설명하다”가 아니라 “기술하다”이다. 이 문장에서는 학자들이 현상을 설명하려고 하지 않고 기술하는 데 만족하는 경향이 있다고 주장하고 있다.
Ridley(10쪽) : Skull size, body proportions, and teeth are all much the same in me as they were in my ancestors 100,000 years ago and are much the same as they are in a San tribesman from southern Africa.
l
10만 년 전의 조상과도 거의 똑같지만 현재의
남아프리카의 산(San) 족과도 거의 똑같다는 말이다.
Ridley(10쪽) : And there is little reason to believe that the gray matter inside the skull changed much, either.
l “much”를 빼먹었다. 이 단어를 무시해서는 안 된다. 회백질 즉 심리적 측면이 “많이(much) 변하지 않았다”는 주장과 “변하지 않았다”는 주장은 매우 다르다. 10만 년 동안에 인간의 심리가 얼마나 변했는지, 그리고 인종적 변이가 어느 정도인지에 대해서는 뜨겁게 논쟁 중이다.
Ridley(10쪽) : Both hunted meat and gathered plants.
l 인간은 보통 풀을 뜯어먹지 않고 과일 등을 먹는다.
l 원문에서 hunted와 gathered를 같이 쓴 이유는 사냥-채집 사회(hunter-gatherer society)를 암시하기 위해서일 것이다.
Ridley(10쪽) : Such evolutionary novelties as agriculture, metal, and writing arrived less than three hundred generations ago, far too recently to have left much imprint on my mind.
l “나에게는 큰 인상을 남기지 못한다”는 뜻이 아니라 “내 마음에 큰 흔적을 남기지 않았다”는 뜻이다. 300세대가 너무 작은 기간이기 때문에 그 동안 인간의 심리(“내 마음”)라는 측면에서 거의 진화가 일어나지 않았다는 뜻이다.
Ridley(11쪽) : (“From each according to his ability, to each according to his needs” versus “Devil take the hindmost”)
l “From each according to his ability, to each according to his needs”는 “능력에 따라 일하고 필요에 따라 쓴다”를 뜻한다. “능력에 의한 개인에서 필요에 의한 개인으로”는 도통 해독이 안 되는 문장이다.
l 주 5)의 “From each according to his faculties, to each according to his needs”를 “기능에 의한 개인에서 필요에 의한 개인으로”라고 번역했는데 이 번역문 역시 해독이 안 되는 구문이다.
Ridley(11쪽) : Society is composed of competing individuals as surely as markets are composed of competing merchants;
l “merchants”는 “상품들”이 아니라 “상인들”이다.
Ridley(11쪽) : Just as genes are the only things that replicate, so individuals, not societies, are the vehicles for genes.
l “just as”를 엉망으로 번역했다.
Ridley(12쪽) : Whereas every deer or every sparrow is self-reliant and does everything every other deer or sparrow does, the same is not true of a man or a woman, and has not been for thousands of years.
l “self-reliant”는 “스스로의 의지대로 행동하”는 것이 아니라 “자립” 또는 “자급 자족”을 뜻한다. 인간은 살아가기 위해서 사회 또는 다른 사람에게 의존하는 반면 사슴이나 참새들은 자립적으로 살아간다는 뜻이다.
Ridley(12쪽) : including King Harold, William the Conqueror, a random serving wench, and the meanest vassal (but excluding all well-behaved monks and nuns)
l “random”은 “randem(마차의 일종)”의 오자인 듯하다.
l “meanest”는 “야비한”이 아니라 “가장 비천한”이다. 신분이 낮다는 뜻이지 인간성이 더럽다는 뜻이 아니다.
Ridley(13쪽) : According to one estimate, only 7 percent of the genetic differences between two individuals can be attributed to the fact that they are of different race; 85 percent of the genetic differences are attributable to mere individual variation, and the rest is tribal or national.
l “두 개인 사이의 유전적 차이의 단지 7퍼센트로 그들은 서로 다른 인종이 된다”는 도대체 무슨 말인가?
l “tribal or national”을 “trivial(사소한)”로 착각한 듯하다.
Ridley(13쪽) : A lucky player is dealt a high-scoring hand, but none of his cards is unique.
l “high-scoring hand”은 “점수가 높은 패”를 뜻한다. “hand(패)”와 “card(카드)”를 명확히 번역해 주어야 한다. 왜냐하면 패는 유전체(genome)를 카드는 유전자(gene)를 뜻하기 때문이다. 카드가 모여서 패가 되듯이 유전자 모여서 유전체가 된다는 뜻이다.
Ridley(13쪽) : But even with just thirteen kinds of cards, every hand is different and some are spectacularly better that others.
l
여기서도
Ridley(13쪽) : There are good evolutionary reasons for this, and there are clear evolutionary consequences, too; for instance, men are more aggressive than women.
l “이는 명백한 진화의 결과이다”는 잘못된 번역이다.
l “aggressive”는 “적극적”이 아니라 “공격적”이다. 남자가 여자보다 진화론적 이유 때문에 공격적이라는 주장은 매우 거센 비판을 받아 왔다. 이런 민감한 문제를 다룬 단어를 정확하게 번역할 필요가 있다.
Ridley(14쪽) : To speak of the “purpose” of sex or of the function of a particular human behavior is shorthand.
l “알아듣기 쉽게 말하기는 힘들다”는 엉뚱한 번역이다.
Ridley(14쪽) : I do not imply some teleological goal-seeking or the existence of a great designer with an aim in mind.
l 이 문장에서 “마음에 두고(in mind)”의 주체는 리들리가 아니라 위대한 설계자(신)이다.
l “목적을 위한 목적을 찾거나”는 도대체 무슨 말인가?
Ridley(14쪽) : Still less will I be implying foresight or consciousness on the part of “sex” itself or of mankind.
l “~에 대한”은 엉터리 번역이다.
Ridley(14쪽) : Modern people are descended mainly from those people whose eyes and stomachs were better at those jobs than other people’s.
l 있지도 않은 “훨씬”을 집어 넣었다. 자연 선택은 조그만 차이가 축적되는 것이지 한꺼번에 “훨씬” 나은 개체가 나타나서 유전되는 것이 아니다. 도약 진화(saltation)를 믿는 사람은 이제 없다.
Ridley(15쪽) : But we seem to it harder to grasp the idea of “designed” behavior, …
l “design”를 지금까지 “설계”로 잘 번역하다가 왜 갑자기 “계획된”으로 번역하나? 설계라는 단어는 진화론자들이 매우 많이 쓰는 용어로 오해의 소지(신과 같은 의식적 설계자가 있다는 식으로)도 있다. 이 단어를 일관성 있게 번역해야 한다.
Ridley(15쪽) : The “intelligent” thing that the mother wasp has done is to recognize that there is less to eat inside an already-occupied whitefly than in virgin territory.
l 원문에서는 이미 누군가 차지하고 있는 곳과 처녀지(다른 나나니벌이 알을 낳지 않은 곳)를 비교하고 있다. 번역문에서는 엉뚱한 비교(다른 새끼 나나니벌과 자신의 새끼)로 변신했다.
Ridley(16쪽) : He does not, but his genes act as if they do.
l
여기서 “they”는 “유전자들(genes)”을 뜻하는데
Ridley(17쪽) : Progress and success are always relative.
l “밀접한 관련”?
l 더 웃기는 것은 바로 뒤에 인용한 번역문에서는 “모든 진보가 상대적이라는”이라고 제대로 번역했다는 것이다.
Ridley(18쪽) : This concept, that all progress is relative, has come to be known in biology by the name of the Red Queen, …
l
Ridley(18쪽) : The cold did not get worse just because the bear’s insulation got thicker.
l 북극곰과 물개의 경우에는 일종의 진화론적 무기 경쟁(evolutionary arms race)이 일어난다. 북극곰이 물개를 더 잘 잡도록 진화하면 물개는 북극곰에게서 더 잘 도망치도록 진화하는 식으로 말이다. 반면 북극곰의 털가죽이 두꺼워진다고 남극의 날씨가 진화하는 것은 아니다. 원문에서 말하려고 하는 바가 바로 이것이다.
Ridley(19쪽) : In the world of the Red Queen, any evolutionary progress will be relative as long as your foe is animate and depends heavily on you or suffers heavily if you thrive, like the seals and the bears.
l “you”를 그냥 “여러분”이라고 번역하기 싫으면 “한쪽 편”이라는 식으로 번역하면 될 것이다. 왜 “먹이”라고 번역해서 혼동을 일으키는지 모르겠다.
l 번역문만 보는 사람은 “먹이가 번창하면 어려움을 겪는”을 보고 의아함을 느낄 수밖에 없을 것이다. 먹이가 번창하면 먹을 것이 많아서 좋은데 왜 어려움을 겪는단 말인가?
Ridley(20쪽) : One of Charles Darwin’s more obscure ideas was that animals’ mates can act like horse breeders, consistently selecting certain types and so changing the race.
l
여기서 “obscure”는
“불명확한”이 아니라 “잘
알려지지 않은”을 뜻한다.
l “animals’ mates”를 그냥 “동물들”이라고 번역한 것도 문제가 있다.
Ridley(20쪽) : And breeding, in sexual species, consists of finding an appropriate partner and persuading it to part with a package of genes.
l 여기서 “part with”는 “포기하다”를 뜻하는 것 같다. 유성 생식을 하면 자신의 유전자 중 절반만 자식에게 전달된다. 즉 나머지 절반은 포기해야 한다.
Ridley(20쪽) : Sexual selection produces the appearance of purposeful “design” as surely as natural selection does.
l 리들리는 조심스러운 표현을 위해 appearance라는 단어를 삽입하였다. 실제로 설계한 것이 아니라 설계의 외양을 만들어냈다는 뜻이다. 이것이 창조론과 진화론의 핵심적 차이다. 창조론자는 신이 생물을 진짜로 설계했다고 주장하는 반면 진화론자는 설계의 환상을 불러일으킬 정도로 복잡하고 정교한 것을 자연 선택이라는 과정이 만들어냈다고 주장한다. 이 차이가 번역문에서는 사라진다.
첫댓글 황당하네요... 이덕하 님이 왜 자주 번역비판을 하시는지 이해가 됩니다. 의미를 전혀 다르게 번역해 놓고, 완전 개정판이라고 하다니.... 실력이 없으면 번역을 하지 말든지, 아니면 실력이 있는 남한테 맡기든지 할 일이지, 저게 뭡니까? 기가 막힙니다. 과학서적조차 이 지경인데, 인문학이나 철학서적은 또 어떨지.... 도올 김용옥 선생은 번역을 학자의 업적으로 인정하라고 주장해 왔습니다만, 저런 수준의 번역을 보고 학자의 업적으로 인정할 수는 없겠군요.
번역을 단순작업으로만 보기 때문에 생기는 한계일수도 있겠죠.
정말 꼼꼼히 비판적으로 번역이 되려면, 그러한 노력을 인정해주는 풍토도 어느정도 뒷받침 되어야하지
않을까 하는 생각도 듭니다.
연구원, 대학원생, 알바 하청하청..
교수가 책임감 가지고 직접 번역하는 비율이 얼마나 될까요....