|
大方廣佛華嚴經 卷第三
The Flower Ornament Scripture
一.世主妙嚴品
1. The Wonderful Adornments of the Leaders of the Worlds
七, 大衆의 得法과 讚佛 함께한 대중들이 부처님의 덕을 찬탄하다.
3, 十行位衆십행위(十行位)를 표한 대중들이 찬탄하다
(1) 第九行의 主夜神
제 9행을 표한 주야신이 찬탄하다.
가, 主夜神衆의 得法주야신과 그 대중들이 얻은 법
①復次普德淨光主夜神은 得寂靜禪定樂大勇健解脫門하고 喜眼觀世主夜神은 得廣大淸淨可愛樂功德相解脫門하고
Furthermore, the night spirit Pure Light of Universal Virtue found the door of liberation of great courage and strength in the bliss of tranquil meditation. The night spirit Observing the World with Joyful Eyes found the door of liberation characterized by great pure delightful virtues.<Thomas Cleary-번역본>
또한 보덕정광주야신(普德淨光主夜神)은 고요한 선정의 즐거움에 크게 용맹한 해탈문을 얻었고, 희안관세주야신(喜眼觀世主夜神)은 넓고 크고 청정하여 사랑스러운 공덕의 모양인 해탈문을 얻었고,
Furthermore ad.또한
the night spirit Pure Light of Universal Virtue : 보덕정광주야신(普德淨光主夜神,Night-ruling Spirit Pure Light of Universal Virtue)
the door of liberation : 해탈문
great courage and strength : 큰 용맹(great valor)
the bliss of tranquil meditation : 고요한 선정의 즐거움
The night spirit Observing the World with Joyful Eyes : 희안관세주야신(喜眼觀世主夜神, Night-ruling Spirit Happy Eyes Observing the World ) characterize v.나타내다. 특징짓다. great pure delightful virtues : 넓고 크고 청정하여 사랑스러운 공덕
Moreover, Night-ruling Spirit Pure Light of Universal Virtue gained a passage into liberation of great valor resulting from the bliss of still dhyana-samadhi. Night-ruling Spirit Happy Eyes Observing the World gained a passage into liberation of characteristics of extensive purity and enchanting meritorious virtue.<B.T.T.S.번역본>
②護世精氣主夜神은 得普現世間하야 調伏衆生解脫門하고 寂靜海音主夜神은 得積集廣大歡喜心解脫門하고
The night spirit World-Protecting Energy found the door of liberation appearing everywhere in the world taming sentient beings. The night spirit Sound of a Tranquil Sea found the door of liberation accumulating a spirit of immense joy.<Thomas Cleary-번역본>
호세정기주야신(護世精氣主夜神)은 세간에 두루 나타나서 중생을 조복하는 해탈문을 얻었고, 정정해음주야신(寂靜海音主夜神)은 넓고 큰 환희심을 모으는 해탈문을 얻었고,
The night spirit World-Protecting Energy : 호세정기주야신(護世精氣主夜神,Night-ruling Spirit Protecting the World's Essence and Energy )
appear v.나타나다. everywhere in the world :세간에 두루
tame v.조복하다. sentient beings : 중생
The night spirit Sound of a Tranquil Sea : 정정해음주야신(寂靜海音主夜神, Night-ruling Spirit Sound of the Tranquil Sea)
accumulate v.모으다. a spirit of immense joy : 큰 환희심
Night-ruling Spirit Protecting the World's Essence and Energy gained a passage into liberation of universally manifesting in worlds to tame sentient beings. Night-ruling Spirit Sound of the Tranquil Sea gained a passage into liberation of accumulating immense happiness in the mind.<B.T.T.S.번역본>
③普現吉祥主夜神은 得甚深自在悅意言音解脫門하고 普發樹華主夜神은 得光明滿足한 廣大歡喜藏解脫門하고
The night spirit Everywhere Manifesting Splendor found the door of liberation of the sound of profound independent pleasing speech. The night spirit Everywhere Causing Flower Trees to Bloom found the door of liberation of a vast store of joy full of light.<Thomas Cleary-번역본>
보현길상주야신(普現吉祥主夜神)은 매우 깊고 자재하여 마음을 즐겁게 말하는 해탈문을 얻었고, 보발수화주야신(普發樹華主夜神)은 광명이 만족하여 넓고 크게 환희하는 창고의 해탈문을 얻었고,
The night spirit Everywhere Manifesting Splendor : 보현길상주야신(普現吉祥主夜神,Night-ruling Spirit Universally Manifesting Good Auspices)
profound independent :깊고 자재한(being profoundly carefree)
pleasing a.즐거운 speech n.말
The night spirit Everywhere Causing Flower Trees to Bloom : 보발수화주야신(普發樹華主夜神,Night-ruling Spirit Universally Blooming Flowers of Trees)
a vast store of joy full of light : 광명이 만족하여 넓고 크게 환희하는 창고(a treasury of measureless merriment and fullness of light)
Night-ruling Spirit Universally Manifesting Good Auspices gained a passage into liberation of being profoundly carefree and endowed with delightful speech and sound. Night-ruling Spirit Universally Blooming Flowers of Trees gained a passage into liberation of creating a treasury of measureless merriment and fullness of light.<B.T.T.S.번역본>
④平等護育主夜神은 得開悟衆生하야 令成熟善根解脫門하고 遊戲快樂主夜神은 得救護衆生無邊慈解脫門하고
The night spirit Egalitarian Protector and Nourisher found the door of liberation enlightening sentient beings and causing them to develop roots of goodness. The night spirit Sporting Happily found the door of liberation of boundless compassion rescuing and protecting sentient beings.<Thomas Cleary-번역본>
평등호육주야신(平等護育主夜神)은 중생을 깨우쳐서 선근을 성숙케 하는 해탈문을 얻었고, 유희쾌락주야신(遊戲快樂主夜神)은 중생을 구호하는 끝없는 자비의 해탈문을 얻었고,
The night spirit Egalitarian Protector and Nourisher : 평등호육주야신(平等護育主夜神,Night-ruling Spirit Impartially Protecting and Nurturing)
enlighten v.깨우치다. sentient beings : 중생
cause v.일으키다. to develop roots of goodness : 선근을 성숙케 하기
The night spirit Sporting Happily : 유희쾌락주야신(遊戲快樂主夜神,Night-ruling Spirit Joy of Playful Roaming)
boundless compassion :끝없는 자비 rescuing and protecting : 구호하는
Night-ruling Spirit Impartially Protecting and Nurturing gained a passage into liberation of enlightening sentient beings and bringing their good roots to maturity. Night-ruling Spirit Joy of Playful Roaming gained a passage into liberation of using boundless kindness that rescues and protects beings.<B.T.T.S.번역본>
⑤諸根常喜主夜神은 得普現莊嚴大悲門解脫門하고 示現淨福主夜神은 得普使一切衆生으로 所樂滿足解脫門하시니라
The night spirit All Senses Always Joyful found the door of liberation everywhere manifesting the magnificent gates of great compassion. The night spirit Producing Pure Bounty found the door of liberation causing all sentient beings' desires to be fulfilled.<Thomas Cleary-번역본>
제근상희주야신(諸根常喜主夜神)은 장엄을 널리 나타내는 큰 자비문의 해탈문을 얻었고, 시현정복주야신(示現淨福主夜神)은 널리 모든 중생의 즐거움을 만족케 하는 해탈문을 얻었다.
The night spirit All Senses Always Joyful : 제근상희주야신(諸根常喜主夜神,Night-ruling Spirit Perpetually Blissful Faculties)
everywhere manifesting :널리 나타내는
the magnificent gates of great compassion : 큰 자비문
The night spirit Producing Pure Bounty : 시현정복주야신(示現淨福主夜神,Night-ruling Spirit Displaying Pure Blessings)
all sentient beings' desires : 모든 중생의 즐거움 to be fulfilled : 만족케하는
Night-ruling Spirit Perpetually Blissful Faculties gained a passage into liberation of possessing great compassion that displays adornments everywhere. Night-ruling Spirit Displaying Pure Blessings gained a passage into liberation of universally fulfilling the wishes of all sentient beings. <B.T.T.S.번역본>
나, 偈頌讚歎주야신의 찬탄
爾時에 普德淨光主夜神이 承佛威力하사徧觀一切主夜神衆하고 而說頌言하사대
At that time the night spirit Pure Light of Universal Virtue imbued with the power of the Buddha, looked over all the night spirits and said in verse,<Thomas Cleary-번역본>
그때 보덕정광주야신은 부처님의 위신력을 받들어 모든 주야신 대중들을 두루 살펴보고 게송으로 말하였다.
At that time : 그때 the night spirit Pure Light of Universal Virtue : 보덕정광주야신
imbued with : 받들다. the power of the Buddha : 부처님의 위신력
look over : 살피다. all the night spirits : 주야신 대중 in verse : 게송으로
At that time, Night-ruling Spirit Pure Light of Universal Virtue received the Buddha's awesome spiritual power, contemplated the multitudes of Night-ruling Spirits, and spoke the following verse.<B.T.T.S.번역본>
①汝等應觀佛所行하라廣大寂靜虛空相이시니
欲海無涯悉治淨하사離垢端嚴照十方이로다
You all should observe the Buddha's action,
It's vastness, serenity, and space like character;
The shoreless sea of craving he purifies completely,
His undefiled majesty illuminating all quarters.<Thomas Cleary-번역본>
그대들은 마땅히 부처님의 행을 보라
넓고 크고 고요한 허공의 모습이시니
끝없는 욕심의 바다를 다 청정하게 하사
때 없고 단정하여 시방을 비추시네
the Buddha's action : 부처님의 행(the Buddha's practices)
vastness n.큼 serenity n.고요함 space like character : 허공의 모습
The shoreless sea of craving : 끝없는 욕심의 바다
purify completely : 청정하게 하다. undefiled a.더럽혀지지 않은
majesty n.위엄, 단정 illuminate all quarters : 시방을 비추다.
You should contemplate the Buddha's practices:
They are vast like space, characterized by stillness.
He has completely purified the shoreless ocean of desires:
Immaculate and adorned, he illumines the ten directions.<B.T.T.S.번역본>
②一切世間咸樂見이여無量劫海時一遇라
大悲念物靡不周하시니此解脫門觀世覩로다
All beings like to see the Buddha,
Met with but once in countless eons,
Compassionately mindful of all, beings extending to all:
This liberation door World Observer sees.<Thomas Cleary-번역본>
모든 세간이 다 보기를 즐겨하지만
한량없는 겁 동안에 한 번 만남이라
큰 자비로 중생들을 두루 걱정하시니
이 해탈문은 관세주야신이 보았도다
All beings : 모든 세간(All beings in all worlds)
in countless eons : 한량없는 겁 동안에
compassionately ad.자비롭게 mindful of : 마음에 두는
beings extending to all : 두루(never failing to reach anyone.)
World Observer : 관세주야신(Observing the World)
All beings in all worlds delight in seeing him,
Though in an ocean of countless eons, he may be seen but once.
With great compassion, he's mindful of all beings, never failing to reach anyone.
This passage to liberation Observing the World perceives.<B.T.T.S.번역본>
③導師救護諸世間이여衆生悉見在其前하야
能令諸趣皆淸淨케하시니如是護世能觀察이로다
The Guide saves and protects all worlds;
All beings see him before them,
Able to purify all realms of existence:
This World Guardian ably observes.<Thomas Cleary-번역본>
도사께서 모든 세간을 구호하심이여
중생들이 그 앞에 있음을 다 보옵고
모든 갈래 중생들은 다 청정하게 하시니
이러한 것은 호세주야신이 관찰하였네
The Guide : 도사(The Guiding Maste) save and protect :구호하다
all worlds : 세간 all realms of existence: 모든 갈래의 중생
World Guardian : 호세주야신(Protecting the World)
The Guiding Master saves and protects all in the worlds.
Sentient beings see him right before their eyes.
He helps those in all destinies become pure:
Protecting the World contemplates thus.<B.T.T.S.번역본>
④佛昔修治歡喜海여廣大無邊不可測이라
是故見者咸欣樂하니此是寂音之所了로다
In the past Buddha cultivated an ocean of joy--
Vast, Boundless, beyond all measure;
Therefore, those who see are all delighted:
This is realized by Silent Sound.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 옛적에 닦으신 환희의 바다여
넓고 크고 가이없어 측량할 수 없네
그러므로 보는 이가 다 즐겨하니
이것은 적음주야신이 알았도다
cultivated :닦으신 an ocean of joy : 환희의 바다
boundless a.끝없는 beyond all measure :측량할 수 없는
Silent Sound : 적음주야신(Tranquil Sound)
In the past the Buddha cultivated an ocean of joy-
Immense, boundless, and unfathomable.
Therefore those who see him all rejoice:
Tranquil Sound understands thus.<B.T.T.S.번역본>
⑤如來境界不可量이라寂而能演徧十方하사
普使衆生意淸淨케하시니尸利夜神聞踊悅이로다
The realm of the Buddha is immeasurable--
Tranquil, yet able to preach throughout all quarters,
Causing all beings' minds to be pure:
The night spirit Splendor, hearing, rejoices.<Thomas Cleary-번역본>
여래의 경계는 헤아릴 수 없음이라
고요하면서 또한 시방에 두루 연설하사
중생들의 마음을 다 청정하게 하시니
시리주야신이 듣고 기뻐 날뛰네
The realm of the Buddha : 여래의 경계(The Tathagata's realm)
immeasurable a.헤아릴 수 없는 tranquil a.고요한
throughout all quarters : 시방에 두루
The night spirit Splendor : 시리주야신(The Night Spirit Sri )
The Tathagata's realm cannot be measured.
Though silent, he speaks throughout the ten directions.
He causes purity to rise in the minds of all beings:
The Night Spirit Sri hears and rejoices thus.<B.T.T.S.번역본>
⑥佛於無福衆生中에大福莊嚴甚威耀하사
示彼離塵寂滅法하시니普發華神悟斯道로다
Among sentient beings who have no blessings,
Buddha's array of great blessings majestically shine,
Showing them the way of serenity, beyond the dusts of the world:
Causing Flowers to Bloom Everywhere realizes this way.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 복 없는 중생들 가운데서
큰 복으로 장엄하여 그 위엄 빛나사
더러움을 벗어난 적멸법을 보이시니
보발화주야신이 이 도를 깨달았네
no blessings : 복 없는 array n.장엄 great blessings : 큰복
majestically ad. 위엄있게
the way of serenity : 적멸법 beyond the dusts : 더러움을 벗어난
Causing Flowers to Bloom Everywhere : 보발화주야신
The Buddha, while in the midst of beings bereft of blessings,
Is adorned with great blessings. Majestically he illuminates,
Demonstrating the Dharma of still quiescence-free from dust.
Spirit Universally Blooming Flowers awakens to this truth.<B.T.T.S.번역본>
⑦十方普現大神通하사一切衆生悉調伏하사대
種種色相皆令見케하시니此護育神之所觀이로다
Displaying great mystic powers everywhere,
Taming all sentient beings,
He makes them see various physical forms:
This the Guardian Nourisher perceives.<Thomas Cleary-번역본>
시방에 큰 신통을 널리 나타내사
모든 중생을 다 조복하시며
온갖 색상들을 모두 보게 하시니
이러한 것은 호육주야신이 보았네
great mystic powers : 큰신통 tame v.조복하다.
various physical forms : 온갖 색상
Guardian Nourisher : 호육주야신
He displays great spiritual powers throughout the ten directions,
Taming and subduing all sentient beings.
All see his various features and forms:
Spirit Protecting and Nurturing contemplates thus.<B.T.T.S.번역본>
⑧如來往昔念念中에悉淨方便慈悲海하사
救護世間無不徧하시니此福樂神之解脫이로다
In the past, Buddha spent every moment
Purifying the ocean of means and compassion.
To save all beings in all of the worlds:
This is the liberation of Blissful Happiness.<Thomas Cleary-번역본>
여래께서 지난 옛적 생각생각 중에
방편과 자비의 바다를 다 청정하게 하사
세간을 두루두루 구호하시니
이것은 복락주야신의 해탈이로다
the ocean of means and compassion : 방편과 자비의 바다
Blissful Happiness : 복락주야신
In thought after thought in the past, the Tathagata
Purified the ocean of expedients and compassion.
To save the world, there is no place he fails to go:
Blessings and Joy Spirit is liberated thus.<B.T.T.S.번역본>
⑨衆生愚癡常亂濁하야其心堅毒甚可畏어늘
如來慈愍爲出興하시니此滅寃神能悟喜로다
Sentient beings are ignorant, always muddled--
The stubborn poisons of their minds are much to be feared.
The Buddha appears for their sake out of pity:
This Enemy Destroyer realizes with Joy.<Thomas Cleary-번역본>
중생이 어리석어 항상 어지럽고 혼탁하여
그 마음이 아득하여 심히 두렵거늘
여래가 불쌍히 여겨 출현하시니
이것은 멸원주야신이 깨닫고 기뻐했네
ignorant a.무지한 muddled a.혼탁한
stubborn a.완고한, 단단한 poisons of their mind : 마음의 독
Enemy Destroyer : 멸원주야신(The Spirit Quelling Enmity )
Sentient beings are ignorant-forever muddled and murky.
Their stubbornly poisoned minds are terrifying indeed!
The Tathagata kindly appears in the world for their sakes.
The Spirit Quelling Enmity awakens and rejoices thus.<B.T.T.S.번역본>
⑩佛昔修行爲衆生하사一切願欲皆令滿이실새
由是具成功德相하시니此現福神之所見이로다
The Buddhas' past practice was for sentient beings,
To let them satisfy their aspirations;
Because of this he has developed virtuous characteristics:
This is what Bounty Producer enters into.<Thomas Cleary-번역본>
부처님이 옛적에 중생 위해 수행하사
모든 원을 다 구족했을새
이로 인해 공덕상을 갖추시니
이것은 현복주야신이 들어간 곳이로다
aspiration n.열망, 원 has developed : 갖추다.
virtuous characteristics : 공덕상
Bounty Producer : 현복주야신(Spirit Displaying Blessings)
In the past, the Buddha cultivated for the sake of all sentient beings,
That their longings could be completely satisfied.
Accordingly he accomplished the marks of merit and virtue.
Spirit Displaying Blessings enters thus.<B.T.T.S.번역본>
|
첫댓글 the bliss of tranquil meditation : 고요한 선정의 즐거움, tame v. : 조복하다, sentient beings : 중생..._()()()_
=========