《Diamond Sutra》
Chapter 19.
The Buddha continued:
"What do you think Subhuti? If a follower were to give away enough treasures to fill 3,000 universes, would a great blessing and merit incur to him or her?"
Subhuti replied, "Honored one, such a follower would acquire considerable blessings and merit."
The lord Buddha said:
"Subhuti, if such a blessing had any substantiality, if it were anything other than a figure of speech, the Most Honored One would not have used the words 'blessings and merit'."
《Le Sûtra du Diamant》
19. Le Bouddha demanda : Penses-tu, Subhuti, que si un homme ou une femme de bien avait empli ce systeme de mondes fait de mille millions de mondes avec les sept choses precieuses, et l'avait ensuite donne comme don aux Tathagatas, aux Arhats, aux Completement Eveilles, aurait-il, en vertu de ceci, engendre une grande masse de merite ? Subhuti repondit : Il aurait, O Bouddha, il aurait, O Bien-Alle ! Le Bouddha dit : C'est ainsi, Subhuti, c'est ainsi. En vertu de cela cet homme ou cette femme de bien aurait engendre une grande masse de merite, immense et incalculable. Mais si, en revanche, il y avait une chose telle qu'une masse de merite, le Tathagata n'aurait pas parle d'une ≪ masse de merite ≫.
《Sutra de la Perfección de la Sabiduría del Diamante》
Capítulo 19 "El mundo del Dharma pasa"
- Subuthi, qué piensas? Si un hombre llenara los Tres Mil Grandes Miles de Mundos con los siete tesoros y lo diera como ofrenda, este hombre a causa de esto conseguiría mucha bendición?
- Así es, Honrado por el Mundo, este hombre por esta causa y efecto, la bendición que obtendrá será muchísima.
- Subuthi, si las virtudes y bendiciones existen realmente, el Tatagatha no diría que conseguiría muchas virtudes y bendiciones. Por no haber virtud y bendición el Tatagatha dice que las virtudes y bendiciones son muchas.
《DAS DIAMANT-SUTRA》
19. Durchdringung der Dharma-Reiche
Was denkst Du, Subhuti, wenn jemand die Dreitausend Großtausend Weltsysteme mit den sieben Kostbarkeiten gefüllt hätte, und sie dann alle aus Barmherzigkeit weggeben würde, würde er kraft dessen eine Anhäufung von Segnungen erlangen?
So ist es, Von der Welt Verehrter Einer. Diese Person würde kraft dessen eine große Anhäufung von Segnungen erlangen.
Subhuti, wenn es tatsächlich gesegnetes Verdienst gäbe, würde der Tathagata nicht davon sprechen, eine Anhäufung gesegneten Verdienstes zu erlangen. Aber weil es kein gesegnetes Verdienst gibt, spricht der Tathagata davon, eine Anhäufung gesegneten Verdienstes zu erlangen.
《Алмазная сутра》
Субхути, как ты думаешь, если какой-нибудь человек наполнит семью сокровищами три тысячи большой тысячи миров и принесет их в дар, то по этой причине много ли счастья обретет он?" - "Да, о Татхагата, этот человек по такой причине обретет чрезвычайно много счастья". - "Субхути, если обретение счастья в действительности существует, то Татхагата не говорил, что обретается много благости счастья. Из-за того, что у благости счастья нет причины, Татхагата и говорил, что обретается много благости счастья.
《金剛般若波羅蜜經 Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra》
법계통화분(法界通化分) 第十九 (법계를 다 교화하다)
須菩提 於意云何 若有人 滿三千大千世界七寶 以用布施 是人 以是因緣 得福 多不 如是 世尊 此人 以是因緣 得福 甚多 須菩提 若福德 有實 如來不說得福德多 以福德 無故 如來 說得福德多
"수보리야, 네 생각에 어떠하냐. 만일 어떤 사람이 삼천대천세계에 가득 찬 칠보로써 보시한다면 이 사람은 이 인연으로써 복을 얻음이 많다 하겠느냐?" "그렇습니다. 세존이시여, 이 사람은 이 인연으로써 복을 얻음이 매우 많겠습니다." "수보리야, 만일 복덕이 실로 있다면 여래가 복덕 얻음이 많다고 말하지 않았지만 복덕(에 실다움)이 없으므로 여래가 복덕 얻음이 많다고 말하였느니라."