“How did he happen to do that?” I asked after a minute.
“He just saw the opportunity.”
“Why isn’t he in jail?”
“They can’t get him, old sport. He’s a smart man.”
I insisted on paying the check. As the waiter brought my change I caught sight of Tom Buchanan across the crowded room.
“Come along with me for a minute,” I said. “I’ve got to say hello to someone.”
When he saw us Tom jumped up and took half a dozen steps in our direction.
“Where’ve you been?” he demanded eagerly.
“Daisy’s furious because you haven’t called up.”
“This is Mr. Gatsby, Mr. Buchanan.”
They shook hands briefly and a strained, unfamiliar look of embarrassment came over Gatsby’s face.
“How’ve you been, anyhow?” demanded Tom of me. “How’d you happen to come up this far to eat?”
“I’ve been having lunch with Mr. Gatsby.”
I turned toward Mr. Gatsby, but he was no longer there.
One October day in nineteen-seventeen—
(said Jordan Baker that afternoon, sitting up very straight on a straight chair in the tea-garden at the Plaza Hotel)
–I was walking along from one place to another, half on the sidewalks and half on the lawns. I was happier on the lawns because I had on shoes from England with rubber nobs on the soles that bit into the soft ground.
nob : = knob : 1920년대에는 구두 밑창에 고무를 덧대는 기술이 점차 발전하던 시기. "Rubber knob"는 구두의 밑창이나 굽(heel) 부분에 작은 고무 돌기(knob)를 덧붙여 미끄럼 방지 효과를 주도록 디자인 된 것.
I had on a new plaid skirt also that blew a little in the wind and whenever this happened the red, white and blue banners in front of all the houses stretched out stiff and said TUT-TUT-TUT-TUT in a disapproving way.
- red, white and blue banners
Blue Star Service Banner(블루 스타 서비스 배너)는 미국에서 군 복무 중인 가족 구성원을 기리기 위해 사용하는 깃발.
이 깃발은 1917년 1차 세계대전 때 미국 육군 소령이었던 Robert Queisser가 자신의 두 아들을 위해 처음 디자인했다. 깃발에는 파란 별(Blue Star)이 하나 이상 그려져 있으며, 이는 현재 미군에서 복무 중인 가족 구성원을 의미한다. 가족이 전사하면, 파란 별 대신 금색 별(Gold Star)로 바뀌며, 이 경우 Gold Star Family라고 불린다.
깃발에는 흰색 직사각형 바탕에 파란 별이 있으며, 빨간색 테두리가 둘러져 있다. 한 명이 복무 중이면 별 하나, 두 명이면 별 두 개, 이렇게 추가된다. 가족이 군 복무 중일 때 집 창문이나 차량에 걸어두는 경우가 많았다.
The largest of the banners and the largest of the lawns belonged to Daisy Fay’s house. She was just eighteen, two years older than me, and by far the most popular of all the young girls in Louisville. She dressed in white, and had a little white roadster and all day long the telephone rang in her house and excited young officers from Camp Taylor demanded the privilege of monopolizing her that night, “anyways, for an hour!”
When I came opposite her house that morning her white roadster was beside the curb, and she was sitting in it with a lieutenant I had never seen before.
They were so engrossed in each other that she didn’t see me until I was five feet away.
“Hello Jordan,” she called unexpectedly. “Please come here.”
- unexpectedly : 조단은 데이지가 자기가 다가가는 것을 눈치채지 못하고 있다고 생각하지만 데이지는 남자에게 몰두해 있으면서도 조단이 다가오는 것을 눈치채고 있었다는 것을 암시한다.
I was flattered that she wanted to speak to me, because of all the older girls I admired her most. She asked me if I was going to the Red Cross and make bandages. I was. Well, then, would I tell them that she couldn’t come that day? The officer looked at Daisy while she was speaking, in a way that every young girl wants to be looked at sometime, and because it seemed romantic to me I have remembered the incident ever since. His name was Jay Gatsby and I didn’t lay eyes on him again for over four years—even after I’d met him on Long Island I didn’t realize it was the same man.
- I was flattered : 닉이 조단을 만날 때 느꼈던 감정과 동일 : At first I was flattered to go places with her because she was a golf champion and every one knew her name.(70:11-13) 조단은 데이지를 만나면서 어깨가 으쓱해지고, 닉은 조단을 만나면서 어깨가 으쓱해진다.
That was nineteen-seventeen. By the next year I had a few beaux myself, and I began to play in tournaments, so I didn’t see Daisy very often. She went with a slightly older crowd—when she went with anyone at all. Wild rumors were circulating about her—how her mother had found her packing her bag one winter night to go to New York and say goodbye to a soldier who was going overseas. She was effectually prevented, but she wasn’t on speaking terms with her family for several weeks. After that she didn’t play around with the soldiers any more but only with a few flat-footed, short-sighted young men in town who couldn’t get into the army at all.
By the next autumn she was gay again, gay as ever.
She had a debut after the Armistice, and in February she was presumably engaged to a man from New Orleans. In June she married Tom Buchanan of Chicago with more pomp and circumstance than Louisville ever knew before. He came down with a hundred people in four private cars and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
- Armistice Day : 1918년 11월 11일 공식적으로 제1차 대전의 휴전이 이루어진 날
pomp and circumstance : 거창한 의식 : 엘가의 《위풍당당(Pomp and Circumstance)》은 윌리엄 셰익스피어의 희곡 《오셀로》의 제3막 제3장의 대사에서 따온 것
Farewell the neighing steed and the shrill trump,
The spirit-stirring drum, th' ear-piercing fife,
The royal banner, and all quality,
Pride, pomp, and circumstance of glorious war!
https://youtu.be/Q0PHWKRFgZ0?si=HFvKop3kbJIv-fSK