Please Be Safe.안전을 지켜주세요.
Do not stand,sit,climb,or lean on zoo fences.
동물원 울타리에 서있거나 앉거나 기어오르거나 기대지 마시오.
If you fall, animals could eat you and that might maken them sick.
만일 여러분이 넘어지면 동물들은 여러분을 삼킬 수 있고
그렇게되면 동물들을 아프게 만들 수도 있습니다.
(that might maken them sick 이 문장구조는 문법용어를 사용하자면 5형식 문장입니다.
그래서 해석을 이런 형식으로 합니다.문법적인 것은 우선 기초과정을 진성교육원에서
이종석 원장님과 트레이닝하시면 보일겁니다.)
Thank you.
진성교육원 영어브랜드,영어간판읽기 실제 내용(대표적인 모음읽기)
▣a(에이)▣e(소리안냄)
▣e(이)▣e(소리안냄)
▣i(아이)▣e(소리안냄)
▣o(오)▣e(소리안냄)
▣u(유)▣e(소리안냄)
☞ ▣는 알파벳 하나가 들어가는 자리입니다.
예) tape--->ㅌ 에이 ㅍ--->테이프
time--->ㅌ 아이 ㅁ--->타임
save--->ㅅ 에이 ㅂ--->세이브
zone--->ㅈ 오 ㄴ--->존(예를들어 스쿨존,구역이라는의미입니다.)
cube--->ㅋ 유 ㅂ--->큐브(정육면체로 된 지능개발용 기구입니다.)
knife--->ㄴ 아이 ㅍ--->나이프(일반적으로 kn-은 소리가 'ㄴ'으로 납니다.
'k'가 묵음이죠,즉 소리가 안남.
know에서도 kn-에서 'k'는 묵음,전반적으로 kn-은 'ㄴ'으로 소리가 납니다.
덧붙이면
경제학 원서를 읽다보면 특히 미시경제학(微視經濟學)에 'deadweight loss"라는 단어가
있습니다.교수님들 번역에 따라 경제적 순손실,사중적손실,자중적손실 등 여러가지로
번역을 하고있습니다.
말씀드리고 싶은 것은 번역은 꼭 단어의미대로 해석한다라는 법칙은 없다는 것입니다.
원론에서 크게 벗어나지 않으면 좋은 해석이라고 생각됩니다.
"Open your mind"
생각을 열어라(즉,넓게 세상을 봐라),마음을 털어놔라, 등등 여러가지 뉘앙스로 접근을
할 수가 있습니다.큰 프레임의 의미는 "open"입니다.
제가 올리는 글들에 여러분과 간혹 해석상의 의미가 다를 수 있습니다.
그럴 때는 이종석 원장님에게 문의하시면 시원스럽게 대답을 해주실 겁니다.
"Open your mind" 세상을 넓고 크게 보자 ㅎㅎㅎ
첫댓글 "Open your mond" 세상을 넓고 크게 보자.
진성님
영어 한마디 방을 방문 하고부터 모르는 단어가 많지만 단어 하나씩 이해 하며....
저의 마음을 크게 열고 보고 있습니다...........
건지리님^^*
파이팅하십시오.항상 응원합니다.
진성님!
저도 마음을 활짝 열고 반복 복습하고 있어요..........^^
북두칠성님^^* 항상 응원합니다.