|
하나님의 사람들이 영적으로 회복되기 위해서는 올바른 성경말씀을 읽어야 하기에 창세기부터 말씀을 올립니다.
물론 이 성경 말씀들도 아직은 부족하지만 부족한대로 하나님의 성령께서 자신이 말씀하신 말씀들을 올바르게
이해시켜주시기를 성령님께 간구 드립니다. 이 말씀들을 읽으시는 동안 성령께서 인도해주시기를 바랍니다.
말씀을 읽으실 때, 글자가 작다면 확대시켜서 읽으세요.
[바이블 애플] KJV 흠정역 창세기 37장
1. 야곱이 가나안 땅 곧 자기 아버지가 나그네로 지내던 땅에 거하였더라.
And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
2. 야곱의 세대들은 이러하니라. 요셉이 십칠 세가 되어 자기 형들과 함께 양 떼를 먹이더라. 이 소년이 자기 아버지의
아내인 빌하와 실바의 아들들과 함께 있을 때에 그들의 나쁜 행실을 자기 아버지에게 보고하니라.
These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his fathers wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
3. 이제 이스라엘이 자기의 모든 자식들보다 요셉을 더 사랑하였으니 이는 그가 노년에 얻은 아들이기 때문이더라.
그가 요셉을 위하여 채색 옷을 지었더라.
Now Israel loved Joseph more than all his children, because he [was] the son of his old age: and he made him a coat of [many] colours.
4. 그의 형제들은 자기들의 아버지가 그의 모든 형제들보다 그를 더 사랑하는 것을 보고 그를 미워하여 그에게
평안하게 말도 할 수 없었더라.
And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
5. 요셉이 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하매 그들이 그를 더욱 미워하더라.
And Joseph dreamed a dream, and he told [it] his brethren: and they hated him yet the more.
6. 요셉이 그들에게 이르되, 청하건대 내가 꾼 이 꿈을 들으소서.
And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7. 보소서, 우리가 들에서 곡식 단을 묶고 있는데, 보소서, 내 단은 일어나 똑바로 서고, 보소서,
형들의 단은 둘러서서 내 단에게 경의를 표하였나이다, 하매
For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
8. 그의 형들이 그에게 이르되, 네가 참으로 우리를 통치하겠느냐? 참으로 우리를 지배하겠느냐? 하고
그의 꿈과 그의 말로 인하여 그를 더욱 미워하더라.
And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
9. 요셉이 또 다른 꿈을 꾸고 그 꿈을 자기 형들에게 고하여 이르되, 보소서,
내가 또 꿈을 꾼즉, 보소서, 해와 달과 열한 별이 내게 경의를 표하더이다, 하니라.
And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
10. 그가 그 꿈을 자기 아버지와 형들에게 고하매 그의 아버지가 그를 꾸짖고 그에게 이르되, 네가 꾼 이 꿈이 도대체
무엇이냐? 나와 네 어머니와 네 형제들이 참으로 가서 땅에 엎드려 네게 절하겠느냐? 하니라.
And he told [it] to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11. 그의 형들은 그를 시기하되 그의 아버지는 그 말을 간직하였더라.
And his brethren envied him; but his father observed the saying.
12. 그의 형들이 가서 세겜에서 자기들의 아버지의 양 떼를 먹일 때에
And his brethren went to feed their fathers flock in Shechem.
13. 이스라엘이 요셉에게 이르되, 네 형들이 세겜에서 양 떼를 먹이지 아니하느냐?
오라, 내가 너를 그들에게로 보내리라, 하니 요셉이 그에게 이르되, 내가 여기 있나이다, 하거늘
And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the flock] in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am I].
14. 이스라엘이 그에게 이르되, 원하노니 가서 네 형들과 양 떼가 다 잘 있는지 보고 내게 다시 소식을 가져오라, 하며
이처럼 그를 헤브론의 골짜기에서 보내매 그가 세겜으로 가니라.
And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
15. 어떤 사람이 그를 만났는데, 보라, 그가 들에서 헤매고 있으므로 그 사람이 그에게 물어 이르되,
네가 무엇을 찾느냐? 하매
And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
16. 그가 이르되, 내가 내 형들을 찾으오니 원하건대 그들이 그들의 양 떼를 먹이는 곳을 내게 말해 주소서, 하매
And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
17. 그 사람이 이르되, 그들이 여기에서 떠났느니라. 내가 그들의 말을 들으니, 우리가 도단으로 가자, 하더라, 하매
요셉이 자기 형들의 뒤를 따라가서 도단에서 그들을 만나니라.
And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
18. 요셉이 그들에게 가까이 가기 전에 그들이 멀리서 그를 보고는 그를 죽이려고 그를 대적하여 음모를 꾸미며
And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19. 서로에게 이르되, 보라, 이 꿈꾸는 자가 오는도다.
And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
20. 그런즉 이제 오라. 우리가 그를 죽여 어떤 구덩이에 던지고 말하기를, 어떤 악한 짐승이 그를 잡아먹었다, 하자.
그의 꿈들이 어떻게 되는지 우리가 보리라, 하매
Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
21. 르우벤이 그 말을 듣고 요셉을 그들의 손에서 건져 내며 이르되, 우리가 그를 죽이지는 말자, 하니라.
And Reuben heard [it], and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
22. 르우벤이 또 그들에게 이르되, 피를 흘리지 말라. 그를 광야에 있는 이 구덩이에 던지고 그에게 손을 대지 말라,
하니 이것은 그가 요셉을 그들의 손에서 빼내어 다시 자기 아버지에게 건네주려 함이더라.
And Reuben said unto them, Shed no blood, [but] cast him into this pit that [is] in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
23. 요셉이 자기 형들에게 이르매 그들이 요셉의 옷 곧 그가 입은 채색 옷을 벗기고
And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
24. 그를 붙잡아 구덩이에 던졌는데 이 구덩이는 비어 있고 속에 물이 없더라.
And they took him, and cast him into a pit: and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
25. 그들이 앉아서 빵을 먹다가 눈을 들어 바라보니, 보라, 이스마엘 족속 한 무리가 향료와 유향과 몰약을 낙타에 싣고
길르앗에서 오며 이집트로 그것을 가지고 내려가므로
And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
26. 유다가 자기 형제들에게 이르되, 우리가 우리 동생을 죽이고 그의 피를 숨긴들 무슨 유익이 있으리요?
And Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother, and conceal his blood?
27. 오라, 우리가 그를 이스마엘 족속에게 팔고 우리 손을 그에게 대지 말자. 그는 우리의 동생이요, 우리의 살붙이니라,
하니 그의 형제들이 만족해하더라.
Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
28. 그때에 미디안 족속 상인들이 거기를 지나가므로 그들이 요셉을 구덩이에서 끌어올려 은 스무 개를 받고 이스마엘
족속에게 요셉을 파니 그 상인들이 요셉을 데리고 이집트로 갔더라.
Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver: and they brought Joseph into Egypt.
29. 르우벤이 구덩이에 돌아왔는데, 보라, 요셉이 그 구덩이에 없으므로 그가 자기 옷을 찢고
And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph [was] not in the pit; and he rent his clothes.
30. 자기 형제들에게 돌아와 이르되, 아이가 없도다. 나는, 나는 어디로 가리요? 하니라.
And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
31. 그들이 요셉의 옷을 취하고 염소 새끼를 죽여 그 옷을 피로 적시고는
And they took Josephs coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
32. 그 채색 옷을 보내어 자기들의 아버지에게로 가지고 가서 이르기를, 우리가 이것을 발견했으니 이제 그것이
아버지의 아들의 옷인지 아닌지 알아보소서, 하매
And they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father; and said, This have we found: know now whether it [be] thy sons coat or no.
33. 그가 그것을 알아보고 이르되, 그것은 내 아들의 옷이라. 악한 짐승이 그를 잡아먹었도다. 의심할 바 없이 요셉이
갈기갈기 찢겼도다, 하며
And he knew it, and said, [It is] my sons coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
34. 야곱이 자기 옷을 찢고 허리에 굵은 베를 두르고 여러 날 동안 자기 아들을 위하여 애곡하니라.
And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
35. 그의 모든 아들딸들이 일어나 그를 위로하였으나 그가 위로 받기를 거절하고 이르되, 내가 애곡하며 무덤에 내려가
내 아들에게로 가리라, 하고 그의 아버지가 이같이 그를 위하여 울었더라.
And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
36. 미디안 족속이 이집트에서 요셉을 파라오의 소유물 관리요, 호위대장인 보디발에게 팔았더라.
And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaohs, [and] captain of the guard.
|