• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
Economist Reading-Discussion
 
 
 
카페 게시글
On-line Translation Re:Calumny, lies and more questions
mago 추천 0 조회 54 10.07.21 12:26 댓글 5
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 10.07.25 10:04

    첫댓글 수고 하셨습니다.

  • 10.07.26 17:39

    ㅎㅎ... 좀 생소한 표현들이 많아서... 해석이 어렵긴 하네요... 제가 쓰는게 맞다는게 아니고, 이런 의견도 있다고 생각하시고 한번 참고해보세요~ ^^;
    1. 첫번째 문단은 전체적으로 바꿔야 할듯 합니다. ㅎㅎ... 처음에 it's not over yet 하고 그 뒤하고 이어진 문장인줄 알고... 한 30분 넘게 머리 싸메고 있었네요...

    -> 삐까뻔쩍한 군대행진과 샹젤리제 거리위를 나는 정밀한 의례비행과 함께하는 7월 14일의 프랑스 혁명 기념일은 국경일에 떠나기 전 프랑스의 위용을 기리기 위한 시간이다

    해석하실때... 사진 밑에 붙은 문장은 빼놓고 복사하시는게 안 헷깔리세요~ ^^;

  • 10.07.26 17:48

    2. 2번째 문단에 This year it felt like a brief distraction from grubbier matters 이 부분은 distraction from 이 '~으로부터의 기분전환' 이런 의미가 있습니다. 뭐... 같은 의미로 사용하신거 같긴한데.... 혹시나 해서 적었습니다. 정치가 하도 개판이니... 이걸로 기분전환 하다...라고 표현한듯 합니다.

    3. 3번째 문단에서 says her lawyer는 그녀의 변호사가 말하길~ 이고 have since p.p 는 그 이후에라는 표현입니다.
    그래서... 그 문장은 "처음 이 주장을 한 Bettencourt의 전 회계사 Claire Thibout는 그 이후에 그것을 철회했다 - 변호사가 말하길 압력때문에- 이렇게 보면 어떨까 합니다.

  • 10.07.26 17:50

    4. The report cleared Mr Woerth, in his previous job as budget minister, of “ordering, thwarting or orienting” any tax audit of Mrs Bettencourt 여기서 clear of는 혐의를 풀다라는 뜻입니다.
    -> 그 보고서는 bettencourt의 세무 감사에 있어서 Woerth가 “지시, 방해, 수정”했다는 혐의를 풀었다

    5. conflict of interest 이건 찾아보니... 이해의 충돌이라는 어구더라구요... 공과 사 사이에서 이해가 충돌하는 문제에 대한 내용인듯합니다.

  • 10.07.26 17:52

    6. 마지막 문단에 Pressure to do so may have mounted thanks to the close scrutiny the case has drawn, in France and beyond. 제 생각으로는 ..'the case has drawn' 이게 앞에 있는 scrutiny를 수식하는듯 합니다.
    -> "그 사건이 초래한 정밀 조사덕에 그러한 압력이 프랑스를 비롯한 모든 지역에서 심해졌을지도 모른다. " 로 봤습니다.

    덕분에 재밌는글 잘 읽었습니다. 수고 많으셨습니다.

최신목록