|
어느 나라 말이든 욕이 없는 말이 있을까만은 영어만큼 욕이 발달한 언어가 또
있을까요? 영화 등을 통해 알 수 있듯이 욕은 생활화되어 있다해도 과언이 아닙니다.
방대한 영어 욕설들 중에서 사람의 특징을 빗대어 부르는 욕설(names)만을
모아 정리한 것입니다.
사람들은 흔히 '뚱땡이' '롱다리' '돌아이' '고집쟁이' 등 어떤 이의 외모나 성격상의 특징을 꼬집어 짖궂은 별명을 만들어 부르곤 한다. 이런 별명을 names라고 하는데, 우리말의 별명에 비해 영어의 names는 욕설에 가까운 것이 많습니다.
그래서 "Don't call me names!"라 하면 "나를 욕하지 마!"라는 의미로 통하죠!
* 외모
blimp - 뚱보(= blimpo, fatso)
freak - (rapper들의 slang) 성적인 매력이 넘치는 사람
hunk - 씩씩하고 근육질인 남성 cf.형용사는 hunky
knockout - (통렬한 펀치처럼) 강한 매력의 미녀
macho - hunk와 같은 뜻. 원래 macho는 원숭이 집단의 수컷 우두머리를 가리키던 말이었다.
* 성격적인 특성
cold fish - 쌀쌀맞고 불친절한 사람
snob - 지위나 재산을 내세워 고고한체하는 속물. 형용사인 snobbish는 '속물의', '교만한', '거드름을 피우는'이라는 의미임.
tough cookie - 강인하고 타협할 줄 모르는 고집스러운 사람, 다루기 힘든 사람.
Ex. I don't think you'll get the boss to let you go on vacation early. He's
one tough cookie. (사장님께서 당신이 일찍 휴가 가는 것을 허락하지 않으실
걸요. 워낙 완고한 분이시라서요)
weirdo - 괴팍한 사람, 괴짜. '괴상한'이라는 형용사 weird에서 유래한 말.
Ex. He's real weirdo. He meditates under pyramid before beakfast every
morning.
(그는 정말 괴짜야. 매일 아침 피라미드 아래서 명상을 해)
wimp - 겁쟁이, 무기력한 사람, 지루한 녀석
* 머리가 나쁨을 비꼬는 것
blockhead - 벽돌(block) + 머리(head) -> 멍텅구리, 얼간이
bonehead - 머리(head)가 뼈(bone)처럼 단단한 사람, 즉 바보. 비슷한 표현으로는 knucklehead가 있다.
birdbrain - 새대가리, 즉 바보, 맹추
turkey - 바보, 겁쟁이, 촌놈(= country boy)
# 그 외에 dummy, dope, geek, goober 등도 '바보, 멍청이'(=fool, stupid
person)라는 의미의 slang으로 쓰이는 것들이다.
* 주로 남자에게 쓰이는 것들
brat - 선머슴, 개구쟁이, 악동
creep - 소름끼치게 만드는 사람, 징그러운 녀석, 섬뜩한 사람
jerk - 매너 없이 함부로 행동하는 무례한 사람.
Ex. Her boyfriend is a real jerk. I wonder what she sees in him.
(그녀의 남자 친구는 진짜 무례한이야. 그 사람이 어디가 좋다는 건지 모르겠어)
nerd - 공부밖에 모르는 샌님, 얼간이
sissy - 여자 같은 사내, 나약한 남자
* 여자에게만 해당되는 것들
bimbo - 아름다우나 머리가 텅 빈 여자, 특히 정치인 등 유명인의 젊 고 아름다운 정부, 또는 매춘부(= prostitute, whore, hooker)를 미화시켜 부르는 말.
bitch - 암캐, 매우 불쾌한 여자
chick - 젊은 여자, 영계(= broad). 우리말의 '영계'와 마찬가지로 chick이나
broad는 여성을 비하시키는 표현이다.
* 행동거지를 이용한 표현
big mouth - 수다쟁이. 특히 남의 이야기 하기를 좋아하는 gossiper. 입에 발동기를 달아 놓은 듯 쉴틈없이 떠들어 댄다는 의 미인 motormouth라는 표현도
있다.
Ex. I can't believe what a big mouth you have! How could you tell him I
like him!
(네 수다는 정말 못 당하겠다. 어떻게 내가 그 사람 을 좋아한다고 고해바칠 수
있니)
slob - 게으르고 지저분한 사람, 칠칠치 못한 사람.
Ex. When are you going to get out of bed, you fat slob?
(언제나 잠자리에 일어날 거냐, 이 뚱땡이 게으름뱅이야!)
반어적 슬랭
상식을 벗어난 황당한 행동을 하는 사람에게 "잘 한다, 잘해"라고 했 다면 그것은 정말로 잘 했다는 것이 아니라 "어쩌면 그렇게 멍청한 짓 을 하느냐"고 나무라는 말이다. 표면상 의미와 정반대 의미가 되는 것 이다. 영어에도 이처럼 원래의 문장과 정반대 뜻을 지닌 말들이 있다.
* Very funny! 웃기고 있네. 참 웃기기도 하겠다.
"Very funny!"는 "정말 웃긴다"가 아니라 "하나도 안 웃긴다"는 말이다. 썰렁한
농담을 하는 친구에게, 또는 웃을 일도 아닌데 주책 없이 웃어대는 사람에게
"참 웃기기도 하겠다"고 다소 힐난 조로 하는 말 이다.
Ex. A: I guess you'll be shopping all weekend.
(이번 주말 내내 쇼핑을 하겠구나)
B: Very funny! You know I'm broke.
(웃기지 마. 나 완전히 파산한 거 알면서)
* Big deal! 그까짓 게 뭐 대수야!
deal은 명사로 '분량' 또는 '정도'이다. 그런데 "Big deal!"은 "양이 많다"는 뜻이 아니라 오히려 반대로 "뭐, 그까짓 일을 가지고" "별것 아냐"라는 뜻으로서
"It's no big deal."이나 "No big deal."의 줄임 말이다. "What's the big
deal."이라고 해도 같은 뜻.
Ex. A: Be careful how you speak to him. He's the company president.
(그 사람한테는 말조심해. 그는 사장이야)
B: Big deal.
(사장이 뭐 대수라고)
이 밖에 "You're a real genius!"나 "That's [You're] a big help." 등도 반어적 의미로 자주 쓰인다.
비에 흠뻑 젖어 사무실로 들어오는 동료에게 "It must be raining out
there."(밖에 비가 오나 보죠)라고 멍청한 소리를 하는 사람에게 "You're a
real genius!"라고 하면 "(그걸 알아채다니) 당신은 정말 천재예요"라는 빈정거리는 말이다. 또, 돈이 궁해 쩔쩔매는 사람에게 10원짜리 동전 한 닢 을 쥐어주는 심술궂은 친구에게는 "That's a big help."(이렇게 큰 도움을 주다니)라고
비꼬아 줄 수 있다.
이렇게 비꼬는(sarcastic) 의미가 내포된 말들을 액면 그대로 받아들였다가는
우스운 꼴이 되고 말 것이다. 언어란 원래 그것이 쓰인 상황과 말하는 이의 억양에 따라 아주 다른 의미, 심지어 정반대의 의미로 쓰일 수도 있다는 것을 늘
명심해 두어야 한다.
기타 슬랭
스스럼없는 사람과 함께 있는 자리에서 '잠깐 화장실 다녀오겠다'고 할 때는
"Excuse me for a moment. Nature's calling."이라고 하면 무난하다.
"Nature's calling."은 "자연 현상이 나를 부르고 있다"는 말로 "화장실에 가야겠다"는 의미. 현재 시제로 "Nature calls"라고 하기도 한다. 또 '큰 일'과 '작은
일'을 구별하여 '큰 일을 보는 것'을 'go to number two'라 하고 '작은 일 보는
것'을 'go to number one'이라고 한다.
그 외의 생리현상을 묘사하는 말은 이런 것들이 있다. 우선 '방귀뀌다' 는 fart라는 표현이 아주 많이 쓰이며 다소 유머러스하고 완곡하게 'cut the cheese'라고도 한다.
영어 욕의 구조와 기능(?)
미국사회에서 상용으로 쓰이는 영어 욕을 한 번 정리해 본다.
욕이라기 보다는 Slang에 가까운 표현들인데, 굳이 써먹을 필요는 없지만
미국 영화 볼 때라도 한마디 알아들으면서 욕쓰는(?) 재미를 느껴볼 수 있을
것이다.
[ Common English in America becomes lower and lower ]
미국의 평균 언어수준은 점차 낮아져가고 있다고 한다. 그게 꼭 Slang을
알아야 할 이유가 되는 것은 아니지만 뭐 어떤가 우리 옛말에 도둑질도 알아
두면 재산이라는데.....(근데 이런 말 있나??)
1. 호칭과 관련한 욕
상대방 혹은 제3자를 지칭해서 개새끼 등으로 부르는 경우,
가장 순한 표현 순으로
asshole (여성의 경우에는 bitch, 주로 성질이 드러운 년놈들을 지칭),
shithead·dickhead·fuckhead(돌대가리를 지칭),
fagot(동성애자같이 얍실한 남자를 지칭),
whore(몸이 헤픈 여자, 너무 야한 여자),
son of bitch(일반적인 욕),
fucker, motherfucker 등등이 있다.
여러 단어를 합쳐서 더 심한 욕을 만들기도 한다. → fucking asshole
2. 탄식조의 욕들
배피디가 잘 쓰는 Oh my god부터 시작해서
Shit!, Fuck! God damn!, Jesus Christ! 등등이 있다.
독실한 크리스찬들은 God 과 관련된 말을 쓰지 않는다.
이외에 What the hell(fuck) ? 등의 표현이 일상화되어있다.
3. 저주(?)를 퍼 붓는 욕
순한 표현으로 kick one's ass 가 있고
심하긴 하지만 가장 흔하게 Fuck you!, Go fuck yourself!,
Damn you! 등이 있다.
4. 강조를 나타내는 욕
이 것이 가장 알아듣기 어려울 뿐만 아니라 제대로 쓰기도 어려운 부분이다.
찬찬히 뜯어보자
우선 fucking, motherfucking, god danm, danm 등은 very 의 뜻으로 사용
된다. 명사나 형용사를 수식하면서 그 말을 강조한
예로
→ It's fucking hot here, Is it damn good for swimming ?
→ Look at that big fucking building!
다음으로 the hell, the fuck, the shit 등은 명사형인데 문장 사이에 끼어
명사 또는 문장전체를 강조한다.
→ Where the hell is he ? (개는 도대체 어디 있는기야?)
→ Who the fuck are you ? (너는 X팔 누구냐?)
→ I'll bit the shit out of him (그놈아를 디지게 두들겨 팰거야)
이때 the ****는 없어도 문장에 전혀 지장이 없고 또 없어야 한다.
마지막으로 욕(slang) 자체가 이미 관용어구로 자리잡아 고유표현을 대치한
경우다. 예로 fuck, ass 등의 말이 그렇다.
→ I am fucked ! (나는 X됐다), Don't fuck with me any more!
→ pain in the ass, save one's ass, hurry one's ass up 등등.
오노시키가 들을만한 욕이~
엄청 많죠???
많이 써먹읍시다!!
아무리~ 우리말로~ ㅋ ㅐ ㅅ ㅐ ㅋ ㅣ
똘아이, 미친놈, 변태, 싸이코.....
하구 떠들어 봤자~
그 무식한 쉐이들은~
뭔말인지도 모릅니다!!!
영어를 사용하는 이유는 딱 하납니다!
약올리려고~