• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
번역하는사람들
 
 
 
 
 
카페 게시글
Q & A pull a muscle
Blanca 추천 0 조회 57 04.01.09 21:08 댓글 7
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 04.01.09 21:07

    첫댓글 근육이 수축되는거니까,, 긴장한다는 거 아닌가요? 결과라면..... 아.. 머리야..

  • 04.01.10 02:49

    "pull a muscle' - 보통 우리 표현으로는 '인대가 늘어 났다' 그러지만, 정확한 표현이 아니구여, 근육 파열(부분적)이져. 무리한 운동이나 일로 인한. 근육통.

  • 04.01.10 03:13

    "a good part" 상당히, 꽤 많이, 더 나은 편, 괜찮은, 쓸만한, 뭐 대강 이런 의미로 쓰이더라구여. 반대는 'bad(evil) part"이구여. 근데 저 문장만 보구는 저도 깜깜하네여

  • 04.01.10 10:44

    에잇.. 계속 찍어보자.. 다른 데는 근육통으로 아픈데 여기(어느 한 부위)만 안아프다......는 거 아닐까요? 아싸

  • 작성자 04.01.10 15:19

    달리기 선수얘긴데 근육파열로 해석하니 들어맞군요. 뒷 문장은 별개의 내용인데 친구들이 야한 얘기 같이 하자니까 피하기위해 다른 책을 읽으면서 하던 말이니 "난 이게 더 재밌어' 정도로 보면 되겠네요. 두 분 모두 감사합니다. 전 언제쯤 원수를 갚을 기회가 올런지... 근데 have a devil part하면 무슨 뜻이 되나요?

  • 04.01.11 15:18

    "have a bad(devil) part"는 그저 반대로 보시면 되겠죠. 이 말이 딱히 관용구로 안나오는 이유가 - 제 생각엔 '굳어진' 내용이 아니걸랑요. 숙어라면 'be in a good part'가 있던데, '대부분은'이죠. 이것도 같은 맥락같은 데. 그저 '더 좋은/나쁜'. '더 많은/작은' 이렇게....

  • 04.01.11 15:25

    실은 'evil part'는 'bad part'를 멋부려 강조한 표현입니다. 본 기억이 있길래.... 'bad part'도 'good part'에 비해 많이 쓰이지 않더라구여. 제 기억이지만. 그저 'good part'를 염두에 두고 쓰고 싶을 때 쓰는 거 같던데, 숙어로 보시지 말고 의미 그대로 해석하셔도 별 무리가 없을 듯. 아이고 저두 순깡초보 주제에.

최신목록