|
서호 입구에 세워진 소동파 입상
고려를 배척하였던 것은 속상한 일이나 그는 자기나라가 중하였으니...
赤 壁 賦 (적벽부)
蘇 軾
壬戌之秋七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下 淸風徐來 水波不興 擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間 白露橫江 水光接天. 縱一葦之所如 凌萬頃之茫然. 浩浩乎如憑虛御風 而不知其所止. 飄飄如乎遺世獨立 羽化而登仙
(임술지추칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하 청풍서래 수파불흥 거주촉객 송명월지시 가요조지장 소언 월출어동산지상 배회어두우지간 백로횡강 수광접천. 종일위지소여 능만경지망연. 호호호여빙허어풍 이부지기소지. 표표여호유세독립 우화이등선)
임술년(서기1082년) 7월 열엿샛날, 나는 벗들과 적벽에서 배를 띄우고 놀았다. 맑은 바람은 소슬하게 불어오고, 물결은 잔잔했다. 술잔을 들어 벗에게 권하며, 명월의 시를 외우고 요조의 장을 노래하니 이윽고 달이 동쪽 산위에 올라 북두와 견우성 사이를 서성이더라.
절세미인 서시를 닮았다는 아름다운 西湖(한준수님 사진)
흰 이슬은 강을 비끼고 물빛은 하늘에 이었더라. 한 조각 배를 띠워 가는 대로 맡겨 만경의 넓은 곳을 달린다. 넓고도 넓어 마치 허공에 떠서 바람을 탄 듯 그 그칠 바를 모르는 것 같고 훨훨 세상을 버리고 홀로 서며 날개 돋치어 신선되어 하늘로 오르는 것 같더라.
註釋
①壬戌(임술) 宋나라 神宗 5년 즉 서기 1082년으로 소동파의 나이 47세
②旣望(기망) 보름날이 지나간 날, 즉 음력 열 엿새날(16일)
③蘇子(소자) 蘇軾 자신
④與客(여객) 四川省(소식의 고향)에서 온 道家의 무리인 양세창
⑤泛舟(범주) 배를 띄우는 것 ⑥屬客(촉객) 손님에게 권하는 것
⑦明月之詩(명월지시) 밝은 달을 주제로 지은 시. 古文眞寶에서는 詩經
陣風 月出篇 “月出皎兮 佼人僚兮 舒窈糾兮 勞心悄兮”
(“월출교혜 교인요혜 서요교혜 노심초혜”)
“달이 환히 비추니 아름다운 님의 얼굴 떠오르네. 아름다운 그대여,
내 시름 어이하리.” 이라 하나 그 내용으로 보면 無關한 것 같다.
⑧窈窕之章(요조지장) 窈窕가 들어있는 문구가 들어있는 시. 詩經 周南
關雎篇에, “關關雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑”
(“관관저구 재하지주 요조숙녀 군자호구”)
“징경이 새 강가에서 노래하는데 아리따운 아가씨는 군자의 좋은 짝이네”
라는 첫구 가 있으나 이 부분과 뱃놀이와 그 장면과 상관이 없는 것 같다.
⑨少焉(소언) 조금 있으니 ⑩斗牛(두우) 斗星과 牛星 즉 북두성과 견우성
⑪一葦(일위) 한 조각의 배. 葦는 조각배 ⑫所如(소여) 가는대로
⑬萬頃(만경) 頃은 田地 백 이랑. 백만 이랑을 말한다.
(지면이나 수면이 넓게 펼쳐진 것)
⑭茫然(망연) 넓고 넓어 아득한 모양 = 浩浩 (넓고 넓은 것)
⑮憑虛(빙허) 허공에 몸을 맡기는 것 (16)御風(어풍) 바람을 타는 것
(17)羽化(우화) 날개가 돋치는 것 (18)登仙(등선) 신선이 되어 하늘로 올라가는 것
(19)羽化登仙(우화등선) 晉書 許邁傳(허매전)에 나오는 말로
‘사람의 몸에 날개가 돋아 하늘로 올라가 신선이 됨’
於是 飮酒樂甚 扣舷而歌之 歌曰 桂棹兮蘭槳 擊空明兮訴流光 渺渺兮余懷 望美人天一方 客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴 如音嫋嫋 不絶如縷 舞幽壑之潛蛟 泣孤舟之嫠婦
(어시 음주락심 구현이가지 가왈 계도혜난장 격공명혜소류광 묘묘혜여회 망미인천일방 객유취통소자 의가이화지 기성오오연 여원여모 여읍여소 여음뇨뇨 부절여루 무유학지잠교 읍고주지리부)
이에 술 마시고 흥취가 더하여 뱃전을 두드리며 노래하니 노래에 이르기를 “계수나무 노와 난초 상앗대로 속이 비치는 물을 치고 거슬러 오르도다. 아득한 나의 회포여! 아름다운 사람을 하늘 한끝에서 바라보도다.” 했으니, 손 중에 퉁소 부는 자 있어 노래를 따라 가락을 맞추니 그 소리가 슬프고 원망하는 듯, 사모하는 듯, 우는 듯, 호소하는 듯, 여음이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기에 잠겨 있는 교룡을 춤추게 하고 외로운 조각배의 홀어미를 울리게 하네.
註釋 (이상이 이 문장의 起(기)句로 적벽에서의 풍류를 나타내었다)
①舷 (현) 뱃전 ②桂棹(계도) 계수나무로 만든 노
③蘭槳(난장) 난초 상앗대 ‘桂棹兮蘭槳’이란 노와 상앗대를 아름답게 수식하는 말 (楚辭)
④空明(공명) 달이 물에 비추는 것 ⑤流光(유광) 물결 위에 비친 달빛
⑥嗚嗚(오오) 통소 소리를 형용함과 동시에 구성진 소리를 표현
⑦幽壑(유학) 깊은 골짜기 ⑨嫠婦(이부) 홀어미
⑧蛟龍(교룡) ㉠상상 속 동물. 모양이 뱀과 같고 한 길이 넘으며 넓적한 네
발, 붉은 가슴 푸른 등, 배는 비단처럼 부드럽고 눈썹으로 교미하여 알을
낳는다함.
㉡때를 만나지 못해 뜻을 이루지 못한 영웅호걸을 비유하는 말.
桂棹兮蘭槳(계도혜난장) 계수나무 노와 난초 상앗대로
擊空明兮訴流光(격공명혜소류광) 물에 비친 달빛을 헤치며 물결을 거슬러 올라간다
渺渺兮余懷(묘묘혜여회) 아득한 나의 회포여
望美人天一方(망미인천일방) 그리운 님을 하늘 한끝에서 바라보도다.
①글의 전개가 시간적 순서로 되고,
②서정적 정감이 있으며,
③감정에 호소하고,
④배경과 상황을 생동감 있게,
⑤의미가 주관화 되었고,
⑥인물 내면을 분석하고,
⑦처음에 사실을 제시하고 나중에 느낌을 표현
⑧자연과 인간의 대비 점층적효과 ⑨상상의 세계을 펼쳐 보이고,
⑩시, 공간, 배경의 이해로 감상하여야 한다.
蘇子愀然正襟 危坐而問客曰 何爲其然也 客曰 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎 西望夏口 東望武昌 山川相繆 鬱乎蒼蒼 此非孟德之困於周郞者乎 方其破荊州
下江陵 順流而東也 舳艫千里 旌旗蔽空 釃酒臨江 橫槊賦詩 固一世之雄也 而今安在哉 況吾與子 魚樵於江渚之上 侶魚鰕而友麋鹿 駕一葉之扁舟 擧匏樽而相屬 寄蜉蝣於天地 渺滄海之一粟 哀吾生之須臾 羡長江之無窮 挾飛仙以遨遊 抱明月以長終 知不可乎驟得 託遺響於悲風
(소자초연정금 위좌이문객왈 하위기연야 객왈 월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호 서망하구 동망무창 산천상무 울호창창 차비맹덕지곤어주랑자호 방기파형주
하강릉 순류이동야 축로천리 정기폐공 시주임강 횡삭부시 고일세지웅야 이금안재재 황오여자 어초어강저지상 려어하이우미록 가일엽지편주 거포준이상속 기부유어천지 묘창해지일속 애오생지수유 이장강지무궁 협비선이오유 포명월이장종 지불가호취득 탁유향어비풍)
소자가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추 앉아 묻기를, “어쩌면 그리도 그러한가?”하니, 손이 말하기를 “달은 밝고 별은 성긴데 까막까치가 남으로 날아가니, 이는 조맹덕의 시가 아닌가? 서쪽으로 하구를 바라보고 동쪽으로 무창을 바라보면, 산천이 서로 뒤얽혀 빽빽이 푸른데, 이는 맹덕이 주랑에게 곤욕을 당한 데가 아닌가? 바야흐로 형주를 치고 강릉을 함락시킨 뒤 흐름에 따라 동으로 감에 배는 천리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸어라.
술을 걸러 강물을 굽어보며 창을 비끼고 시를 읊으니, 진실로 일세의 영웅이러니 지금 어디에 있는가? 하물며 나와 그대는 강가에서 고기잡고 나무하여 고기와 새우를 짝하고 고라니와 사슴을 벗함에 있어서랴. 한척의 조각배를 타고 술을 들어 서로 권하고 하루살이 삶을 천지에 부치니 아득한 바다 위에 한 알의 좁쌀이로다. 우리 일생의 짧음을 슬퍼하고 장강의 무궁함을 부러워한다. 날으는 신선을 끼고 즐겁게 노닐며 밝은 달을 안고 길이 살아보려 해도 쉽게 얻을 수 없음을 깨달았기에, 가슴에 사무치는 소리를 슬픈 바람에 부치는 것이다.” 했다.
註釋 (이 구가 承句이며, 손의 말로 역사적 사실을 회고하며 인생의 무상함을 말한다)
①愀然(초연) 슬픈 표정 ②危坐(위좌) 단정히 앉는 것 ③鬱乎(울호) 무성한 모습
④曹孟德(조맹덕) 위나라 무제 曹操(조조)의 자 ⑤周郞(주랑) 오나라의 周瑜(주유)
⑥困(곤) 곤욕을 당하는 것 ⑦下(하) 여기서는 함락시켰다는 뜻
⑧舳艫(축로) 뱃머리와 배꼬리 ⑨蔽空(폐공) 하늘을 덮는 것 ⑩釃酒(시주) 술을 거르는것 ⑪安在哉(안재재) 어디에 있는가 ⑫漁樵(어초) 고기 잡고 땔나무하는 것
⑬匏樽(포준) 표주박으로 된 술잔 ⑭須臾(수유) 잠깐 동안 ⑮遨遊(오유) 마음껏 노니는것
(16)驟得(취득) 갑자기 얻는 것. 쉽게 얻는 것
(17)遺響(유향) 통소 소리 뒤에 남는 여운
“月明星稀 烏鵲南飛” “달은 밝고 별은 성긴데 오작은 남쪽으로 날아간다.”는
시는 曹操가 적벽대전 전에 지은 시로 여기서 오작은 유비를 말함
무상한 인생의 서글픔을 통소소리에 이입하여 표현하고 비관적인 입장을 취한 손에게 지금의 쾌락을 마음껏 즐길 것을 권한다.
蘇子曰 客亦知夫水與月乎 逝者如斯 而未嘗往也 盈虛者如彼 而卒莫消長也 蓋將自其變者而觀之 則天地曾不能以一瞬 自其不變者以觀之 則物與我皆無盡也 而又何羡乎 且夫天地之間 物各有主 苟非吾之所有 雖一毫而莫取 惟江上之淸風與山間之明月 耳得之而爲聲 目寓之而成色 取之無禁 用之不竭 是造物者之無盡藏也 而吾與子之所共樂
(소자왈 객역지부수여월호 서자여사 이미상왕야 영허자여피 이졸막소장야 개장자기변자이관지 칙천지증불능이일순 자기불변자이관지 칙물여아개무진야 이우하이호 차부천지지간 물각유주 구비오지소유 수일호이막취 유강상지청풍여산간지명월 이득지이위성 목우지이성색 취지무금 용지불갈 시조물자지무진장야 이오여자지소공락)
소자 말하되, “손도 저 물과 달을 아는가? 가는 것도 이와 같다 하지만 일찍이 가지 아니하였으며, 차고 기우는 것이 저와 같되 마침내 사라지거나 늚이 없으니 변하는데서 보면 천지도 한 순간일 수밖에 없으며, 변하지 않는데서 보면 사물과 내가 다함이 없으니 또 무엇을 부러워하리오. 또 저 천지 사이에 사물에는 제각기 주인이 있어, 나의 소유가 아니면 한 터럭이라도 가지지 말 것이나 강 위의 맑은 바람과 산간의 명월은 귀로들으면 소리가 되고 눈에 뜨이면 빛을 이루어서 이를 취해도 금함이 없고 이를 써도 다함이 없도다. 이는 조물주의 궁진함이 없는 갈무리로 나와 그대가 함께 누릴 바로다.”
註釋 (이句는 轉句(전구). 소자의 말로 사물의 무한한 본질과 시름의 극복을 표현)
①여사(여사) 이와 같다 ②영허(영허) 차고 기우는 것
③소장(소장) 사라지거나 자라나는 것 ④일순(일순) 눈 깜짝할 사이
⑤무진장(무진장) 아무리 써도 다함이 없는 창고
⑥효핵(효핵) 술안주와 과실 ⑦배반(배반) 술잔과 그릇 ⑧침자(침자) 베개를 베다
客喜而笑 洗盞更酌 肴核旣盡 杯盤狼藉 相與枕藉乎舟中 不知東方之旣白
(객희이소 세잔갱작 효핵기진 배반낭자 상여침자호주중 부지동방지기백)
손이 기뻐하며 웃으며 술잔을 씻어 다시 술을 마시니 안주가 다하고 잔과 쟁반이 어지럽더라. 배 안에서 서로 팔을 베고 누워 동녘 하늘이 밝아오는 줄도 몰랐더라.
註釋 (이것이 結句(결구). 두 사람의 의견일치이다)
①인생의 관조적 자세
②자연과 인간의 친화에 바탕을 둔다.
③대화 속에 주제가 전달된다.
④주장에 특정사실을 근거하고 있다.
⑤논지를 대비하여 명확히 드러냈다.
李白 : “맑은 바람과 밝은 달은 돈 한 푼 들이지 않고도 살 수 있다네.”
出典 : 古文眞寶, 唐宋八大家集
상당히 인상적인 가로등과 야릇하게 엉겨자란 프라타너스가 특이했습니다.-서호 주변-
첫댓글 저는 솔직히 한시를 알지 못합니다. 무식이 충만하여 한자에 서툰고로... 그러나 깊히 공부하시는 선생님들께는 필요할 듯하고, 저도 한글 번역이라도 읽고자 하여 올립니다. 그리고 다른 카페에 글 올리면서 이곳을 건너 뛰기 싫어서요. 비가 제 아이디를 따라 왔던고로 날씨가 어두워 사진이 밝지 못합니다.
좋은시 보내주시어 고맙씁니다. 선생님도 잘 아시다싶이 당송8대가중 한 사람이지요.이름이 蘇軾,이고 동생은 蘇轍인데 우리나라 고려 중기때 유학자이고 역사가,정치가이며 현존하는 가장 오래된 역사책을 저술한 김부식은 그(동파)를 흠모한 나머지 이름 끝자를 軾으로 개명했고, 동생은 소동파의 동생 蘇轍의 끝자를 사용하여 김부轍 이라고 개명했다고 하니 그가 지은 삼국사기를 100% 믿어야 될지 궁금합니다.동파의 시 끝부분을 저도 좋아합니다. 저가 지은 졸작 <어머니가 계신곳이 고향이다>라는 수필에 동파의 시 한 구절 인용했지요.
맞습니다. 삼부자가 함께... 소식, 소철과 김부식, 김부철. 저도 들어 알고 있습니다. 소동파가 고려를 배척하였다고는 하나 국가간의 일에는 항상 자기 나라가 중요하니 어쩔수 없는 일이기도 합니다. 그가 배척하는 이유를 열거한 것을 보면 그럴싸하기도 하더군요.
너무 어려워 중간도 보기 전에 한숨만~~~ 천천히 음미하면서 읽어야겠네요.
저도 한자는 대충 읽고, 한글 해석판만 천천히 읽을 정도입니다. 한심하지만 ...
소동파의 적벽부를 오랫만에 마주하니 반갑고 소중합니다. 두 손으로 공손히 담아 찬찬히 읽겠습니다.
쪽지 보았습니다. 메일로 드리겠습니다.
우주만물의 이치를 이미 깨달은 장부의 당당함이 담담하게 음풍농월하며 대자연과 어루러져 있습니다. 이미 한 소식을 깨달은 비범한 천재의 속 뜻을 감히 헤아릴 수 있겠습니까 ? 그래도 자연은 아름답고 생은 유한함에는 무슨 터럭만큼의 차이가 있겠습니까 ?
'자연은 아름답고 생은 유한하다' 그렇습니다. 그러나 이 아름다운 문장은 영원하겠지요? 부러원요. 많이...
봄비님, "공부 해야 한다."고 일침을 놓으시는거죠? 더듬 더듬 깨우쳐 나가겠습니다. 고맙습니다.
저는 더듬더듬 하다가 물러납니다. 머리가 터질것 같네요. 이 글을 해석하신 분도 참 대단하시네요. 아무튼 저는 외국 언어, 글자에 영...
머리가 멍멍해서 잘 몰라. 봄비님 저 불로그에 퍼 가도록 허용할 수는 없으신지요.저의집 병풍(적벽부)옆에 장식하여 오며 가며 볼랍니다.
제가 번역한 것이 아니어서 감추었는데, 선생님께는 따로 보내드리겠습니다.