검은색상 유행이 오래도록 지속되니
북망산천 무덤들 산바람에 동요하여
졸던귀신 모두가 하품하며 일어나네
주검으로 통일된 한울세계 울타리가
동터오는 여명의 묘시방향 빛열리니
어둠속에 숨었던 신선들도 움직이네
신선이냐 귀신이냐 편가름이 심화될때
뇌성벽력 굉음에 선악심판 이루나니
햇빛받은 버들은 봄맞으려 피어나네
우르쾅쾅 천동에 요마들이 혼비백산
목우당주 따르는 일꾼들만 바쁘다네
잠잘시간 조차도 틈이없어 고달파라
어느누가 이런일 상상이나 해보았나
닥쳐서야 알게 될 우매인간 불쌍하니
때되기전 당주가 앞날의 일 갈쳐주네
자상하게 일러도 부정하면 소용없다
눈치라도 있으면 내말듣고 따르련만
무슨지혜 있다고 허언으로 못 믿는가
이런저런 말로써 세상향해 전했으나
사람오면 입벌린 잉어떼만 못하도다
인간으로 태어나 개벽상황 不知(부지)러라
굶어봐야 배고픔 간절함을 알것이라
천지재앙 보고서 이내말을 깨달으면
후회막급 다시없을 기회놓쳐 통탄하네
천지공평 공도는 금수모두 똑같으니
기는동물 네다리 사람수족 닮았으며
나는동물 팔대신 양편날개 바뀜이라
天三地四(천삼지사) 머리몸 두다리에 양팔이니
縱三橫四(종삼횡사) 이치로 칠성신의 조화로다
사실대로 말해도 믿는이가 몇몇이냐
https://www.canva.com/design/DAHKoVQAfYU/-hwFqK0aSZMh-AciGTvJOQ/watch
영어(English)
As the trend of black persists for a long time,
The graves of the northern mountains and rivers are stirred by the mountain breeze,
All the dozing spirits rise, yawning.
The fence of the Heavenly World, unified by corpses,
opens with light in the direction of the dawning hour of the Rabbit,
And even the immortals hidden in the darkness begin to stir.
When the division between immortals and spirits intensifies,
The judgment of good and evil is accomplished amidst the roar of thunder and lightning,
The willows bathed in sunlight bloom to welcome spring.
Demons are terrified by the thunderous thunder,
Only the workers following the Master of Mogudang are busy,
Weary and exhausted, with not even a moment to sleep.
Who could have ever imagined such a thing?
Pitiful foolish humans who will only realize it when it strikes,
The Master teaches them of the future before the time comes.
Even if I explain kindly, it is useless if they deny it.
If they had even a shred of common sense, they would listen to my words and follow,
But what wisdom do they possess that they cannot believe me with empty words?
With this and that, toward the world Though I have conveyed it,
When a human comes, it is no match for a school of open-mouthed carp.
Born as a human, you are unaware of the circumstances of the Great Transformation.
Only by starving will you understand the desperation of hunger.
If you realize these words upon witnessing the disasters of heaven and earth,
you will regret it immensely and lament having missed a once-in-a-lifetime opportunity.
The fairness and impartiality of heaven and earth apply equally to all beasts and animals.
Crawling animals have four legs resembling human limbs,
Flying animals have two wings instead of arms.
Heaven is three, Earth is four; head, body, two legs, and two arms.
It is the harmony of the Seven Star Gods according
to the principle of three vertically and four horizontally.
Even if I speak the truth, how many believe it?
일본어
黒い色の流行が長く続く
北網山川の墓の山風に揺れる
眠い鬼はみんなあくびして起きます。
主剣で統一されたハンウル世界フェンス
冬は来る、
暗闇の中に隠れた新鮮も動きます。
新鮮なのか幽霊なのか片側が深くなるとき
脳性壁力の轟音に善悪審判
日光を浴びた柳は春になるように咲きます。
ウルカクチョンドンのヨマたち
モクウ党主に従う労働者だけが忙しいです。
しばらく時間がありません。
誰がこのようなことを想像しましたか?
私は私が知っていることを知っていると思う人は貧しいです。
時が来る前に、当週は先日の仕事を憎む。
思慮深く起きても否定すれば役に立たない
気づいたら私の言葉を聞いてフォローするだけ
知恵があると信じて信じない
こんな言葉で世界に伝えたが
人が来たら、口を開けた鯉の群れしかできません。
人間として生まれ、開壁状況不知(敷地)
飢えてこそ空腹の切実さを知る
天地災害報告書内の言葉に気づいたら
後悔幕級再度ないチャンスを逃して痛弾するね
天地公平の公道は禁水と同じです。
旗は動物の四肢の人に似ています。
私は動物の腕の代わりに両翼を変えました。
天三地四(チョンサム知事)
縱三橫四(宗三横寺)イチローチルソンシンの調和ロダ
実際に言っても信じる人は何人ですか?
스페인어
Mientras la oscuridad persiste por largo tiempo,
Las tumbas de las montañas y ríos del norte se agitan con la brisa de la montaña,
Todos los espíritus adormecidos se levantan, bostezando.
La valla del Mundo Celestial, unificada por cadáveres,
se abre con luz en dirección al amanecer del Conejo,
E incluso los inmortales ocultos en la oscuridad comienzan a despertar.
Cuando la división entre inmortales y espíritus se intensifica,
El juicio del bien y del mal se consuma en medio del estruendo del trueno y el relámpago,
Los sauces bañados por la luz del sol florecen para dar la bienvenida a la primavera.
Los demonios se aterrorizan con el estruendo del trueno,
Solo los trabajadores que siguen al Maestro de Mogudang están ocupados,
Cansados y exhaustos, sin un solo momento para dormir.
¿Quién podría haber imaginado algo así?
Pobres humanos insensatos que solo lo comprenderán cuando les llegue,
El Maestro les enseña sobre el futuro antes de que llegue el momento.
Aunque les explique con amabilidad, es inútil si lo niegan.
Si tuvieran un mínimo de sentido común, escucharían mis palabras y me seguirían.
¿Pero qué sabiduría poseen que no pueden creerme con palabras vacías?
Con esto y aquello, hacia el mundo, aunque lo haya transmitido,
cuando llega un humano, no es rival para un banco de carpas con la boca abierta.
Al nacer como humano, desconoces las circunstancias de la Gran Transformación.
Solo al morir de hambre comprenderás la desesperación del hambre.
Si comprendes estas palabras al presenciar los desastres del cielo y la tierra,
te arrepentirás enormemente y lamentarás haber perdido una oportunidad única en la vida.
La justicia e imparcialidad del cielo y la tierra se aplican por igual a todas las bestias y animales.
Los animales que se arrastran tienen cuatro patas parecidas a las extremidades humanas.
Los animales que vuelan tienen dos alas en lugar de brazos.
El cielo es tres, la tierra es cuatro; Cabeza, cuerpo, dos piernas y dos brazos.
Es la armonía de los Siete Dioses
Estelares según el principio de tres en vertical y cuatro en horizontal.
Aunque diga la verdad, ¿cuántos la creerán?
[출처] # 牧牛堂主 一代記(목우당주 일대기)(392) The biography of Mokwoodangj|작성자 해인1691 HAE IN 1691