|
Paul Craig Roberts Asks "Where Did My World Go ?"
By Paul Craig Roberts
May 29, 2020 - 1:55:27 AM
https://www.paulcraigroberts.org/2020/05/27/where-did-my-world-go/
변화가 늘 진보는 아니다
Change Is Not Always Progress
나는 위조 조작 방지 no tamper-proof및 아동보호 포장이 없었던 때를 기억합니다. 다문화주의와 정체성 정치 이전에 우리는 여전히 서로를 신뢰할 수 있었으며 부모들은 어떤 속임수 없이 서로 유대감 속에서 올곳이 자녀에 대한 책임을 받아들이던 시절이 있었습니다.
나는 주 소득세와 판매세가 없었던 때도 기억합니다. 국가는 그런 세금없이도 책임을 다할 수있었습니다.
I remember when there was no tamper-proof and child-proof packaging. That was before multiculturalism and Identity Politics when we could still trust one another and parents accepted responsibility for their children without fobbing it off on a company with a liability claim.
I remember also when there were no state income and sales taxes. States were able to meet their responsibilities without them.
당시의 우표 값은 1 센트였습니다. 중산층 주택은 11,000 달러였고, 상위 중산층 주택은 2 만 달러였습니다. 백만 달러는 큰 재산이었는데, 당시에 억만 장자는 없었습니다.
플로리다 펜사콜라의 해군 기지에 있는 항공 박물관이 있었고, 그곳에는 1940 년대부터 거리가 재건되었습니다. 레스토랑의 메뉴는 69 센트에 완전한 저녁 식사가 제공되었습니다.
A postage stamp cost one cent. A middle class house was $11,000 and an upper middle class house went fot $20,000. One million dollars was a large fortune. There were no billionaires.
The air museum on the naval base in Pensacola, Florida, has a street reconstructed from the 1940s. The restaurant's memu offers a complete evening meal for 69 cents.
나는 최근 Publix 슈퍼마켓 법안을 검토하면서; 빵 한 덩어리 $ 3.89, 12 개의 유기농 계란 $ 4.95, 6 개의 핫도그 $ 5.49, 8 개의 작은 토마토 $ 5.19, 아기 시금치 $ 4.19, 반 갤런의 패키지 우유 $ 4.59, 두 종이 타월 패키지 $ 5.99을 봤습니다.
내가 5 살이나 6 살이었을 때, 어머니는 빵 한 덩어리를 담은 빵집이나 우유 1 쿼트를 사오라고 10 센트를 쥐어서 시장에 보내주셨습니다.
영화관의 토요일 오후 두 프로 보는데, 10 센트였습니다. 코카콜라 (24 병)의 경우는 1 달러였습니다. 10 센트는 펩시콜라와 달 파이, 건축 대원들을 위한 점심을 제공할 것입니다. 아이들은 건설 현장에서 버려진 펩시콜라 병을 찾습니다. 당시에는 청량음료 병에 2 센트의 예치금이 있었습니다. 한 병은 더블 버블 껌 4 조각의 가치가 있었습니다. 토요일 영화 두프로 보는데는 5 병의 공병이면 되었습니다.
I was thinking about that as I reviewed a recent Publix supermarket bill: a loaf of bread $3.89, a dozen organic eggs $4.95, a package of 6 hot dogs $5.49, 8 small tomatos $5.19, a package of baby spinach $4.19, a half gallon of milk $4.59, a package of two paper towel rolls $5.99. When I was 5 or 6 years old, my mother would send me to the bakery with a dime for a loaf of bread or to the market with 11 cents for a quart of milk.
The Saturday afternoon double-feature at the movie house was 10 cents. A case of Coca-Colas (24 bottles) was one dollar. Ten cents would get you a Pepsi Cola and a Moon Pie, lunch for construction crews. Kids would look for discarded Pepsi Cola bottles on construction sites. In those days there was a two cent deposit on soft drink bottles. One bottle was worth 4 pieces of Double Bubble gum. Five bottles paid for the Saturday double-feature.
10센트 25센트 및 반 달러는 은전이었고, 또 은화 달러가 있었습니다. 니켈 nickle (5 센트 동전)은 니켈로 만들어졌고 1센트는 구리였습니다. 연준 FDR은 1933 년에 금을 빼앗아갔습니다. 은화는 1965 년에 사라졌습니다. 우리의 마지막 상품 돈인 구리 페니는 1983 년에 소멸되었습니다. 이제 그들은 페니를 완전히 없애는 것에 대해 이야기하고 있습니다.
Dimes, quarters, and half dollars were silver, and there were silver dollars. The nickle (five cent coin) was nickle, and the penny was copper. FDR took gold away in 1933. The silver coins disappeared in 1965. Our last commodity money, the copper penny, met its demise in 1983. Now they are talking about getting rid of the penny altogether.
우리 중 많은 사람들이 용돈을 벌려고 신문 돌리기 알바를 하며 자랐습니다. 신문 돌리기를 제외하고, 나의 첫 직장은 시간당 1 달러에 면화 공장에서 첫 교대 근무를 했던 고등학교 여름이었습니다. 그리고 일은 그것이었습니다. 한 주에 40 시간을 일한 댓가는 원천 징수세를 떼고서 $ 33 였습니다.
Many of us grew up with paper routes for spending money. Other than a paper route, my first employment was the high school summer when I worked the first shift in a cotton mill for $1 an hour. And work it was. After the withholding tax my takehome pay for the 40 hour week was $33.
내가 5 살 때 혼자서 학교와 집까지 1 마일을 안전하게 걸어 다닐수 있었는데, 당시엔 부모님이 자녀를 방치하거나 위험에 처하게 했을 때, 아동보호 서비스법에 의해 체포되는 것이 없을 정도로 안전했습니다.
학교에서는 우리는 아무것이나 그렸는데, 주로 전투기, 군함 및 총의 그림을 그릴 수있었습니다. 지금이라면 그런 그림은 급우들에게 위험으로 간주되기에, 그 학생은 정신과 진단을 받으라고 강제로 보내길 것입니다. 싸움은 성장의 한 부분일 뿐입니다. 애들이 싸워도 경찰은 불려오지 않았으며 우리는 수갑을 채우거나 감옥에 갇히지 않았습니다. 만일 아이들이 서로 손가락을 겨누는 식으로 총기 공격을 암시하면, 경찰이 달려와서 그 아이를 구류시킵니다. 애들간 싸움은 폭행 혐의와 중죄 기록을 의미합니다.
When I was five years old I could walk safely one mile to school and home by myself without my parents being arrested by Child Protective Services for child neglect and endangerment.
In school we could draw pictures of fighter planes, warships, and guns without being regarded as a danger to our classmates and sent for psychiatric evaluation. Fights were just a part of growing up. The police weren't called, and we weren't handcuffed and carted off to jail. Today kids who play cops and robbers or cowboys and Indians and point fingers at one another as pretend guns end up in police custody. A fight means an assault charge and possibly a felony record.
외딴 시골 지역을 제외하고 내가 어렸을 때의 자유는 더 이상 존재하지 않습니다. 내가 이것에 대해 생각할 때 나는 오늘 아이들이 심지어 서로 교신을 하는지 궁금합니다. 그들은 비디오 화면의 가상 세계에 살고 있으며 실제 세계를 모른다. 코튼머스 모카신을 보면서 크릭에서 가재 잡기, 포이즌 아이비의 나쁜 경우를 얻지 않고 주변 볼 게임을 조직하고, 크릭을 손상시키고 수영 구멍을 만드는 일없이 광대한 에이커에 걸쳐 깃발을 잡습니다. 오늘날 이것은 알려지지 않은 즐거움입니다.
The kind of freedom I had as a child no longer exists except in remote rural areas. When I think about this I wonder if kids today even notice. They live in the virtual world of the video screen and do not know the real world. Catching crawfish in the creek while watching out for cottonmouth moccasins, playing capture the flag over acres of expanse without getting a bad case of poison ivy, organizing a neighbohood ball game, damning up a creek and making a swimming hole. Today these are unknown pleasures.
비가 올 때 우리는 책을 읽었습니다. 12 살 때 나는 로버트 하인라인 Robert Heinlein의 앞잡이 주인들 Puppet Masters를 읽은 것을 기억합니다. 오늘의 12 세의 어린이는 책을 읽습니까? 공상 과학이 비디오 게임과 경쟁할 수 있습니까?
나는 거래는 악수를 했을 때 이뤄진다는 말을 기억합니다. 오늘날 변호사들은 계약이 되었어도, 그것이 시행될 수 없다고 말합니다.
When it rained we read books. I remember reading Robert Heinlein's Puppet Masters when I was 12 years old. Do 12 year olds read books today? Can science fiction compete with video games?
I remember when a deal rested on a handshake. Today lawyers tell me even contracts are unenforceable.
우리는 "네가 거울에서 자신을 볼 수 있도록" 올바르게 행동할 것을 배웠습니다. 오늘 당신은 누군가를 무대에서 내쫒거나 찢어버리면서도 자기 얼굴을 거울로 보고 있습니다. 오늘날 부적절한 것으로 간주되는 습관과 마찬가지로 인간의 품성은 과거의 것이 되버렸습니다. 나이가 많은 사람이 더 어린 사람에게 관심을 끌고자 한다면 자신의 손을 젊은 사람의 팔이나 허벅지에 대곤 했습니다. 오늘 만일 그렇게 하면 성적인 공격으로 혐의를 받습니다. 만일 우리 할머니가 살아계셨다면, 둘 다 성범죄자로 갇혀 있을 것입니다.
We were taught to behave properly so that "you can look yourself in the mirror." Today you can't look yourself in the mirror unless you have upstaged or ripped off someone. Character is a thing of the past, as are habits that are today regarded as inappropriate. An older person hoping to get a point across to a younger one would put his or her hand on the younger person's arm or thigh for attention purposes. Do this today and you get a sexual charge. Both of my grandmothers would probably be locked up as sexual offenders.
고자질 하는 것은 바람직하지 않고 낙담시키는 특성이었습니다. 오늘 우리는 고자질을 하라고 부추김을 받습니다. 당신은 비행기 편이 통보될 때까지 수십 번의 그런 소리를 들을 것입니다. 조용한 막다른 골목에 사는 이웃들은 어린이 보호 서비스에 전화하여 서로의 감독되지 않은 아이들이 놀고 있다고 밀고합니다.
Being a tattle-tale was an undesirable and discouraged trait. Today we are encouraged to be tattle-tales. You will hear the encouragement several dozen times while awaiting your flight to be called. Neighbors on quiet cul-de-sacs will call Child Protective Services to report one another's unsupervised children at play.
나는 흑인 미국인들이 다른 사람들처럼 대접 받기를 원한다고 말했던 것을 기억합니다. 그것은 연방 정부 계약에서 인종차별 조치 이전에 흑인 소유 회사만 입찰 할 수있었습니다. 특별한 특권이 있으면 다른 사람들과 같이 취급받고 싶지 않습니다. 흑인들은 백인이 특권이라고 말합니다. 그렇다면 셀레스테 베넷 Celeste Bennett의 회사 울티마 Ultima에게는 충분한 권한이 없었습니다. 그녀의 백인 특권과 그녀의 성 특권은 흑인의 특권으로 뒤처졌다.
I remember when black Americans said they just wanted to be treated like everyone else. That was before racial set-asides in federal government contracts that only black-owned firms can bid on. Once you have special privileges, you don't want to be like everyone else. Blacks say being white is a privilege. If so, it wasn't enough privilege for Celeste Bennett's firm Ultima. Her white privilege and her gender privilege were trumped by black set-aside privilege.
부모님과 조부모가 만일 부활한다면 그들은 1 년의 훈련은 받아야지만 체포를 면할 수 있습니다. 그들은 그들의 습관적인 행동 패턴을 교정하기 위해서 교육을 받아야하고 오늘날 허용되지 않는 말과 문구를 배워야 할 것입니다. 그들은 도시에 갈 수 없는 곳이 있다는 것을 이해하는 데 어려움을 겪을 것입니다. 다이애나 존스톤 (Diana Johnstone)의 훌륭한 책인 어둠 속의 서클 (Circle in the Darkness)을 읽은 나는 12 살 때 1940 년대에 워싱턴 D.C. 남서부의 부두를 학대를 당함이 없이, 혼자서 걸을 수 있다는 것을 읽었을 때 내 어린 시절의 안전을 기억했다.
If my parents and grandparents were to be resurrected, they would require a year's training before it would be safe for them to go about with being arrested. They would have to be educated out of their customary behavior patterns and taught the words and phrases that are today impermissable. They would have trouble comprehending that there are no-go areas in cities. Reading Diana Johnstone's masterful book, Circle in the Darkness, I remembered the safety of my own youthful years as I read that as a 12 year old she could walk alone around the wharfs of southwest Washington, D.C., in the 1940s unmolested.
나는 어제 새로운 주택 소유자 정책을 받았습니다. 그것은 89 페이지의 경고, 정의 및 책임 설명이 담긴 내용으로 도착했습니다. 보험을 받았는지 아닌지를 실제로 알 수는 없습니다.
나는 47 년 동안 가지고있는 54 년 된 재규어 승용차를 가지고 있습니다. 그것의 사용 설명서에는 차량 작동 및 수리 방법이 나와 있습니다. 한 친구가 21 년 된 포르쉐의 소유자 매뉴얼을 보여주었습니다. 그것에는 재규어 Jaguar 매뉴얼에 지시된 페이지보다 제조업체가 책임을 지지않게 경고하는 페이지가 더 많습니다.
I received my new homeowners policy yesterday. It arrived with 89 pages of warnings, definitions, and liability explanations. One can't really tell if one is insured or not.
I have a 54-year old Jaguar that I have had for 47 years. The owner's manual tells how to operate and repair the car. A friend showed me the owner's manual on his 21-year old Porsche. It has more pages of warnings to protect the manufacturer from liability claims than the Jaguar manual has pages of instruction.
오늘날 귀하가 구매하는 모든 도구 또는 제품기기에는 지시 사항보다 많은 경고 페이지가 있습니다.
AARP Medicare 보충 보험 정책에 따라 빈약하고 값 비싼 보험에 대해 설명했습니다. 스페인어, 베트남어, 타갈로그어, 러시아어, 아랍어, 아이티 크리올 어, 프랑스어, 폴란드어, 포르투갈어, 이탈리아어, 독일어, 일본어, 몽족, 로카노, 소말리아, 그리스어로 언어 지원 서비스를 이용할 수 있음을 알리는 통지가 제공됩니다. , 구자라트어, 성별, 연령, 인종, 피부색, 장애 또는 출신 국가로 인한 차별이 없음을 나타냅니다. 이 통지서는 차별을 받는다고 생각될 경우 민권 조정관에게 연락하라고 연락처를 제공합니다. AARP는 차별불만 제기에 도움을 요청하는 번호도 제공합니다.
Today any tool or gadget you buy has more pages of warnings than instruction.
My AARP Medicare supplement insurance policy arrived explaining my meager and expensive covering. It came with a notice letting me know that language assistance services are available for the policy in Spanish, Vietnamese, Tagalog, Russian, Arabic, Haitian Creole, French, Polish, Portuguese, Italian, German, Japanese, Hmong, Llocano, Somali, Greek, Gujarati, and that there is no discrimination because of sex, age, race, color, disability or national origin. The notice provides access to a Civil Rights Coordinator in the event I feel discriminated against. AARP even provides a number to call for help with filing a discrimination complaint.
나는 차별을 느낍니다. 그러나 이것은 은폐된 차별이 아닙니다. 나는 내 나라를 도난당했거나 납치되어 고국으로 인식되지 않는 외국의 알려지지 않은 장소에 던져진 것 같습니다.
조지아 테크와 옥스포드 대학교에서 모금 행사에 항소할 때도 같은 느낌입니다. Georgia Tech는 주로 주 내 조지아 소년들로 구성된 모든 남자 학교였습니다. 옥스퍼드 대학은 성별-남성과 여성에 따라 분리되었으며 대다수의 회원은 영국인이었습니다.
오늘날 여성을 제외한 모든 대학은 성별 통합입니다. 옥스포드 대와 조지아 테크 대학에서 온 기금 모금 자료의 사진에는 백인 남성이 거의 나타나지 않습니다. 나는 많은 여성과 인종의 다양성을 보고 그것이 어떤 대학인지 궁금합니다. 개선 여부는 그들이 기억하는 학교가 아닙니다. 내가 아는 학교는 단순히 사라졌습니다. 그자리에 다른 것이 있습니다.
I do feel discriminated against. But it is not a covered discrimination. I feel like my country has been stolen or that I have been kidnapped and placed in some foreign unknown place that I don't recognize as home.
I feel the same when I get fundraising appeals from Georgia Tech and Oxford University. Georgia Tech was an all male school consisting primarily of in-state Georgia boys. The Oxford colleges were segregated according to gender-male and female-and the vast majority of the members were British.
Today all the colleges except the women's are gender integrated. White males seldom appear in the photos in the fundraising materials that arrive from Oxford and Georgia Tech. I see lots of women and racial diversity and wonder what university it is. An improvement or not, they are not the schools of which I have memories. The schools I knew have simply been taken away. Something else is there now.
아마도 그것은 항상 사실일 것입니다. 그러나 오늘날 당신이 아주 오래 산다면 당신은 세상보다 오래 지속됩니다. 친구가 죽으면 아무도 그것을 정확하게 기억하지 못하지만 당신은 당신의 세계가 허위 진술로 사라져서 현재의 의제를 제공하는 것을 보게 됩니다.
Perhaps it has always been true, but today if you live very long you outlive your world. As your friends die off, no one remembers it correctly but you as you watch your world disappear in misrepresentations to serve present day agendas.