코리아 헤럴드 오늘 날짜 홈피에 있는 내용인데요.
With tension mounting between Korea and Japan over another distorted history
textbook, a government task force will take up the long-running dispute here
tomorrow. The pan-government taskforce, headed by Vice Education Minister Kim
Young-sik, will hold its first session at the central government complex in downtown
Seoul, the Education Ministry said yesterday.
다른 건 궁금한 게 없고요.
저기, a government task force 를 보는 순간 이런 의문이 들더군요..
task force 가 여러 개인데 그 중에 하나이기에 a task force 를 쓴 걸까?
만약 단 하나밖에 없었다면 the task force 라고 썼을 테니..
그런데 단 하나밖에 없다 하더라도, '어떤' 이라는 뜻으로 a task force 를
쓸 수도 있지 않을까? a task force 라고 해서, task force 가 여러 개라고 단정지어
말할 수는 없지 않을까?....
이런 생각들 말이죠..
'단 하나'라는 의미로 the 와, '어떤'이라는 뜻으로 a(n)이 충돌하면
어떻게 해야 되는 건가요? 그때그때마다 다른 걸까요?
저 위 문장을 혹시
CR : a government task force -> THE government task force
라고 고쳐야겠다는 충동(?)이 느껴지시지는 않는지 궁금합니다.
질문이 좀 이상해도 이해를 부탁드려요..^^
첫댓글 a government task force and THE government task force are both correct. 'a' means 'any' while 'the' is more definite.
government task force는 이것 하나만이 아니고 다른 부문에서도 많이 있겠죠. 만일 task force가 정부를 통틀어 하나만 있다면 the를 쓰게 되겠지만 task force가 정부에 하나밖에 없다는 것은 말이 안될 것 같습니다.