송화가루 한동안 창문닫고 지내다가
봄비내린 뒤에야 신록색깔 청초터니
여름더위 묻어나 오후햇볕 따사롭네
다른꽃들 시들어 꺼져가는 싱그런 날
이맘때면 해마다 향기내는 아카시아
청송약수 가는길 코끝가득 행복하네
저꽃마져 떨어져 봄내음이 사라지면
작년같은 무더위 바깥세상 두려워서
우그러진 얼굴로 폭염푸념 하겠구나
산중계곡 맑은물 그리운곳 찾았으나
만만찮은 여건에 애닯기만 하겠어라
만인류 구휼해 춘추일기 짓는 이유요
잎사귀들 성성해 산불방지 해소되어
입산통제 풀림에 점지한 산 눈길두니
무거워진 몸보다 마음먼저 앞서가네
속리산록 서북에 신선봉이 현무되어
계원마을 뒷편은 좌선우파 곤향이라
선인단좌 형국에 만인조배 아니런가
숨어앉아 문밖을 내다보던 은군자는
달천건너 남도땅 계룡산인 찾아보면
만백성이 기다린 신도읍이 세워지리
되돌아온 봄날은 영원토록 계승되고
四時一氣(사시일기)꽃향기 천하강산 채우리니
그 누구가 이러한 호사를 더 누릴련가
욕심버린 수도자 만변정기 혜택받아
미련없는 부귀로 영생인생 천명자라
오죽이나 좋을까 만인모두 불거하리
https://www.canva.com/design/DAHKojT256Y/gYVoVNHnzH-Y6j96ZUMmJg/watch
영어(English)
After keeping the windows closed for a while due to pine pollen,
Only after the spring rain does the fresh greenery burst forth,
Bearing traces of summer heat, the afternoon sun is warm.
On this fresh day when other flowers are withering and fading away,
The acacia, which gives off its fragrance every year around this time,
The path to Cheongsong Mineral Spring fills my nose with happiness.
If even those flowers fall and the scent of spring vanishes,
I will fear the outside world with its sweltering heat like last year,
And with a crumpled face, I will complain about the scorching heat.
I have sought the place I longed for—the clear waters of the mountain valley—
But facing formidable conditions, I will only feel sorrow.
This is the reason I compose the Spring and Autumn Diary to provide relief to all mankind.
With the leaves lush and forest fire prevention measures lifted,
As entry restrictions are lifted, I set my gaze upon the designated mountain,
My heart races ahead of my heavy body.
To the northwest of the foothills of Songni, Sinseonbong stands as the Black Tortoise,
The area behind Gyewon Village faces the direction of the Left Seon and Right Pa,
In the formation of a seated immortal, all people pay homage. Is it not so?
The reclusive gentleman, who sat in seclusion gazing out the door,
If he were to look across the Dalcheon River toward Mt. Gyeryong in the southern land,
The new capital awaited by all the people would be established.
The returned spring days will be passed down forever,
And the fragrance of flowers, the spirit of the four seasons, will fill the rivers and mountains of the world;
Who else could enjoy such luxury?
The ascetic who has cast aside greed, receiving the blessings of the ever-changing vital energy,
I am a man of heaven destined for eternal life with unattainable wealth and honor;
How wonderful it would be for all people to rise up in reverence.
일본어
松花粉はしばらく窓を閉めて過ごした
春雨の後には新緑色の清潔なターニー
夏は暑くて午後の日差しは暖かいです。
他の花たちは枯れて消えていく日々
この時期には毎年香りがするアカシア
チョン・ソンヤンスへの道は鼻先で幸せです。
あの花から離れて春の雨が消えたら
昨年のような暑さの外の世界が怖い
うっすらとした顔で猛暑を憎むでしょう。
山中渓谷は澄んだ水が懐かしい場所を見つけましたが、
満足のいく状況に似ているだけです。
万人類を憎む春秋日記を作る理由
葉っぱは聖なる山火事の防止
入産管理の解放に支えられた山
重くなった体よりもまず先に行く
俗里山緑西北に新善峰が玄武
ゲウォン村の裏側は左右右の苦難だ。
先人単座の国で万人の祖父ではないか
隠れてドアの外を見下ろした銀軍は
ダルチョンを渡って南道の渓竜山を探す
万白城が待っていた新都邑が建てられ
戻ってきた春の日は永遠に続いています。
四時一气(サシ日記)花の香り
誰がこのようなホーサをもっと楽しむのか
貪欲になった修道者は、
未練の部帰で永遠の人生の天命者
私はあなたが良いかどうかを見てみましょう。
스페인어
Tras mantener las ventanas cerradas un tiempo por el polen de pino,
Solo después de las lluvias primaverales brota la vegetación fresca.
Con vestigios del calor del verano, el sol de la tarde calienta.
En este día fresco, cuando otras flores se marchitan y desaparecen,
La acacia, que desprende su fragancia cada año por estas fechas,
el camino a las aguas termales de Cheongsong me llena de alegría.
Si incluso esas flores se marchitan y el aroma de la primavera se desvanece,
Temeré al mundo exterior con su calor sofocante, como el año pasado.
Y con el rostro abatido, me quejaré del calor abrasador.
He buscado el lugar que tanto anhelaba: las aguas cristalinas del valle de la montaña.
Pero ante condiciones tan adversas, solo sentiré tristeza.
Por eso escribo el Diario de Primavera y Otoño, para brindar consuelo a toda la humanidad.
Con las hojas exuberantes y las medidas de prevención de incendios forestales levantadas,
Al levantarse las restricciones de entrada, fijo mi mirada en la montaña designada.
Mi corazón late con fuerza, más rápido que mi cuerpo.
Al noroeste de las estribaciones de Songni, Sinseonbong se alza como la Tortuga Negra.
La zona tras la aldea de Gyewon mira hacia el Seon Izquierdo y el Pa Derecho.
En la formación de un inmortal sentado, todos rinden homenaje. ¿No es así?
El caballero solitario, sentado en soledad, mirando hacia afuera por la puerta,
Si mirara al otro lado del río Dalcheon hacia el monte Gyeryong en el sur,
Se establecería la nueva capital que todos anhelan.
Los días de primavera que regresan se transmitirán para siempre.
Y la fragancia de las flores, el espíritu de las cuatro estaciones, llenará los ríos y montañas del mundo.
¿Quién más podría disfrutar de tal lujo?
El asceta que ha renunciado a la codicia, recibiendo las bendiciones de la energía vital siempre cambiante,
Soy un hombre celestial destinado a la vida eterna con riqueza y honor inalcanzables;
¡Qué maravilloso sería que todos se elevaran con reverencia!