"The Blue Danube" by Johann Strauss II
- Wiener Sängerknaben & members of the Vienna Philharmonic Orchestra
"The Blue Danube" by Johann Strauss II
- Wiener Sängerknaben & members of the Vienna Philharmonic Orchestra
Donau so blau, sochön unt blau
Durch Tal und Au Wogst ruhig du hin,
Dich grüßt unser Wien, Dein silbernes Band
Knüpft Land an Land, Und fröhliche Herzen
schlagen An deinem schönen Strand.
Weit vom Schwarzwald her
Eilst du hin zum Meer,
Spendest Segen Allerwegen
Ostwärts geht dein Lauf,
Nimmst viel Brüder auf:
Bild der Einigkeit für alle Zeit.
Alte Brugen Seh'n nieder von den Hoh'n
grussen gerne dich von ferne
und der Berge Kranz,
hell vom Morgen glanz,
spiegelt sich in deiner Wellen Tanz.
Die Nixen auf dem Grund,
Die geben's flüsternd kund
Was alles du erschaut,
Seit dem über dir der Himmel blaut.
Drum schon in alter Zeit
Ward dir manch' Lied geweiht,
Und mit dem hellsten Klang
Preist immer auf's Neu' dich unser Sang.
Halt an deine Fluten bei Wien,
Es liebt dich ja so sehr
Du findest, wohin du magst zieh'n,
Ein zweites Wien nicht mehr.
Hier quillt aus voller Brust
Der Zauber heit'rer Lust,
Und treuer deutscher Sinn
Streut aus seine Saat von hier weithin.
< The Vienna Boys Choir sing the Waltz op. 314 "The Blue Danube" by
Johann Strauss (son) accompanied by members of the Vienna Philharmonic Orchestra.
An excerpt from the opening ceremony of the renovated parliament building
in Vienna on 12 January 2023.>
요한 슈트라우스의 <아름답고 푸른 도나우>는 1866년에 작곡되었다. 이 곡은 1866년 쾨니히그레츠 전투
(프로이센-오스트리아 전쟁)에서 패한 비엔나 시민들이 어둡게 가라앉아 있자, 빈 남성합창협회의
지휘자인 요한 헤르베크(Johann Herbeck, 1831~1877)가 시민들의 사기 진작을 위해 요한 스트라우스에게
의뢰하여 만들어진다. 이 곡은 처음 곡이 만들어진 후, 요셉 바일이 가사를 붙여 합창곡이 되었는데,
이후 게르네트(Franz Elder von Gernerth, 1821~1900)의 시로 대체되었고, 지금은 게르네트의 가사로 불려진다.
기록을 보면, 이 곡은 1867년 파리 세계박람회에서는 합창을 빼고 관현악만으로 개정된 곡을 연주했는데,
엄청난 성공을 거두었다. 이후 1867년 7월 1일 뉴욕에서 관현악 버전으로 연주되었으며, 같은해 9월 21일
영국에서는 런던의 코벤트가든에서 다시 합창 버전으로 연주하여 이 곡의 인기는 유럽 전역으로 퍼져나갔다.
그후 빈에서 합창이 포함된 첫 공연이 마이들링 ‘드레허 공원’에서 열린 빈 남성합창단의 여름 행사에서 있었다.
2024/1/16 마니아