|
1. 목은 이색
백설(白雪)이 잦아진 골에 구름이 머흐레라
반가운 매화(梅花)는 어느 곳에 피었는고
석양(夕陽)에 홀로 서 있어 갈 곳 몰라 하노라.
Cloud covers the vale where snow has melted.
Where is the glad ume flower in bloom?
I just stand at dusk at a loss for where to go.
* vale(=valley) 게곡, 골짜기
* in bloom 활짝 피어있는
* at dusk 석양에, 해질 무렵에
* at a loss (for + 명사, to + 동사) 어쩔 줄 몰라하는
2. 성삼문
이몸이 죽어가서 무엇이 될고하니
봉래산蓬萊山) 제일봉(第一峯)에 낙락장송(落落長松) 되었다가
백설이 만건곤(滿乾坤)할 때 독야청청(獨也靑靑)하리라.
If I die, I'll be a tall exuberant pine tree on
the top of Mt. Bongrai to stay green alone
when white snow fills the sky and earth.
* tall exuberant pine tree 낙락장송
* on the top of -- 의 꼭대기에
2-1
수양산(首陽山)바라보며 이제(夷齊)를 한(恨)하노라
주려 죽은진들 채미(採薇)도 하는 것가
비록에 푸세엣 것인들 그 뉘 따애 낫거니
Looking at Mr. Suyang, I feel sorry for Boyi and Shuqi
for their having eaten bracken to avoid starving.
Even if it was just vegetable, whose land did it belong to?
* bracken 고사리
* belong to -- 에 속하다
3. 나옹선사
청산(靑山)은 나를 보고 말없이 살라하고
창공(蒼空)은 나를 보고 티없이 살라하네
성냄도 벗어놓고 탐욕(貪慾)도 벗어놓고
물같이 바람같이 살다가 가라하네.
Green mountain tells me to live wordless;
Azure sky tells me to live spotless;
They tell me to be free from anger and greed
And live like water and wind until my death
*wordless 말이 없는
*azure sky 푸른 하늘, 창공
*spotless 흠없는, 오점이 없는
*free from --이 없이
*until one's death -가 죽을 때까지
4. 정몽주
이 몸이 죽고죽어 일백번(一百番) 고쳐 죽어
백골(白骨)이 진토(塵土)되어 넋이라도 있고없고
임 향한 일편단심(一片丹心)이야 가실 줄이 있으랴
Even though I might die and die to repeat dying one hundred times,
Whether or not my soul might eixist in my skeleton turned into dust,
my single-minded devotion to my lord wouldn't change even a bit.
* skeleton turned into dust 먼지가 된 백골
* single-minded devotion 일편단심
4-1
푸른 바다가 마르면 모래가 모여 섬이 되고
무정(無情)한 풀과 꽃은 해마다 다시 푸르러지는데
어찌하여 우리 왕손(王孫)은 한번가면 다시오지 못하는가
The blue sea drying up, grains of sand gather into an island.
Uncaring grass and flower turn green again year after year,
but our royal spring never return once they've gone.
* dry up 바싹마르다, 줄어들다
* turn green 푸르러지다
* year after year 해마다, 매년
5. 양사언
태산(泰山)이 높다하되 하늘아래 뫼히로다
오르고 또 오르면 못 오를리 없건만은
사람이 제아니 오르고 뫼만 높다하더라
A high mounatain is just a mound under the sky.
Man can surely gain the summit if he keeps climbing,
but ends up just saying it's too high for him to climb.
* gain the summit 정상에 오르다
* ends up --로 끝나다
6. 이방원
이런들 어떠리 저런들 어떠리
만수산(萬壽山) 드렁칡이 얽혀진들 어떠리
우리도 이같이 얽혀져 백년까지 누리리라
Who cares whether you go this way or that way?
Who cares whether kudzu vines of Mt. Mansu get tangled or not.
Let's live hundred years tangled like they do.
* get tangled 얽혀지다
7. 길재
오백년 도읍지(都邑地)를 필마匹馬)로 돌아드니
산천(山川)은 의구(依舊)하되 인걸(人傑)은 간 데 없네
어즈버 태평연월(太平烟月)이 꿈이런가 하노라
Returning alone on horseback to the capital of 500 years,
I find its scenery unchanged but eminent men gone.
Alas, those peaceful days seem just like a dream.
* on horseback 말을 타고
8. 남구만
동창(東窓)이 밝았느냐 노고지리 우지진다.
소치는 아희놈은 상기 아니 일었느냐
재넘어 새래 긴 밭을 언제 하려하느냐
East window brightens and larks sing.
Is the shepherd boy still in his sleep?
I wonder when he'd plow the long-furrowed field over the hill.
* in one's sleep 잠들어 있는
* long-furrowed field 고랑이 긴 밭
* over the hill 언덕 너머
9. 이조년
이화(梨花)에 월백(月白)하고 은한((銀漢)은 삼경(三更)인제
일지춘심(一枝春心)을 자규(子規)야 알랴만은
다정(多情)도 병(病)인양하여 잠 못들어 하노라.
In mid-night the moon shines white on pear blossoms,
cuckoo wouldn't fathom me caring about spring branch,
as my tenderness disturbs my sleep like an illness.
* fathom 마음을 헤아리다
* disturb one's sleep 잠을 방해하다
10. 정몽주 모친(母親)
까마귀 노는 곳에 백로(白鷺)야 가지마라
성난 까마귀들이 너의 흰 빛을 시샘하리니
맑은 물에 깨끗이 씻은 네 몸을 더럽힐까 하노라
Egret, don't go where crows play.
I'm afraid crows may envy your whiteness,
dirtying your body washed clean in clear water.
* washed clean 깨끗하게 씻은
* dirty 더러운, 더럽히다
* clear water 맑은 물
11. 황진이
청산리(靑山裏) 벽계수(碧溪水)야 수이 감을 자랑마라
일도창해(一到滄海)하면 다시 오기가 어려오니
명월이 만공산(滿空山)하니 쉬어간들 엇더리
Clear water in green mountain, don't boast your easy flow.
Once you reach the blue sea, you'll harldy be able to return.
How about resting awhile as bright moon fills the mountain?
* green mountain 청산
* boast 자랑하다
* rest awhile 잠시동안 쉬다
* bright moon 명월, 밝은 달
* how about --ing? --하는 게 어떨까요?
11-1
동짓날 기나긴 밤을 한 허리를 버혀 내어
춘풍(春風) 이불 아래 서리서리 넣었다가
어룬님 오신날 밤이어드란 구뷔구뷔 펴리라
I'll cut off a big part of the long December night
and put it under my balmy spring quilt in a coil
to unfold it ins and outs on the night my love comes.
*cut off 잘라내다 베어내다
* in a coil 서리서리
* ins and outs 굽이굽이
11-2
달빛 아래 뜰에는 오동잎 모두 지고
찬서리 들국화는 노랗게 피었구나.
All paulownia leaves have fallen in the moonlit garden;
Yellow camomile is in bloom braving the cold frost.
*moonlit garden 달빛에 젖은 뜰
* braving --을 무릅쓰고
다락은 높아 높아 하늘만큼 닿았는데
오가는 술잔은 취하여도 끝이 없네.
The attic is so high as to reach the sky;
We keep sharing wine though we're drunk.
흐르는 물소리는 차기가 비파(琵琶)소리
피리에 감겨드는 그윽한 매화(梅花)향기
Flowing water sounds cold like a lute;
Dim scent of ume flower enwinds a pipe.
*enwind 감겨들다
*ume flower 매화
* pipe 피리
내일 아침 눈물 지며 이별하고 나면
님그린 연모(戀慕)의 정(情) 길고 긴 물거품이 되네.
If I part with him in tears tomorrow morning
my love for him will last long until it comes to nothing.
* part in tears 눈물로 이별하다
* come to nothing 물거품이 되다
11-3
산은 옛산이로되 물은 옛물이 아니로다
주야(晝夜0에 흐르니 옛물이 있을소냐
인걸(人傑)도 물과 같아 가고 아니 오노메라
Mountain is the old one but water is not.
Water flows day and night; so, can't be the old one.
Eminen men are like water; so, they never return once they're gone.
* day and night 밤낮으로
* eminent man 인걸(人傑
12. 임백호
청초(靑草) 우거진 골에 자난다 누워난다
홍안(紅顔)을 어데 두고 백골(白骨)만 묻혀난다
잔 잡고 권할 이 없으니 그를 설워하노라.
Do you sleep or lie in this vale of green grass?
Your once peach face is now a buried skeleton.
I'm sad for there's no one to offer me a drink.
* peach face 홍안 복숭아같은 얼굴
* offer a drink 술을 권하다
13. 송강 정철
아버님 나를 낳으시고 어머님께서 나를 기르시니
두 분이 아니셨다면 이 몸이 살 수 있었을까
하늘 같이 끝없는 은덕(恩德)을 어떻게 다 갚사오리까.
Father bore me and mother raised me,
Could I stay alive now without my parents?
How could I ever repay their infinite favors?
* bore: bear 의 과거형, 낳다
* repay one's favor(s) --에게 은혜를 갚다
13-1
어버이 살아계실 때 섬기기를 다하여라
지나간 후면 애달프다 어이하리
평생(平生)에 다시 못할 일 이뿐인가 하노라
Serve your parents well while they are alive..
You'll inevitably suffer grief when they've gone.
No other thing you may wish to repeat in your life.
* suffer grief 비통해하다
13-2
나이도 쉰을 넘겼고 지위도 정승(政丞)이라
내 비록 지금 죽어도 팔순(八旬) 늙은이보다 낫네
오로지 인간(人間)에 못다 마신 술이 있어
두어해 더 살았으면 소원성취(所願成就) 하련만
I am now over fifty, reaching the rank of a minister; so,
I'd be happier than an 80 year-oldie, even if I'd die now.
I want to live just a few years longer to fulfill my wish
to drink the liquor of human world I've not yet drunk.
*rank of a minister 정승(장관)의 지위
*oldie 늙은이, 늙은 사람
* fulfill one's wish --의 소원을 성취하다
13-3
길 위의 두 돌부처 벗고 굶고 마주서서
바람 비 눈서리를 싫도록 맞을 망정
인간(人間)의 이별(離別)을 모르니 그를 부러워 하노라
Two stone-Buddhas face each other naked and hungry on the road.
I envy them for they are free from parting of human world,
though they're fully exposed to wind, rain, snow and frost.
* stone Buddha 돌부처
* face each other 서로 마주보다
* exposed to --에 노출된
13-4
임의 뜻은 산 같아 움직이지 아니하는데
내 걸음은 물 같아 어느 때에 돌아오려나
물 같고 산 같은 것 모두가 운명(運命)인가
이리 생각 저리 생각 헤아리기 어렵구나
My lord's will doesn't budge like a mountain.
When will my gait like water ever return?
Is everything like water and mountain a fate?
I find it hard to fathom this and that thought.
*budge 움직이다, 꿈틀하다
*gait 걸음걸이
*fate 운명
*fathom --을 헤아리다
13-5
말 없는 청산(靑山)이요, 태(態) 없는 유수(流水)로다
값없는 청풍(淸風)이요, 임자 없는 명월(明月)이라
이중에 병(病) 없는 이 몸이 분별(分別) 없이 늙으리라
Green mountain is wordless, flowing water, formless.
cool breeze, priceless, bright moon, ownerless.
Amid them, sickless I'll get indiscreetly old.
* formless 형체가 없는
* priceless 가격이 없는 무한한 가치를 가진
* ownerless 주인이 없는
* sickless 병이 없는
* indiscreetly 분별없이
* get old 늙다
14. 윤선도: 오우가
나의 벗이 몇이나 있나 헤아려 보니 물과 돌과 소나무, 대나무로다
동산에 달 오르니 그것 참 더욱 반갑구나
두어라! 이 다섯이면 그만이지 또 더하여 무엇 하리
I count my friends to find them water, stone, pine and bamboo.
How glad I am to see the moon rising over the hill!
That's it! What more do I need other than these five?
* that's it 바로 그(이)거야
* other than --을 제외한 --을 뺀
구름 빛이 좋다 하나 검기를 자주 한다
바람 소리 맑다 하나 그칠 때가 하도 많다
깨끗하고도 그치지 않은 것은 물뿐인가 하노라
The color of cloud is good but blackens often.
Breeze sounds cool but stops too often.
Water must be the only thing that's clean and never stops.
*blacken 검어지다
꽃은 무슨 일로 피자마자 빨리 지고
풀은 어이하여 푸르다가 누래지는가
아마도 변치 않는 것은 바위뿐인가 하노라
What makes flower fall as soons as it blooms?
What makes grass green and then sallow?
Perhaps rock must be the only thing that's changeless.
* sallow 누런
* changeless 변함이 없는
더우면 꽃이 피고 추우면 잎 지거늘
솔아 너는 어찌 눈서리 모르는가
구천(九泉)에 뿌리 곧은 줄 그로하여 아노라
Flower blooms when it's warm and leaves fall when it's cold.
Pine, you don't change even in snow and frost, letting me
know you have taken root straight into the otherworld.
* take root 뿌리를 내리다
* otherworld 저세상, 저승, 구천
나무도 아닌 것이 풀도 아닌 것이
곧기는 누가 시키며 속은 어찌 비었는가
저리하고도 사시(四時)에 푸르니 그를 좋아하노라
It is neither a tree nor grass.
What has made it straight and empty inside?
And yet it's green all four seasons; so, I like it.
* neithr--nor-- -- 도 아니고 --도 아니다
* and yet 그럼에도 불구하고
* all four seasons 사계절 내내
작은 것이 높이 떠서 만물(萬物)을 다 비추니
한밤중에 밝은 것이 너만 한 것 또 있느냐
보고도 말 아니하니 내 벗인가 하노라
A small thing rises high to shine on all earthly things.
Is there anything brighter than you in midnight?
You're my friend for you stay mute about what you see.
* rise high 높히 떠오르다
* shine on --에 비추다
* all earthly things 세상만물
* stay mute 침묵을 지키다
15. 이율곡
산은 외로운 달을 토해내고,
강은 만리 바람을 머금는다.
Mountain coughs up the lonely moon
River keeps in its mouth the wind from afar.
* cough up 토해내다
* keep in one's mouth 입에 머금다
변방(邊方) 기러기는어디로 가는가 ?
외마디 소리 저녁구름속으로 사라진다.
Where is the wild goose of the fronteer going?
It disappears into the evening cloud with a cry.
* disappear into --로 사라지다
* with a cry 외마디 소리를 지르며
16. 이순신
한산섬 달 밝은 밤에 수루(水樓)에 홀로 앉아
긴 칼 옆에 차고 깊은 시름하는 적에
어디서 일성호가(一聲胡笳)는 남의 애를 끊나니
In a moonlit night of Hansan Isle, I sit alone in the forecastle
grieving deeply with a long sword on my waist, when a reed
coming from somewhere tears at my heart.
* isle(=island) 섬
* moonlit 달빛에 젖은
* forecastle 수루
* grieve deeply 깊은 수심에 잠기다. 슬퍼하다
* from somewhere 어디선가
* reed 피리, 피리소리
* tear at --을 찢다
17. 김삿갓
네 다리 소반(小盤) 위에 멀건 죽 한 그릇.
하늘에 뜬 구름 그림자가 그 속에서 함께 떠도네.
주인이여, 면목(面目)이 없다고 말하지 마오.
물 속에 비치는 청산(菁山)을 내 좋아한다오.
A bowl of watery porridge on a four-legged tiny table;
The shadow of a white cloud in the sky drifts on it.
My host, please don't tell me you are ashamed.
I love the green mountain reflected in the water.
*waterly porridge 멀건 죽, 물이 많이 섞인 죽
*four-legged table 네다리를 가진 식탁
*drift 둥둥 떠돌아 다니다
* be ashamed 면목이 없다. 부.끄러워하다
*green mountain reflected in the water 물에 비친 청산
17-1
지상(地上)에 신선(神仙)이 있으니 부자(富者)가 신선일세.
인간에겐 죄(罪)가 없으니 가난이 죄일세.
가난뱅이와 부자가 따로 있다 말하지 마오.
가난뱅이도 부자되고 부자도 가난해진다오.
The rich on earth are on the gravy train.
Poverty is a sin, for no human is sinful.
Don't tell me the rich and poor are separate.
The poor get rich and the rich get poor.
* the rich 부자, 돈많은 사담들(항상 복수취급)
* on the gravy train 손쉽게 돈을 버는, 신선놀음을 하는
* get rich 부자가 되다
* get poor 가난해지다
* separate 분리된, 따로있는
17-2
천릿길을 지팡이 하나에 맡겼으니
남은 엽전(葉錢) 일곱 푼도 오히려 많아라.
주머니 속 깊이 있으라고 다짐했건만
석양(夕陽)주막(酒幕)에서 술을 보았으니 어찌하랴.
Relying on my single cane for thousand miles' walk,
I thought my seven coins more than enough for me.
I made up my mind to keep them deep in my pocket,
but finding wine at a pub, I am at a loss.
* rely on --에 맡기다 --애 의존하다
* cane 지팡이
* more than enough for --에게는 과분한
* make up one's mind 결심하다
* at a loss 어쩔 줄를 모르는, 갈팡질팡하는
|