|
17-3
석양(夕陽)에 사립문(沙立門) 두드리며 멋쩍게 서있는데
집 주인이 세 번씩이나 손 내저어 물리치네.
저 두견새도 야박한 풍속을 알았는지
돌아가는 게 낫다고 숲속에서 울며 배웅하네.
At dusk I stand bashfully knocking on a twig gate,
when the house-owner waves me away three times.
A cuckoo seems to think him a pitiless man, too, for it
sees me off cuckooing in the woods as if telling me to leave.
* at dusk 석양에, 해질 무렵에
* bashfully 어색하게, 어정쩡하게
* twig gate 사립문
* house-owner 집주인
* wave away 가라고 손짓하다
* cuckoo 뻐꾸기, 뻐꾹뻐꾹하며 울다
* pitiless man 인정없는 사람
* see off 배웅하다
17-4
겨울 소나무 외로운 주막(酒幕)에
한가롭게 누웠으니 별세상(別世上) 사람일세.
Idly lying at a lonely tavern under a winter pine,
I feel as if I were lying in the Shangri-la;
* idly 한가롭게, 하는 일 없이
* tavern 주막
* Shangri-la 별세상, 이상향, 낙원
산골짝 가까이 구름과 같이 노닐고
개울가에서 산새와 이웃하네.
Near a valley, I play with clouds;
At a stream, I get close to mountain-birds.
* play with --와 놀다
* get close to --와 가까이 하다. 친교를 맺다
* mountain bird 산새
하찮은 세상 일로 어찌 내 뜻을 거칠게 하랴.
시와 술로써 내 몸을 즐겁게 하리라.
How can I let worldly trifles violate my will?
I'll entertain myself with poem and wine.
* violate 훼손하다, 어기다
* entertain oneself 즐기다. 스스로를 즐겁게하다
달이 뜨면 옛생각도 하며
유유히 단꿈을 자주 꾸리라.
When the moon rises, I'll recall the old days,
often leisurely dreaming of a sweet dream.
* recall 회상하다, 상기하다
* leisurely 유유히. 한가롭게
* sweet dream 단꿈
17-5
가뿐한 내 삿갓이 빈 배와 같아
한번 썼다가 사십 년 평생 쓰게 되었네.
My light bamboo-hat is like an emtpy boat, which I 've
worn all my life since I started wearing it 40 years ago.
* bamboo-hat 삿갓
* all my life 평생동안
목동(牧童)은 가벼운 삿갓 차림으로 소 먹이러 나가고
어부(漁夫)는 갈매기 따라 삿갓으로 본색(本色)을 나타내지.
A herder grazes cattle wearing a light hat; a fisherman
follows seagulls wearing it as a symbol of his job.
* herder 목동, 소먹이는 사람
* graze cattle 소를 방목하다
취하면 벗어서 구경하던 꽃나무에 걸고
흥겨우면 들고서 다락에 올라 달 구경하네.
When drunk, I hang it on the flower-tree that I watch.
When amused, I enjoy the moon in an attic holding it.
속인(俗人)들의 의관(衣冠)은 모두 겉치장이지만
하늘 가득 비바람쳐도 나만은 걱정이 없네.
All worldlings' hats are all for a show, but my hat
keeps me safe from even a storm filling the sky.
* worldling 세상사람들, 속세인들
* for a show 보여주기 위한
* keep safe 안전하게 지켜주다
* storm 폭풍우, 비바람
18. 이존오
구름이 무심((無心)탄 말이 아마도 허랑虛浪)하다
중천(中天)애 떠있어 임으로 다니면서
구태여 광명(光明)한 날빛을 덮어 무삼하리
It sounds absurd that the cloud is selfless.
It moves at will in mid air, clouding the bright sun.
What's the use of its obstinate clouding of the sun?
* selfless 사심이 없는
* sound absurd 허무맹랑하게 들리다
* at will 마음대로, 제멋대로
* mid air 중천에
* cloud 구름, 구름으로 가리다
* what's the use of --? --을 해야 무슨 소용이 있는가?
* obstinate 고집스런, 고집불통의
19. 우탁
춘산(春山)에 눈 녹인 바람 건듯 불어 간데 없다
잠시 빌려다가 내머리에 불게해
귀밑에 해묵은 서리를 녹여볼까 하노라
Breeze vanished after melting snow in the spring mountain.
I wish to borrow it awhile to make it blow on my head
and melt the age-old frost behind my ear.
* spring mountain 봄산
* blow on --애 불다
* age-old 해묵은
20. 정도전
선인교(仙人橋)나린 물이 자하동(紫霞洞)에 흐르니
반천년(半千年) 왕업(王業)이 물소리뿐이로다
아희야, 고국흥망(故國興亡)을 물어 무엇하리요
Water under Sunin Bridge reaching Jaha vale,
the half a millennium kingship ends up just in sound of water.
Boy, what's the use of asking about the old nation's rise and fall?
*vale(=valley) 골짜기
* kingship 왕업
* half a millennium 오백년
* end up in -- 로 끝나다
* what's the use of --은 무슨 소용이 있는가
* rise and fall 흥망
21. 원천석
흥망(興亡)이 유수(有數)하니 만월대(滿月臺)도 추초(秋草))로다
오백년 왕업(王業)이 목적(牧笛)에 부쳣으니
석양(夕陽)에 지나는 객(客)이 눈물 계워 하노라
Rise and fall depending on fate, the royal palace foundation is now
covered with autumn grass. A traveler weeps over the kingship of
500 years remaining just in the sound of a shephard boy's flute.
* royal palace founddation 만월대(滿月臺): 개성에 있는 왕궁터
* autumn grass 가을 풀, 추초
* flute 피리
* weep over --을 슬퍼하다 --가 슬퍼 눈물짓다
21-1
눈 맞아 휘어진 대(臺)를 뉘라서 굽다던고
굽은 절(節)이면 눈 속에 푸를소냐
아마도 세한고절(歲寒孤節)은 너뿐인가 하노라
Who can say the bamboo bent under snow weight is warped?
If its integrity is warped, how can it stay green in the snow?
Perhaps you're the only high integrity enduring the winter cold.
* warped 휘어진
* integrity 절개, 성실성
* stay green 푸르름을 유지하다
* high integrity enduring the winter cold 세한고절(歲寒孤節)
22. 변계량
나에게 좋다고 남 싫은 일 하지말며
남이 한다해도 의(義)아니면 좃지마라
우리는 천성(天性)을 지켜 우리만의 삶을 살리라
Don't like to make others do what they dislike;
Don't follow what others do, if it's not just.
We'll live our own lives keeping our nature.
* like to --하기를 좋아하다
* dislike 싫어하다
* just 공정한, 정의로운
* live one's own life 자신만의 삶을 살다
* keep one's natue 천성을 지키다
23. 이직
가마귀 검다하고 백로(白鷺)야 웃지마라
겉이 검은들 속조차 검을소냐
겉 희고 속 검은 이는 너뿐인가하노라
Egret, don't laught at a crow of its being black.
Can its inside be black just because its outside is black?
You may be the only one that's black both inside and outside.
* laught at --을 비웃다(=mock, ridicule, make fun of)
* just because --라는 이유만으로
* both inside and outside 겉과 속 둘 다
24. 박팽년
가마귀 눈비 맞아 희는 듯 검노매라
야광명월(夜光明月)이 밤인들 어두우랴
님 향한 일편단심(一片丹心)이야 변할 줄이 있으랴
A crow looking white in snow or rain soon turns black again.
Can the bright moon be dark at night?
My single-minded devotion to my lord won't change even a bit.
* turn black 검어지다
* at night 밤에, 야간에
* single-minded devotion 일편단심
25. 이개
방안에 켜논 촛불 누구하고 이별했길래
겉으로 눈물지고 속타는 줄 모르는고
저 촛불 나와 같아 속 타는 줄 모르는구나
With whom has the candlelight parted?
it weeps outside, failing to realize that its inside burns.
The candlelight, just like me, fails to realize its inside burns.
* part with --와 이별하다
26. 유응부
간 밤에 불던 바람이 눈서리까지 몰아쳤는가
낙락장송(落落長松)이 다 기울어져 가는구나
하믈며 못 다 핀 꽃이야 말해 무엇하리요
Did the last night's wind bring snow and frost, too?
All tall exuberant pines have tilted; so, needless
to say about a flower that has not yet bloomed.
* needless to say 말할 필요가 없다
* tall exuberant pine 낙락장송
* tilt 한쪽으로 기울다
27. 왕방언
천만리(千萬里) 머난먼 길에 고운님 여의옵고
내 마음 둘 데 없어 냇가에 앉았으니
저 물도 내 마음 같아 울며 흘러가는구나
Parting with my love leaving for a long journey,
I sit at the riverside unable to gather myself,
watching the water flow weeping like my heart.
* gather oneself 마음을 잡다, 마음을 가다듬다
28. 원호
지난 밤에 여울물이 슬피울며 흘렀는데
이제 생각하니 임께서 울며 보내신 소리였네
저물이 역류(逆流()할 수 있다면 슬픈 내마음 임께 보낼텐데
The rapids flowed weeping sadly last night.
Now I realize its sound was a cry of my lord.
Could it flow backward, I'd send my sad heart to him.
* rapids 여울물, 급류
* flow backward 역류하다
29. 유성원
하고픈 일이 없어 별채에에서 거문고를 베고누워
태평성대(太平聖代)를 꿈에서나마 보려했더니
문밖의 어부(漁夫)들 노랫소리가 잠든 나를 깨우네
Having nothing I want to do, I lie in my outhouse pillowing my head
on a Korean harp, trying to see halcyon days even in a dream,
when fishermen's song outside the door wakes me up from my sleep.
* outhouse 별채
* pillow one's head on --을 베개삼아 베다
* Korean harp 거문고
* halcyon days 태평성대
* wake up 깨우다
30. 김종서
삭풍(朔風)은 나무끝에 불고 명월(明月)운 눈속에 찬데
만리(萬里) 변성(邊城)에 일장검(一長劍)을 짚고서서
긴 파람 소리에 거칠 것이 없어라
North wind shakes tree-tops in the cold moonlit snow:
Holding a long sword in a fronteer-fortress stretched endless,
I blow a long whistle, finding no enemy that dares to challenge.
* fronteer fortress 변성(邊城)
* stretched endless 끝없이 이어진
* blow a whistle 휘파람을 불다
* dare to challenge 감히 도전하다
30-1
백두산(白頭山)에 기(旗)를 꽂고 두만강(豆滿江)에 말을 씻긴다
썩은 저 선비야, 우리가 사나이가 아니냐
나라에 새운 공(功)을 누가 먼저 인정(認定)받으리오
I fix flag in Mt. Baikdu and wash horses in River Tuman.
Corrupt scholars, aren't we a manly man?
Who will be sooner appreciated for his contribution to the country?
* fix flag in 기를 꽂다
* scholar 선비, 학자
* manly man 남자다운 남자
* appreciate 인정하다, 높이 평가하다
31. 월산대군
추강(秋江)에 밤이드니 물결이 차노메라
낚시 드리우니 고기 아니 무노메라
무심((無心))한 달빛만 싣고 빈 배 저어 오노라
As night falls on autumn river, waves turn cold.
I drop a line but nothing bites; so, I row back my
emtpy boat filling it just with the uncaring moon.
* nigth falls 밤이되다
* turn cold 차가워지다
* drop a line 낚싯줄을 드리우다
* nothing bite 고기가 물지 않다, 입질하지 않다
* uncaring 무심한, 관심을 갖지않는
32. 송순
꽃이 진다하고 새들아 슬퍼마라
바람에 흩날리니 꽃의 탓 아니로다
가노라 희젓는 봄을 시기(猜忌)해 무엇하리
Birds, don't be sad about flowers falling.
They aren't to blame because a wind blows them.
What's the use of begrudging the spring that roughtly passes by?
* sad about --에 대해 슬퍼하다
* be to blame 책임이 있는
* what's the use of --? --해야 무슨 소용이 있는가?
* begrudge 시기하다
* roughly pass 거칠게(휘젓고) 지나가다
32-1
십년을 경영(經營)하여 초려삼간(草廬三間)지어내니
나 한 간, 달 한 간에 청풍(淸風)한 간 맡겨두고
강산(江山)은 들일 데 없으니 둘러두고 보리라
My 10 years' work finished a 3-room thatched house; I'll use one room,
letting the moon use one and fresh wind use one, leaving the rivers
and mountains outside my house, for there's no extra room for them.
* thatched house 초가집
* extra room 남는 방
33. 조식
삼동(三冬)에 베옷입고 암혈(巖穴)에 눈비맞아
구름낀 조그만 햇빛도 쬔 적이 없건만은
서산(西山)에 해지다하니 눈물겨워하노라
I have lived in a stone-cave wearing hemp-clothes in winter,
exposed to snow and rain, enjoying no clouded sunlight,
but the news of the sun setting in the west makes me feel sad.
* stone cave 암혈(巖穴), 바위동. 여기에서는 벼슬을 않고 초야에 묻혀사는 것
* hemp clothes 삼베옷
* exposed to --에 노출된
* news of the sun setting in the west 여기에서는 임금의 승하소식
* feel sad 슬픔을 느끼다, 눈물겨워하다
34. 한호
짚방석 내지마라 낙엽(落葉)엔들 못 앉으랴
솔불 켜지마라 어제 진 달 돋아온다
이희야, 탁주(濁酒)에 산채(山菜)일망정 없다말고 내어라
No need of a straw cushion. Fallen leaves are good enough to sit on.
Don't light a torch. Yesterday's moon will rise again.
Boy, don't say you don't have even rice wine and wild greens.
* straw cushion 짚방석
* light a torch 휏불을 밝히다
* rice wine 탁주, 막걸리
* wild greens 산나물
35. 홍성
옥(玉)을 돌이라하니 몹씨도 애닯구니
지혜(智慧)로운 자(者)라면 알 수 있을 텐데
알고도 모른 체하니 그걸 슬퍼하노라
They say jade is stone, about which I feel so sad.
Any man of wisdom may know it but they pretend
not to know even if they know, about which I feel sad.
* jade 옥(玉)
* pretend not to know 모른체하다
* man of wisdom 지혜로운 자
* feel sad about --에 대해 슬퍼하다
36. 권호문
평생 원하는 것은 충성(忠誠)과 효도(孝道)로다
이 두가지를 안 한다면 금수(禽獸)와 같을테니
하고자하는 마음에 십년을 조급히 허둥대네
As long as I live, I have to fulfill loyalty and filial duty.
Should I fail to do so, I'd be no better than a beast.
To do so, I've been impatiently floundering for 10 years.
* as long as I live 내가 사는 동안, 내평생동안
* have to --해야한다
* fulfill loyalty and fillial duty 충효를 다하다
* no better than --보다 나을 게 없는
* to do so 그렇게 하려면
* impatiently 조급하게
* flounder 허둥대다
37. 남이
백두산(白頭山) 돌은 검을 가느라 닳아 없어지고
두만강(豆滿江)물은 말이 마셔 없어진다
나이 이십(二十)에 나라에 평화롭게하지 못하면
장래 어느누가 나를 대장부(大丈夫)라 불러주리오
Mt. Baikdu's stones are whetted away by sword-sharpening;
Tuman riverwater is consumed by horses' drinking.
If I can't pacify a nation at 20, who'll call me a man in future?
*whet away 갈아 없어지다
* consume 소모하다
* pacify 평화롭게 하다
* man 사나이. 대장부
* in (the) future 장래에, 훗날에
|