첫댓글 영화에 사용된 24여 곡목은 발췌 자료마다 각기 달라서 다시 정리해야 함, http://cafe.daum.net/loveteresa/1DXh/383 등려군 출연 영화 电影: 1969年 演出第一部 电影"谢谢总经理" 1970年 拍摄个人第二部 电影"歌迷小姐" 1971年 客串喜剧歌舞篇"看见你就笑" 电视剧 드라마: 1978年 台视剧场 "天涯常念旧时情" 1985年 日本TBS电视剧 "子供が见てゐでしとろ"客串演出
이런 것까지 올려 주신 류상욱님, 다시 감사. 풋풋한 등님,,,아이유 느낌도 나네요/
류선생님,귀한 자료에 한참을 머물렀습니다^^그리고,张 [zhang] "창"이 아니라 "짱"이 가깝겠군요,邓 [Deng] 은 Daum의 사전을 검색하거나,漢典(http://www.zdic.net/z/26/js/9093.htm)을 검색하거나,중국인 아내와 대학을 나온 아들에게 물어도 '덩' 보다는 "떵"에가까운 声音 [성음, 목소리, 소리]입니다!!참고하시어 정정하여 주신다면,선생님의 안목이 더 올라가겠습니다!블로그에는 바로 되어있습니다만...^
네, 중국 보도 영상에서도 떵리쥔으로 발음하더군요, 번역하신 분의 표기에 따라 쓰고 있습니다.. (개인적으로 블로그에서는 닉네임을 떵리쥔으로 사용하죠)
첫댓글 영화에 사용된 24여 곡목은 발췌 자료마다 각기 달라서 다시 정리해야 함,
http://cafe.daum.net/loveteresa/1DXh/383
등려군 출연 영화 电影:
1969年 演出第一部 电影"谢谢总经理"
1970年 拍摄个人第二部 电影"歌迷小姐"
1971年 客串喜剧歌舞篇"看见你就笑"
电视剧 드라마:
1978年 台视剧场 "天涯常念旧时情"
1985年 日本TBS电视剧 "子供が见てゐでしとろ"客串演出
이런 것까지 올려 주신 류상욱님, 다시 감사. 풋풋한 등님,,,아이유 느낌도 나네요/
류선생님,
귀한 자료에 한참을 머물렀습니다^^
그리고,
张 [zhang] "창"이 아니라 "짱"이 가깝겠군요,
邓 [Deng] 은 Daum의 사전을 검색하거나,
漢典(http://www.zdic.net/z/26/js/9093.htm)을 검색하거나,
중국인 아내와 대학을 나온 아들에게 물어도 '덩' 보다는 "떵"에
가까운 声音 [성음, 목소리, 소리]입니다!!
참고하시어 정정하여 주신다면,
선생님의 안목이 더 올라가겠습니다!
블로그에는 바로 되어있습니다만...^
네, 중국 보도 영상에서도 떵리쥔으로 발음하더군요, 번역하신 분의 표기에 따라 쓰고 있습니다..
(개인적으로 블로그에서는 닉네임을 떵리쥔으로 사용하죠)